In a range of situations where an individual could face risks outside the scope of article 1 of the Geneva Convention, the Minister for Justice, Equality and Law Reform has discretion to grant leave to remain in the State. |
В ряде ситуаций, когда лицо может столкнуться с рисками, выходящими за сферу охвата статьи 1 Женевской конвенции, Министр юстиции, равноправия и законодательных реформ по своему усмотрению может разрешить остаться в государстве. |
It had noted that the Law as a whole did not infringe the right to liberty in a disproportionate manner and had found it to be consistent with the administrative detention provisions of the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Суд отметил, что Закон в целом не нарушает права на свободу несоразмерным образом, и установил, что он соответствует положениям об административном задержании Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны. |
Since 1997, Estonia is a party to the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 New York Protocol, and is thus obliged to protect aliens who meet the conditions established in these Conventions. |
С 1997 года Эстония является участницей Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года и Нью-Йоркского протокола 1967 года и поэтому обязана защищать иностранцев, которые отвечают условиям, установленным в этих конвенциях. |
It is breach of article 49 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and it violates one of the most basic human rights tenets, namely, the right of a citizen to choose his/her place of residence in his/her homeland. |
Такие действия являются нарушением статьи 49 Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, а также нарушением одного из основных прав человека, а именно права гражданина выбирать его/ее место жительства на своей земле. |
Welcome and encourage the continued assessment of the impact of armed violence on girls, women, boys and men as an essential tool for advancing the implementation of the Geneva Declaration. |
приветствуем и поощряем проведение постоянной оценки последствий вооруженного насилия для девочек, женщин, мальчиков и мужчин в качестве одного из основных средств обеспечения осуществления Женевской декларации. |
Commit ourselves to support and continue all further efforts to advance the goals of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development in all appropriate forums including the United Nations General Assembly; |
обязуемся поддерживать и продолжать все дальнейшие усилия по достижению целей Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии на всех соответствующих форумах, включая Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций; |
In that convention, the definition of the term "mercenary" is similar to the one used in article 47 of the Geneva Convention. |
В этой конвенции определение термина «наемник» аналогично определению, используемому в статье 47 Женевской конвенции. |
The siege and further tightening of closure of the border, curtailing the movement of people and most goods, with the exception of imports of the most basic humanitarian supplies, constitutes collective punishment, in contravention of article 33 of the Fourth Geneva Convention. |
Блокада, закрытие еще большего числа пунктов пересечения границы, ограничение передвижения людей и большинства товаров за исключением импортных гуманитарных поставок самого необходимого равносильны коллективному наказанию в нарушение статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
This illegality has been confirmed by the International Court of Justice in its Advisory Opinion on the construction of the wall, by the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention in a declaration published in 2001, and by both the Security Council and the General Assembly. |
Их незаконный характер был подтвержден Международным Судом в его консультативном заключении относительно строительства стены, Высокими Договаривающимися Сторонами четвертой Женевской конвенции в заявлении, опубликованном в 2001 году, а также Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
In accordance with Article 3 of the Geneva Convention on the Legal Status of Refugees, a country may not treat refugees differently on the basis of race, religion or country of origin. |
В соответствии со статьей 3 Женевской конвенции о статусе беженцев страны не могут дискриминировать беженцев по признаку расы, вероисповедания или страны происхождения. |
In this regard, we recall the obligation of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to respect and ensure respect of the Convention in accordance with common article 1, and call for the appropriate and necessary measures to be taken to this effect. |
В этой связи мы напоминаем об обязанности Высоких договаривающихся сторон четвертой Женевской конвенции согласно ее общей статье 1 соблюдать Конвенцию и обеспечивать ее соблюдение и призываем их принимать в этом отношении надлежащие и необходимые меры. |
Finally, Switzerland has taken due note of the request that necessary measures should be taken to convene a conference of High Contracting Parties of the Fourth Geneva Convention of 1949 and Switzerland is available to the High Contracting Parties. |
И последнее, Швейцария уделила должное внимание вопросу о принятии необходимых мер по созыву конференции Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции 1949 года и предлагает Высоким Договаривающимся Сторонам свои услуги. |
All of this is a grave violation of international humanitarian law and the Additional Protocol of the Fourth Geneva Convention, which deals with the protection of victims, especially women and children, during international military conflicts. |
Все это является грубыми нарушениями международного гуманитарного права и Дополнительного протокола к четвертой Женевской конвенции о защите жертв, в особенности женщин и детей, во время международных военных конфликтов. |
In addition to the applicability of the Fourth Geneva Convention, The Hague Regulations (annexed to the 1907 Convention respecting the Laws and Customs of War on Land), which are accepted as customary international law, apply to the OPT. |
Помимо применимой четвертой Женевской конвенции в отношении ОПТ действует Гаагское положение (содержащееся в приложении к Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года), которое признается в качестве обычного международного права. |
In international armed conflicts, the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War sets out in great detail the detention regime and conditions of detention for prisoners of war. |
Что касается международных вооруженных конфликтов, в Женевской конвенции об обращении с военнопленными весьма подробно описывается режим содержания под стражей и условия содержания под стражей военнопленных. |
During that visit, a set of measures was agreed for restoring security and stability to Syria through the six-point peace plan and what was agreed upon at the Geneva meeting. |
В ходе этого визита был согласован комплекс мер, направленных на восстановление безопасности и стабильности в Сирии на основе мирного плана из шести пунктов и договоренностей, достигнутых на женевской встрече. |
They noted that this year marks the 10th anniversary of the Advisory Opinion, and urged the undertaking of serious efforts, collectively and individually, to ensure respect with the legal obligations defined therein, including by the High Contracting Parties to the 4th Geneva Convention. |
Они отметили, что в нынешнем году отмечается десятая годовщина принятия консультативного заключения, и обратились с настоятельным призывом предпринять, на коллективной и индивидуальной основе, серьезные усилия с целью обеспечения соблюдения установленных данным решением правовых обязательств, в том числе Высокими Договаривающимися Сторонами четвертой Женевской конвенции. |
Article 7 of the 1864 Geneva Convention provides that"[a] distinctive and uniform flag shall be adopted for hospitals, ambulances and evacuation parties... [The] ... flag... shall bear a red cross on a white ground". |
Статья 7 Женевской конвенции 1864 года предусматривает, что"[о]отличительный] и форменный флаг должен быть принят для госпиталей, медицинских пунктов и групп эвакуации... Флаг... должен иметь красный крест на белом фоне". |
One interesting civil society example is that of the organization monitoring the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, which analyses statistics on violence at a global level, both within armed conflict and outside it. |
Одним из интересных примеров организации гражданского общества является организация, которая следит за соблюдением Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии и анализирует статистические данные о насилии на глобальном уровне - как в условиях вооруженных конфликтов, так и в мирное время. |
The Chair of the Burundi configuration participated in the round table held on 11 and 12 December in Bujumbura, to assess progress against mutual commitments made at the Geneva Partners Conference in 2012 and reinvigorate the relationship between Burundi and its international partners. |
Председатель структуры по Бурунди участвовал в «круглом столе», который проводился 11 - 12 декабря в Бужумбуре для оценки хода выполнения взаимных обязательств, взятых на Женевской конференции партнеров в 2012 году, и активизации отношений между Бурунди и ее международными партнерами. |
My Under-Secretary-General for Political Affairs visited Burundi from 10 to 12 December to meet with national, regional and international stakeholders on the margins of the round table on follow-up to the 2012 Geneva Partners Conference and to mark the end of BNUB. |
10 - 12 декабря в Бурунди побывал заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам, который встретился с национальными, региональными и международными деятелями на полях «круглого стола», посвященного ходу реализации итогов Женевской конференции партнеров 2012 года и завершению деятельности ОООНБ. |
Under article 147 of the Fourth Geneva Convention, which Armenia and Azerbaijan ratified, on 7 June 1993 and 1 June 1993, respectively, a number of acts committed against persons or property protected by that Convention amount to "grave breaches". |
В соответствии со статьей 147 четвертой Женевской конвенции, которую ратифицировали и Армения, и Азербайджан 7 июня 1993 года и 1 июня 1993 года, соответственно, ряд актов, совершенных в отношении лиц и собственности, защищаемых указанной конвенцией, равносильны «серьезным нарушениям». |
The drafters of the New York Convention built on Article 5 of the Geneva Convention by adding the rule that the provisions of the Convention shall not affect the validity of multilateral or bilateral agreements concerning the recognition and enforcement of awards entered into by the Contracting States. |
Разработчики Нью-Йоркской конвенции взяли за основу статью 5 Женевской конвенции и включили в нее положение о том, что Конвенция не затрагивает действительности заключенных Договаривающимися государствами многосторонних или двусторонних соглашений в отношении признания и приведения в исполнение арбитражных решений. |
In this regard, we recall that the forced displacement or transfer of civilians by the occupying Power, the destruction of civilian properties and all such acts of collective punishment constitute breaches of the Fourth Geneva Convention and must be ceased. |
В этой связи мы хотели бы напомнить, что насильственное переселение или перемещение гражданского населения оккупирующей державой, уничтожение гражданского имущества и все подобные акты коллективного наказания представляют собой нарушения четвертой Женевской конвенции и должны быть прекращены. |
I am particularly grateful to the Peacebuilding Commission for its role in preparing the way for the Geneva Partners Conference, and for its broader support to Burundi's peace consolidation, together with the Peacebuilding Fund. |
Я выражаю особую признательность Комиссии по миростроительству за ее вклад в подготовку Женевской конференции партнеров и за то, что она расширила совместно с Фондом миростроительства свою поддержку процесса укрепления мира в Бурунди. |