Just as it argued for the harmonization of standards of treatment for refugees under the 1951 Geneva Convention, it also continued to urge all concerned to keep providing support and assistance in a spirit of international solidarity. |
Выступая за согласование норм, касающихся обращения с беженцами в соответствии с Женевской конвенцией 1951 года, оратор вместе с тем настоятельно призывает все заинтересованные стороны продолжать оказывать поддержку и помощь в духе международной солидарности. |
Such actions were a flagrant violation of United Nations resolutions, the rules of international humanitarian law and of human-rights instruments, foremost among which was the fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 1949. |
Такие действия являются вопиющим нарушением резолюций Организации Объединенных Наций, норм международного гуманитарного права и документов по правам человека, в первую очередь - четвертой Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны. |
It was therefore imperative to empower rural women to enable them to actively participate in all spheres of life within the terms of the basic principles set out in the Geneva Declaration for Rural Women. |
Поэтому настоятельно необходимо обеспечить расширение прав и возможностей сельских женщин, с тем чтобы они могли принимать активное участие во всех сферах жизни в соответствии с основными принципами, изложенными в Женевской декларации по сельским женщинам. |
Funds promised by donors at the conferences in Paris and Geneva must be disbursed in order to tackle the priority matter of establishing programmes and projects to restore peace in Burundi. |
Средства, обещанные донорами на Парижской и Женевской конференциях, должны быть предоставлены в целях решения приоритетной задачи по разработке программ и проектов, призванных содействовать восстановлению мира в Бурунди. |
In that context, Germany recalls the well-established obligations under international law - in particular, the Fourth Geneva Convention and Additional Protocol I to all four Conventions, which contain the basic rules for the protection of civilians in armed conflict. |
В этом контексте Германия напоминает о хорошо известных обязательствах согласно нормам международного права - в частности, о четвертой Женевской конвенции и дополнительном Протоколе I ко всем четырем конвенциям, в котором содержатся основные правила защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The Court also observes that, pursuant to Article 154 of the Fourth Geneva Convention, that Convention is supplementary to Sections II and III of the Hague Regulations. |
Суд также отмечает, что согласно статье 154 четвертой Женевской конвенции эта Конвенция дополняет разделы II и III Положения, прилагаемого к Гаагским конвенциям. |
Refugee status could be refused, despite the danger of political persecution, if grounds for disqualification, as defined in section 51, subsection 3, of the Aliens Act and article 1F of the Geneva Refugee Convention, existed. |
В статусе беженца может быть отказано даже несмотря на опасность политических преследований, если есть основания для лишения права, как они определены в разделе 51, подразделе 3 Закона об иностранцах и в статье 1F Женевской конвенции о беженцах. |
These odious acts must not only be firmly condemned by the entire international community, but everything possible must be undertaken, and this is the responsibility of the occupying Power under the Fourth Geneva Convention, to better ensure the protection of the populations. |
Эти отвратительные акты требуют не только решительного осуждения со стороны всего международного сообщества, но и принятия всех возможных мер, и именно оккупирующая держава, в соответствии с четвертой Женевской конвенцией, обязана обеспечивать более надежную защиту гражданского населения. |
Thus, article 32, paragraph 1, of the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees provides as follows: The Contracting States shall not expel a refugee lawfully in their territory save on grounds of national security or public order. |
Так, пункт 1 статьи 32 Женевской конвенции о статусе беженцев гласит: "Договаривающиеся государства не будут высылать законно проживающих на их территории беженцев иначе, как по соображениям государственной безопасности или общественного порядка". |
The States that are members of this small group are trying to make known and have adopted by the largest possible number of States the commitments in the Geneva Declaration. |
Входящие в эту небольшую группу государства ведут работу по пропаганде закрепленных в Женевской декларации обязательств в целях присоединения к ней как можно большего количества государств. |
The source further submits that Mr. Saddam Hussein's status should be covered by the Third Geneva Convention Relative to the Protection of Prisoners of War, since he was captured because of his participation in an armed conflict. |
Далее источник сообщает, что статус г-на Саддама Хусейна должен подпадать под сферу действия третьей Женевской конвенции об обращении с военнопленными, так как он был захвачен в связи со своим участием в вооруженном конфликте. |
Conclusion on follow-up to the 1996 Geneva Conference on the problems of refugees, displaced persons, migration and asylum issues |
заключение по последующей деятельности в связи с Женевской конференцией 1996 года по рассмотрению проблем беженцев, перемещенных лиц и миграции и вопросов убежища |
Rather, it is required to decide whether the Bosnian Croats can be regarded as agents of Croatia for establishing subject-matter jurisdiction over discrete acts which are alleged to be violations of the grave breaches provisions of the Geneva Convention. |
Скорее, Камера должна вынести решение о том, следует ли рассматривать боснийских хорватов как агентов Хорватии для целей установления юрисдикции по основному делу в отношении скрытых действий, которые якобы представляют собой грубые нарушения положений Женевской конвенции. |
In addition to diplomatic efforts led by the Swiss Government, a regional seminar was organized in April 2007, in Guatemala, with the aim of promoting the Geneva Declaration and to familiarize countries from the Latin America and Caribbean region with it. |
В дополнение к дипломатическим усилиям, прилагаемым при ведущей роли правительства Швейцарии, в апреле 2007 года в Гватемале был организован региональный семинар для пропаганды Женевской декларации и ознакомления с ней стран, расположенных в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
We have also become parties to the Biological Weapons Convention, the Chemical Weapons Convention and the Geneva Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons. |
Мы также стали участником Конвенции по биологическому оружию, Конвенции по химическому оружию и Женевской конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия. |
The Law includes the right to stay in Slovenia, the rights granted to refugees under the Geneva Convention and the rights guaranteed in this law. |
Закон предусматривает право остаться в Словении, права, предоставляемые беженцам по Женевской конвенции, и права, гарантированные в этом законе. |
The Special Rapporteur therefore welcomes the General Assembly's initiative to implement the Fourth Geneva Convention and looks forward to the follow-up pledged by the High Contracting Parties at their Conference on 15 July 1999. |
Поэтому Специальный докладчик приветствует инициативу Генеральной Ассамблеи по осуществлению четвертой Женевской конвенции и горячо поддерживает идею создания механизма последующих действий, высказанную Высокими договаривающимися сторонами на их Конференции 15 июля 1999 года. |
We must therefore stress the fact that the protection of civilians in armed conflict should be based on the decisive commitment of all parties and States to the provisions of international humanitarian law, especially the Fourth Geneva Convention. |
В этой связи мы должны подчеркнуть тот факт, что защита гражданских лиц в вооруженном конфликте должна основываться на решительной приверженности всех сторон и государств положениям международного гуманитарного права, в первую очередь четвертой Женевской конвенции. |
The Department's Web Services Section, working with UNIS Geneva, covered the three regular sessions of the Council in 2006, including 190 hours of live webcast recording of meetings and over 2,750 video clips of the proceedings in English and the original language. |
Секция обслуживания вебсайта Департамента, взаимодействуя с женевской ИСООН, в 2006 году освещала работу трех регулярных сессий Совета, включая 190 часов живой трансляции записей заседаний по Интернету и более 2750 видеоклипов о ходе работы на английском языке и языках оригинала. |
As many countries recognized, the Kosovo conflict was internal in nature and, as such, was subject to the provisions of article 3 of the fourth Geneva Convention. |
Что касается конфликта в Косово, то в данном случае речь идет о внутреннем конфликте, что было признано многими странами, на которые распространяются положения статьи 3 четвертой Женевской конвенции. |
We still hope that these efforts will be intensified so that we can take the important step of convening a conference of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, which is an international commitment set out in resolutions of the General Assembly. |
Мы по-прежнему надеемся, что эти усилия будут активизироваться, с тем чтобы мы смогли предпринять важный шаг по созыву конференции Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции во исполнение международного обязательства, содержащегося в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The decisions taken there show that complex humanitarian issues relating to the specifics of the application of the Fourth Geneva Convention can in fact be constructively dealt with through the joint efforts of many States when the interested sides display goodwill, responsibility and restraint. |
Его решения свидетельствуют, что в рамках совместных усилий многих государств при проявлении заинтересованными сторонами доброй воли, ответственности и выдержки вполне можно в конструктивном духе рассматривать непростые гуманитарные вопросы, связанные со спецификой применения четвертой Женевской конвенции. |
We remain deeply concerned that this draft resolution, like similar ones in the past, constitutes an unacceptable assault on the basic uses and meaning of the Fourth Geneva Convention. |
Мы сохраняем обеспокоенность в отношении того, что этот проект резолюции, как и аналогичные в прошлом, представляет собой неприемлемые нападки на основные цели и смысл четвертой Женевской конвенции. |
Reaffirming the applicability of the fourth Geneva Convention, the draft resolution recalled agreements between the parties, including the signing of the Sharm el-Sheikh memorandum on 4 September 1999. |
В проекте резолюции, где вновь подтверждается применимость четвертой Женевской конвенции, напоминается о заключенных сторонами соглашениях, в том числе о подписании 4 сентября 1999 года Шарм-эш-Шейхского меморандума. |
At the same time, it calls upon the Tanzanian side, in keeping with the relevant Geneva Convention, to discourage the armed refugees who are using its territory to massacre innocent Burundians. |
Наоборот, она просит танзанийского партнера согласно соответствующей Женевской конвенции не допускать того, чтобы вооруженные беженцы использовали ее территорию для совершения массовых убийств ни в чем не повинных бурундийских жителей. |