These acts are being committed in direct violation of international humanitarian and human rights law, and represent a clear breach of Syria's international obligations as outlined in the Fourth Geneva Convention of 1949, and as stipulated in past Security Council resolutions. |
Эти акты прямо попирают нормы международного гуманитарного права и международные нормы в области прав человека, а также представляют собой явное нарушение международных обязательств Сирии, сформулированных в четвертой Женевской конвенции 1949 года и закрепленных в прошлых резолюциях Совета Безопасности. |
The world was expecting the United States to fulfil its role in the maintenance of international peace and security, and to work in partnership with the Russian Federation to make earnest preparations for the convening of the second Geneva conference. |
Международное сообщество ожидает от Соединенных Штатов, что они сыграют свою роль в деле поддержания международного мира и безопасности и что они будут в партнерстве с Российской Федерацией добросовестно участвовать в подготовке к созыву второй женевской конференции. |
On 3 and 4 October 2013, the Special Rapporteur participated in the Expert Meeting on Promotion and Protection of Human Rights in Assemblies and Protest held at the University of Pretoria, South Africa and co-organized by the Geneva Academy. |
3 и 4 октября 2013 года Специальный докладчик принимал участие в Совещании экспертов по вопросам поощрения и защиты прав человека в контексте собраний и протестов, которое состоялось в Университете Претории (Южно-Африканская Республика) и было организовано при участии Женевской академии. |
Migration secured the prosperity of Liechtenstein through targeted immigration of qualified workers, promoted integration of those immigrants and granted protection to persecuted persons, according to the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. |
Миграция обеспечивает процветание Лихтенштейна, в связи с чем обеспечивается целевая иммиграция квалифицированной рабочей силы, поощряется интеграция таких иммигрантов и обеспечивается защита лиц, подвергающихся преследованию, согласно положениям Женевской конвенции о статусе беженцев. |
In that respect, I would like to mention that the core group of States promoting the implementation of the Geneva Declaration - which is coordinated by Switzerland - is developing a measurability methodology in the field of armed violence. |
В этой связи мне хотелось бы упомянуть о том, что основная группа государств, способствующих осуществлению Женевской декларации, - группа, деятельность которой координирует Швейцария, - разрабатывает методологию оценки достижений в борьбе с вооруженным насилием. |
As regards the promotion of development through the reduction and prevention of armed violence, we would like to take particular note of the importance of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, which was endorsed by more than 100 countries, including Croatia. |
Что касается содействия развитию на основе снижения и предотвращения вооруженного насилия, то мы хотели бы, в частности, отметить важность Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии, которую поддержали более 100 стран мира, в том числе Хорватия. |
In another encouraging development in the same State, a court ruled that it is for the judiciary and not for the executive power to establish whether the Third Geneva Convention applies to persons deprived of their liberty during the hostilities. |
В этом же государстве произошло еще одно обнадеживающее событие: один из судов постановил, что определять применимость третьей Женевской конвенции к лицам, лишенным свободы во время боевых действий, надлежит не органам исполнительной власти, а судебным органам. |
The Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War provides under article 29 that: The Detaining Power shall be bound to take all sanitary measures necessary to ensure the cleanliness and healthfulness of camps and to prevent epidemics. |
В статье 29 Женевской конвенции об обращении с военнопленными предусматривается, что: Держащая в плену держава будет обязана принимать все меры гигиены, необходимые для обеспечения чистоты и благоприятного для здоровья состояния лагерей и для предупреждения возникновения эпидемии. |
GCR continued to support, at the operational level, one of the main goals and objectives of the United Nations, the protection and integration of refugees on the basis of the 1951 Geneva Convention and the New York Protocol of 1967. |
ГСБ продолжал поддерживать на оперативном уровне усилия по достижению одной из главных целей и задач Организации Объединенных Наций, которая состоит в обеспечении защиты и интеграции беженцев на основе Женевской конвенции 1951 года и Нью-йоркского протокола 1967 года. |
Those conclusions reflected the principles underlying the 1996 Geneva Conference, took into account the changes that had occurred since 1996, identified remaining gaps and concerns, and set important benchmarks for achievements and remaining priorities. |
Эти выводы отражают принципы, которыми руководствовались участники Женевской конференции 1996 года, и изменения, которые произошли с 1996 года; в них отмечаются сохраняющиеся недостатки и проблемы и определяются важные показатели достижений и оставшиеся приоритеты. |
The representative of OSCE, a lead agency in the 1996 Geneva Conference process, confirmed that the Slovenian Chairmanship had identified migration and integration as one of the important areas of focus for the Organization. |
Представитель ОБСЕ, одного из ведущих учреждений, участвующих в процессе, который был начат после Женевской конференции 1996 года, подтвердил, что Словения, выступающая в качестве Председателя, определила миграцию и интеграцию в качестве одной из важнейших областей деятельности этой Организации. |
The reform is soundly based on the 2004 Geneva conference and builds upon the external review of UNRWA in 2005 and on intensive reflection and discussion on the question of how to improve on the Agency's effectiveness. |
Эта реформа проводится с полным учетом итогов Женевской конференции 2004 года и на основе результатов проведенного в 2005 году внешнего обзора деятельности БАПОР, а также результатов напряженных раздумий и обсуждений вопроса о том, как повысить эффективность работы Агентства. |
With that objective, in 2003 IOM had been among the co-founders of the Geneva Migration Group, comprising six agencies with an interest in migration issues. |
С этой целью в 2003 году МОМ выступила соучредителем Женевской группы по вопросам миграции, в которую вошли шесть учреждений, работающих по проблемам миграции. |
It will in particular be essential for donors to fulfil the commitments they made at the Paris conference of December 2000 and the Geneva conference of December 2001. |
В частности, донорам будет необходимо выполнить обязательства, принятые ими на Парижской конференции в декабре 2000 года и на Женевской конференции в декабре 2001 года. |
If the alien has obtained refugee status, the Romanian State may take measures in conformity with the obligations it assumed upon ratifying the Geneva Convention of 1951 and the New York Protocol of 1967 relating to the Status of Refugees. |
В том случае, если иностранец получил статус беженца, румынское государство может принять меры, согласующиеся с обязательствами, взятыми им на себя при ратификации женевской Конвенции 1951 года о статусе беженцев и нью-йоркского Протокола 1967 года, касающегося статуса беженцев. |
Like the Special Rapporteur, she believed that the military occupation was the cause of the current conflict and human rights violations and reaffirmed that the settlements were illegal and that their existence and expansion constituted a breach of the Geneva Convention. |
Она поддерживает мнение Специального докладчика о том, что причиной нынешнего конфликта и нарушений прав человека является военная оккупация, и подтверждает, что строительство поселений ведется незаконно и что сохранение и расширение поселений являются нарушением положений Женевской конвенции. |
Colombian legislation has adopted the definition of the term "refugee" as contained in the 1951 Geneva Convention and, as has already been mentioned, approved the provisions of that Convention relating to its non-applicability. |
Кроме того, во внутреннее законодательство было включено определение термина «беженец», содержащееся в Женевской конвенции 1951 года, и, как уже говорилось, в нем закреплены ее положения относительно ее неприменимости. |
Kenya acceded to the Geneva Convention in 1966, the Protocol in 1981 and the Organization of African Unity Convention in 1992. |
Кения присоединилась к Женевской конвенции в 1966 году, к Протоколу к ней в 1981 году и к Конвенции Организации африканского единства в 1992 году. |
The recently expanded Global Migration Group - formerly known as the Geneva Migration Group - was also giving high priority to its preparations for the high-level dialogue. |
Самое приоритетное внимание своей подготовке к диалогу высокого уровня также уделяет недавно расширенная Глобальная группа по вопросам миграции, ранее известная под названием Женевской группы по вопросам миграции. |
And General de Gaulle continued: Because we are not in the negotiations between the United States and Moscow, we are not in the Geneva Conference either. |
И генерал де Голль продолжил: Раз нас нет на переговорах между Соединенными Штатами и Москвой, нас нет и на женевской Конференции. |
The majority of States, in particular all Eastern Europe and North America, recognize that the principle of non-refoulement enshrined in article 33 of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees is a principle of customary law, and that it belongs to peremptory law. |
Большинство государств, в частности вся Восточная Европа и Северная Америка, признают, что принцип невозвращения, закрепленный в статье ЗЗ Женевской конвенции о статусе беженцев, является принципом обычного права, и что он принадлежит к императивному праву . |
In the face of the realities of war, Article 24 of Geneva Convention IV sets out special protections for children under the age of fifteen who are separated from their families or orphaned: |
Перед лицом реалий войны статья 24 четвертой Женевской конвенции устанавливает особые меры защиты детей, не достигших 15-летнего возраста, которые разлучены со своими родителями или осиротели: |
The first, premised on a strained interpretation of article 2 of the Geneva Convention, fails to take account of the fact that the law of occupation is concerned with the interests of the population of an occupied territory rather than those of a displaced sovereign. |
В первом из них, строящемся на неосновательном толковании статьи 2 Женевской конвенции, не учитывается тот факт, что регулирующие режим оккупации правовые положения нацелены прежде всего на защиту интересов населения оккупированной территории, а не смещенного суверена. |
The delegation of the Committee recommended to the NGO representatives to base their initiatives on international law, in particular the Fourth Geneva Convention, as well as Security Council and General Assembly resolutions. |
Делегация Комитета рекомендовала представителям НПО разрабатывать инициативы, опираясь на нормы международного права, в частности на положения четвертой Женевской конвенции, а также на положения резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
In this respect, we emphasize our full respect for relevant international instruments, in particular the 1949 Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and the Universal Declaration of Human Rights, and for international humanitarian law in general. |
В этой связи мы выделяем всестороннее соблюдение нами соответствующих международных документов, в частности Четвертой Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны и Всеобщей декларации прав человека, равно как и гуманитарного права вообще. |