The second track, the contents of which were discussed by all the States parties, consisted in organizing a meeting of experts to consider general problems in implementing the Fourth Geneva Convention. |
Второе направление, содержание которого обсуждалось всеми государствами-участниками, заключалось в организации совещания экспертов для рассмотрения общих проблем осуществления четвертой Женевской конвенции. |
In the light of these recommendations, what position will Switzerland adopt in its capacity as depositary of the Fourth Geneva Convention? |
В свете этих рекомендаций какую позицию займет Швейцария в качестве депозитария четвертой Женевской конвенции? |
We believe, however, that the consolidation and universalization of these agreements should continue to be sought persistently at the Geneva Conference on Disarmament. |
Мы считаем, что следует продолжать неуклонные стремления к упрочению и универсализации этих соглашений на Женевской конференции по разоружению. |
It was alleged that during and after his arrest, Mr. Nwankwo was severely beaten and kicked by the Geneva police. |
Утверждается, что во время ареста и после ареста г-н Нванкво был жестоко избит сотрудниками женевской полиции. |
Article 147 of the Fourth Geneva Convention provides, inter alia, that the unlawful transfer or confinement of protected persons constitutes a grave breach of the Convention and shall entail individual criminal responsibility. |
Статья 147 четвертой Женевской конвенции предусматривает, среди прочего, что незаконное перемещение или лишение свободы покровительствуемых лиц является серьезным нарушением Конвенции и влечет за собой индивидуальную уголовную ответственность. |
"As a member of the Geneva Conference on Disarmament, Finland will participate actively in the negotiations." |
В качестве члена женевской Конференции по разоружению Финляндия будет активно участвовать в переговорах . |
Under the fourth Geneva Convention civilian populations living in occupied territories were granted numerous rights and restrictions were placed on the activities of the occupying Power. |
В четвертой Женевской конвенции гражданскому населению, проживающему на оккупированных территориях, предоставляются многочисленные права, а на действия оккупирующей державы налагаются ограничения. |
Cases of military occupation or illegal annexation were regulated by the principles laid down in the fourth Geneva Convention, which prohibited any modification of the legal situation of persons and territories under occupation. |
Случаи военной оккупации или противоправной аннексии подпадают под действие принципов четвертой Женевской конвенции, которая запрещает изменять правовое положение лиц и оккупированных территорий. |
Additional efforts to promote respect for human rights will be needed in view of the expected return of internally displaced persons and refugees in the process of implementing the Geneva recommendations and the Sochi agreements. |
Потребуется осуществить дополнительные усилия в целях содействия уважению прав человека в связи с предполагаемым возвращением вынужденных переселенцев и беженцев в ходе осуществления Женевской рекомендации и Сочинских договоренностей. |
The Commission commended UNRWA and the Swiss Agency for Development and Cooperation for organizing the Geneva conference on 7 and 8 June 2004. |
Комиссия выразила признательность БАПОР и Швейцарскому агентству по вопросам развития и сотрудничества за организацию Женевской конференции 7 и 8 июня 2004 года. |
The Court would moreover note that the States parties to the Fourth Geneva Convention approved that interpretation at their Conference on 15 July 1999. |
Более того, Суд отмечает, что государства - участники четвертой Женевской конвенции одобрили это толкование на своей Конференции 15 июля 1999 года. |
For example, many States continue to maintain their previous legislation on the continental shelf, which refers to the definition contained in the 1958 Geneva Convention. |
Например, многие государства продолжают сохранять свое старое законодательство о континентальном шельфе, в котором используются формулировки, содержащиеся в Женевской конвенции 1958 года. |
Switzerland wishes to thank the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention and all the other parties concerned for their cooperation and the support they provided throughout the consultations. |
Швейцария выражает признательность Высоким Договаривающимся Сторонам четвертой Женевской конвенции и всем другим соответствующим сторонам за их сотрудничество и поддержку на протяжении всего процесса консультаций. |
The Meeting reiterated the legal obligations of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention vis-à-vis the above-mentioned acts, in particular to those of constituting war crimes. |
Участники Совещания подтвердили правовые обязательства Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции в отношении вышеупомянутых актов, особенно тех из них, которые являются военными преступлениями. |
To protect the rights of individuals with mental illness from abuses under the auspices of the Geneva Convention. |
защищать права лиц, страдающих психическими заболеваниями, от злоупотреблений под эгидой Женевской конвенции; |
It is first established whether the person is a refugee within the meaning of the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees. |
Прежде всего определяется, является ли проситель беженцем по смыслу Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
Demolition of homes in the occupied territory is prohibited under article 53 of the Fourth Geneva Convention, except when rendered absolutely necessary by military operations. |
В соответствии со статьей 53 четвертой Женевской конвенции снос жилых домов на оккупированной территории, который не является абсолютно необходимым для военных операций, запрещен. |
In this document, participating States reaffirmed the commitments of the Geneva Declaration and committed themselves to operationalizing the recommendations made by the Secretary-General in the report. |
В этом документе государства-участники подтвердили обязательство по Женевской декларации и обязались реализовать рекомендации, выдвинутые Генеральным секретарем в его докладе. |
Matters beyond the scope of article 1 of the Geneva Convention |
Вопросы, выходящие за сферу охвата статьи 1 Женевской конвенции |
Prisoners of war would have been protected against this humiliating spectacle by article 13 of the Third Geneva Convention which protects them from "insults and public curiosity". |
Военнопленные защищались бы от такого унизительного спектакля согласно статье 13 третьей Женевской конвенции, которая защищает их от "оскорблений и любопытства толпы". |
As far as the grave breaches of the Fourth Geneva Convention are concerned, these may give rise to individual criminal responsibility. |
Что касается грубых нарушений положений четвертой Женевской конвенции, то такие нарушения могут привести к возникновению индивидуальной уголовной ответственности. |
The Council of Ministers emphasized that the deportation order and the Supreme Court's decision to uphold that order are violations of the Fourth Geneva Convention. |
Совет министров подчеркнул, что приказ о высылке и решение Верховного суда в поддержку такого приказа представляют собой нарушение четвертой Женевской конвенции. |
All such policies run counter to the principles of international law, the Fourth Geneva Convention and the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Вся эта политика противоречит принципам международного права, четвертой Женевской конвенции и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Humanitarian access must be guaranteed on a regular basis and in compliance with legal obligations pursuant to the Fourth Geneva Convention and relevant United Nations resolutions. |
Регулярный гуманитарный доступ должен быть гарантирован в соответствии с юридическими обязательствами, вытекающими из четвертой Женевской конвенции и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
With respect to the rights of refugees, a new legislative and institutional framework is being developed in line with the 1951 Geneva Convention. |
Что касается прав беженцев, то в этой области ведется разработка нового законодательного и институционального механизма в соответствии с Женевской конвенцией 1951 года. |