Article 12, paragraph 1, of the 1958 Geneva Convention on the Continental Shelf appears to illustrate the first of those categories: |
Иллюстрацией первой из этих категорий, видимо, может служить пункт 1 статьи 12 Женевской конвенции о континентальном шельфе 1958 года: |
Earlier in 2006, GMG was established by expanding the membership of the Geneva Migration Group to include a number of United Nations agencies which are involved with issues relevant to development. |
В начале 2006 года за счет расширения состава Женевской группы по миграции была учреждена Глобальная группа по миграции, в которую вошли представители ряда учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития. |
Article 392 stipulates that every person who commits gross violations of the 12 August 1945 Geneva Convention and torture or inhuman or degrading treatment, including biological experiment shall be punished with three years minimum, or 15 years maximum imprisonments. |
Статья 392 предусматривает, что совершение грубых нарушений Женевской конвенции от 12 августа 1945 года, а также пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, включая биологические эксперименты, наказывается тюремным заключением на срок от 3 до 15 лет. |
Pursuant to the Geneva Convention relating to the Status of Refugees, in 2003 refugee status was accorded to 62 people, representing 6 per cent of applications for asylum. |
В осуществление Женевской конвенции о статусе беженцев статус беженцев в 2003 году был предоставлен 62 лицам, что соответствует 6% от числа просителей убежища. |
The United Nations also participates in the Afghanistan Support Group convened by donor countries, the Geneva Initiative in support of peace efforts seeking to legitimize a transition through a Loya Jirgah, and other initiatives. |
Организация Объединенных Наций также участвует в деятельности Группы поддержки Афганистана, созданной странами-донорами, в Женевской инициативе в поддержку мирных усилий, направленных на обеспечение законного перехода на основе Лоя Джирги, и других инициативах. |
The Chiefs of the European Section and the Geneva Investigations Unit report to the respective Chiefs of Division in New York, namely the Internal Audit Division and the Investigations Division. |
Начальники Европейской секции и Женевской следственной группы подотчетны начальникам соответствующих отделов в Нью-Йорке, а именно - Отдела внутренней ревизии и Следственного отдела. |
Ms. El Hajjaji said she was pleased at the way the Special Rapporteur had defined his mandate and felt that the report contained much evidence of breaches of the provisions of the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Г-жа аль-Хаджаджи с удовлетворением отмечает то, как Специальный докладчик определил свой мандат, и говорит, что, по ее мнению, в докладе приводится много доказательств несоблюдения положений четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
A military occupation could admittedly be legitimate under international law; however, the case at hand represented a prolonged and particular form of occupation which had not been foreseen at the time of drafting of the Fourth Geneva Convention, and which should be brought to an end. |
Докладчик признает, что военная оккупация может быть законной с точки зрения международного права, однако в данном конкретном случае речь идет о длительной и специфической оккупации, которую невозможно было предвидеть во время разработки четвертой Женевской конвенции и которой обязательно нужно положить конец. |
Demands that the measures and actions taken in violation of the Fourth Geneva Convention of 1949 cease immediately, including the practice of extrajudicial killings; |
требует немедленного прекращения всех мер и действий, предпринимаемых в нарушение четвертой Женевской конвенции 1949 года, включая практику внесудебных казней; |
We underscore the clear responsibilities of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention under common article 1 and article 148 of the Convention. |
Мы напоминаем о той ответственности, которая возлагается на высокие договаривающиеся стороны четвертой Женевской конвенции в соответствии со статьей 1 преамбулы и статьей 148 Конвенции. |
The primary responsibility for security lay with the host governments, which should respect their obligations under the Geneva Convention and hold accountable those responsible for violent acts against peacekeeping personnel or their premises. |
Ответственность за безопасность в первую очередь лежит на правительствах принимающих стран, которые должны выполнять свои обязательства согласно Женевской конвенции и призывать к ответу тех, кто виновен в совершении актов насилия в отношении миротворческого персонала или его помещений. |
The Eritrea-Ethiopia Claims Commission held that the expulsion of enemy aliens by a belligerent State during an international armed conflict must comply with Articles 35 and 36 of Geneva Convention IV. |
Комиссия по претензиям Эритрии и Эфиопии постановила, что высылка вражеских иностранцев воюющим государством в период международного вооруженного конфликта должна осуществляться в соответствии со статьями 35 и 36 четвертой Женевской конвенции. |
The human rights standards established by international humanitarian law, specifically the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, applied not only to armed conflicts of an international character, but also to so-called local insurgencies. |
Нормы прав человека, установленные международным гуманитарным правом, в частности Женевской конвенцией о защите гражданского населения во время войны, применимы не только к вооруженным конфликтам международного характера, но и к так называемым местным волнениям. |
The legitimate security argument used by the Israelis cannot overlook the fact that many human rights are being ignored in non-combat situations and in a manner which does not respect the provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Законные интересы обеспечения безопасности, на которые ссылается Израиль, не могут служить оправданием, учитывая, что многие нарушения прав человека происходят в невоенных ситуациях и в форме, которая идет вразрез с положениями четвертой Женевской конвенции. |
As stipulated by the Fourth Geneva Convention, those in effective control or occupation of any territory are responsible for meeting the humanitarian needs of the population and are required to maintain dialogue and cooperation with international organizations engaged in humanitarian relief. |
Как записано в четвертой Женевской конвенции, те, кто фактически контролируют или оккупируют какую-либо территорию, несут ответственность за удовлетворение гуманитарных потребностей населения и должны поддерживать диалог и сотрудничество с международными организациями, занимающимися оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи. |
My delegation believes that the first line of defence with respect to international humanitarian law and the 1949 Geneva Conventions, which form its basis, can be found in the occupied territories. |
Моя делегация полагает, что первым рубежом обороны в деле защиты норм международного гуманитарного права и Женевской конвенции 1949 года, которая лежит в его основе, должны быть оккупированные территории. |
12 months (if issuing country is party to the Geneva Convention on Road Traffic, 1949) (in both cases). |
12 месяцев (если выдавшее удостоверение государство является стороной Женевской конвенции о дорожном движении 1949 года) (в обоих случаях) |
On February 27, 1973, the Soviet Union joined the Geneva version of 1952 of the Universal Copyright Convention (UCC). |
27 февраля 1973 года СССР присоединился ко Всемирной конвенции об авторском праве (ВКАП) в женевской версии 1952 года. |
Although chemical warfare had been outlawed by the Geneva Protocol, neither the United States nor Japan was a signatory at the time. |
Несмотря на то, что химическое оружие было запрещено Женевской конвенцией, ни США, ни Япония на тот момент не подписали её. |
On February 27, 1973, the Soviet Union deposited with the UNESCO its declaration of accession to the Geneva version of 1952 of the Universal Copyright Convention (UCC). |
27 февраля 1973 года СССР вместе с ЮНЕСКО разместил декларацию о присоединении к женевской версии Всемирной конвенции об авторском праве (ВКАП) от 1952 года. |
He further recommended that the Human Rights Council appoint an expert group to propose a special protocol to the Fourth Geneva Convention with the specific purpose of proposing a legal regime for any occupation that lasts for more than five years (ibid., para. 81). |
Он также рекомендовал Совету по правам человека назначить группу экспертов с тем, чтобы подготовить специальный протокол к четвертой Женевской конвенции с конкретной целью установления правового режима для любой оккупации, продолжительность которой превышает пять лет (там же, пункт 81). |
One year later, the Hague Convention X, adopted at the Second International Peace Conference in The Hague, extended the scope of the Geneva Convention to naval warfare. |
Через год Вторая международная мирная конференция в Гааге приняла Гаагскую конвенцию 1907 года, которая расширила действие Женевской конвенции на военные действия на море. |
He has represented the Italian Government on many occasions at United Nations meetings on human rights and at the Geneva Diplomatic Conference on the Humanitarian Law of Armed Conflicts (1974-1977). |
Он неоднократно представлял итальянское правительство на совещаниях Организации Объединенных Наций по правам человека и на Женевской дипломатической конференции по вопросу о подтверждении и развитии международного гуманитарного права, применяемого в период вооруженных конфликтов (1974-1977 годы). |
The provision on asylum in the Act (sect. 30) is based on the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol. |
В основе содержащихся в законе норм об убежище (статья 30) лежат принципы Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев и соответствующего протокола 1967 года. |
In Maglaj, according to Lt.-Col. Coward, Pale Serbs fired what was described as a phosphorous projectile, in violation of the Geneva Convention. |
В Маглае, согласно заявлению подполковника Коварда, сербы из Пале в нарушение Женевской конвенции выпустили, согласно описанию, фосфорный снаряд. |