The construction of the barrier, meanwhile, was a blatant violation of the Geneva Convention and the fundamental rules of international law, and went against the will of the international community, as expressed in the July 2004 ICJ advisory opinion. |
В то же время строительство стены представляет собой грубейшее нарушение Женевской конвенции и основополагающих норм международного права и идет вразрез с волей международного сообщества, выраженного в консультативном заключении МС от июля 2004 года. |
The United Nations, the International Criminal Court, the European Parliament and Amnesty International have stated that the demolition of the village would be a violation of international law, being a breach of the Fourth Geneva Convention, and may amount to a war crime. |
ООН, Международный уголовный суд, Европейский парламент и Amnesty International заявили, что разрушение деревни будет считаться нарушением международного закона и нарушением четвертой женевской конвенции, и может считаться военным преступлением. |
As far as the provisions of the Fourth Geneva Convention are concerned, article 6 provides that in case of Occupied Territories, the applicability of many provisions of the Convention, including article 78, ceases one year after the general close of military operations. |
Что касается положений четвертой Женевской конвенции, то в статье 6 говорится, что в случае оккупированных территорий применение многих положений Конвенции, в том числе и статьи 78, прекращается через год после общего окончания военных действий. |
The education of the Albanian ethnic community in Kosovo and Metohija was the subject-matter of year-long talks between the Federal and Republican education authorities, representatives of the Geneva Conference, headed by Mr. G. Ahrens, and the representatives of Kosovo and Metohija Albanians. |
Проблема образования албанской этнической общины в Косово и Метохии являлась предметом длившихся год переговоров между федеральными и республиканскими органами просвещения, представителями Женевской конференции, возглавляемой Г. Аренсом, и представителями албанцев из Косово и Метохии. |
Liability for lawful acts was also the subject of article 22 of the 1958 Geneva Convention on the High Seas as well as of article 110 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Ответственность за правомерные действия также является предметом статьи 22 Женевской конвенции об открытом море 1958 года, а также статьи 110 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
Mr. NGATSE (Congo) said that the Court should have jurisdiction over genocide, as defined in the 1948 Geneva Convention, war crimes and crimes against humanity, and also over aggression. |
Г-н НГАТСЕ (Конго) говорит, что Суд должен обладать юрисдикцией над геноцидом в определении Женевской конвенции 1948 года, военными преступлениями и преступлениями против человечности, а также над агрессией. |
This policy undermines the peace in the Middle East and is in clear violation of the relevant rules of international law, the Geneva Convention, as well as the relevant Security Council and General Assembly resolutions on the matter. |
Эта политика подрывает мир на Ближнем Востоке и представляет собой явное нарушение соответствующих норм международного права, Женевской конвенции, а также соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по данному вопросу. |
Cognizant of the fact that the year 2001 marks the 50th anniversary of the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees, |
сознавая, что в 2001 году исполняется 50-я годовщина принятия Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года, |
However, this practice violates the Fourth Geneva Convention's prohibitions against collective punishment (art. 33) and illegal acts of destruction (art. 53), as well as the Universal Declaration of Human Rights (art. 25). |
Однако эта практика является нарушением положений четвертой Женевской конвенции о запрещении коллективного наказания (статья ЗЗ) и незаконных актов разрушений (статья 53), а также положений Всеобщей декларации прав человека (статья 25). |
Destruction of property is prohibited by article 53 of the Fourth Geneva Convention, unless such destruction is rendered absolutely necessary for military operations, which does not appear to be the case for much of the destruction carried out. |
Уничтожение имущества запрещается статьей 53 четвертой Женевской конвенции, если подобное уничтожение не является абсолютно необходимым для военных операций, что не является, по-видимому, необходимым в большинстве случаев подобного уничтожения имущества. |
The occupying power should comply with the provisions of the Fourth Geneva Convention, in addition to its obligations arising from the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, the Charter of the United Nations, and its own agreement with the Agency. |
Оккупационное государство должно соблюдать положения четвертой Женевской конвенции, а также обязательства, вытекающие из Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года, Устав ООН и свое собственное соглашение с Агентством. |
This is the true reality of international legitimacy, as manifested in all relevant United Nations resolutions, particularly Security Council resolutions 465 and 478, as well as General Assembly resolutions and the provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Это подлинный факт международной законности, что проявляется во всех соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций, особенно резолюциях 465 и 478 Совета Безопасности, а также в резолюциях Генеральной Ассамблеи и положениях четвертой Женевской конвенции. |
Those who had suffered from the scourge of war and its tragedies attempted to enact laws preventing such actions, which led to the adoption of the Fourth Geneva Convention and its two Protocols. |
бедствий войны и причиняемых ею трагедий, пытаются обеспечить принятие законов, которые помогли бы предотвратить такие действия, что и привело к принятию четвертой Женевской конвенции и двух протоколов к ней. |
Recalling the obligations of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention and reaffirming that each High Contracting Party to the Fourth Geneva Convention is under the obligation to respect and ensure respect of their obligations arising from that convention, |
ссылаясь на обязательства Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции и вновь подтверждая, что каждая Высокая Договаривающаяся Сторона четвертой Женевской конвенции обязана уважать свои обязательства, вытекающие из этой Конвенции, и обеспечивать их уважение, |
Welcomes the declaration adopted by the Conference of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, which was held in Geneva on 5 December 2001, and calls upon the High Contracting Parties to follow up on the implementation of the declaration; |
приветствует декларацию, принятую Конференцией Высоких договаривающихся сторон четвертой Женевской конвенции, которая состоялась в Женеве 5 декабря 2001 года, и призывает Высокие договаривающиеся стороны следить за осуществлением декларации; |
As members of this Council well know, the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, expressly prohibits the collective punishment of a civilian population. |
Как хорошо известно членам Совета, согласно четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года однозначно запрещается коллективное наказание гражданского населения. |
In order to give effect to the provisions of this Convention, the Ecuadorian State, under Executive Decree No. 3316 of 6 May 1992, issued regulations for implementation of the provisions of the 1951 Geneva Convention and its Protocol. |
В целях реализации норм Конвенции о статусе беженцев правительство Эквадора приняло на основе постановления Nº 3316 от 6 мая 1992 года Регламент применения норм Женевской конвенции 1951 года и Протокола к ней. |
Belgium has submitted to the Economic Commission for Europe two problems relating to the interpretation of the provisions of the Conventions which deal with driving permits (article 24 of the Geneva Convention and article 41 of the Vienna Convention). |
Что касается положений Конвенций, относящихся к водительским удостоверениям (статья 24 Женевской конвенции и статья 41 Венской конвенции), то Бельгия представила на рассмотрение Европейской экономической комиссии две проблемы, касающиеся толкования этих статей. |
In their view, the proposal would be likely to undermine the existing rules on armed conflict by creating a loophole in the application of the fourth Geneva Convention, in violation of article 41 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
По их мнению, это предложение, вероятно, подорвало бы существующие правила, касающиеся вооруженного конфликта, создав брешь в применении четвертой Женевской конвенции в нарушение статьи 41 Венской конвенции о праве договоров. |
The General Assembly notes with appreciation the convening of the first Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, on 15 July 1999, and the reconvening of the Conference, on 5 December 2001. |
Генеральная Ассамблея высоко оценивает созыв первой Конференции Высоких Договаривающихся Сторон - участников четвертой Женевской конвенции, 15 июля 1999 года, и повторный созыв Конференции 5 декабря 2001 года. |
The decision is also a clear violation of the Fourth Geneva Convention of 1949 and The Hague Convention of 1907, and constitutes a hostile act against and a challenge to international legitimacy. |
Кроме того, это решение представляет собой явное нарушение четвертой Женевской конвенции 1949 года и Гаагской конвенции 1907 года, а также враждебный и вызывающий акт, направленный на подрыв международной законности. |
Under the Geneva Convention of 1951, the Protocol of 1967 and the Organization of African Unity Convention of 1969, to which Senegal is a party, a number of provisions are envisaged for defining and establishing criteria for the granting of a status to applicants for asylum. |
В Женевской конвенции 1951 года, Протоколе 1967 года и Конвенции Организации африканского единства 1969 года, участником которых является Сенегал, содержится ряд положений, в которых предусмотрены и установлены критерии предоставления заявителям убежища. |
On 15 January 2002, the Government of Eritrea released 25 prisoners-of-war, and expressed a readiness to release and repatriate all Ethiopian prisoners-of-war in accordance with the Algiers Peace Agreement and the Third Geneva Convention. |
15 января 2002 года правительство Эритреи освободило 25 военнопленных и заявило о готовности освободить и репатриировать всех эфиопских военнопленных в соответствии с Мирным соглашением, подписанным в Алжире, и третьей Женевской конвенцией. |
His Government complied with the provisions of the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and coordinated with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees when taking steps to expel refugees from its territory. |
Правительство страны оратора соблюдает положения Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года и согласовывает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев предпринимаемые шаги при высылке беженцев со своей территории. |
2007: Training course in the prevention of torture run by the Association for the Prevention of Torture (APT), based in Geneva, and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
2007 год: профессиональная подготовка по вопросам предупреждения пыток, организованная женевской Ассоциацией по предупреждению пыток (АПП) и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |