The Secretariat should recognize that Syria's statements on counter-terrorism since the start of the events in 2011 and during the Geneva conference were correct. |
Секретариату следует признать справедливость заявлений Сирии в отношении противодействия терроризму, сделанных с начала соответствующих событий в 2011 году, а также в ходе Женевской конференции. |
In Burundi, the Commission drew upon the follow-up meeting to the Geneva Conference in October to encourage and facilitate coordinated and consistent messages from key partners on key issues of a political and technical nature. |
В Бурунди Комиссия использовала последующее совещание по итогам состоявшейся в октябре Женевской конференции для того, чтобы призвать и побудить ключевых партнеров выступить с единой позицией по важнейшим политическим и техническим вопросам и облегчить согласование такой позиции. |
On 14 and 15 July, the Special Rapporteur participated in an expert seminar on the duty to investigate after attacks in situations of armed conflict and armed violence, organized in Lucens, Switzerland, by the Geneva Academy of International Humanitarian Law and Human Rights. |
14 и 15 июля Специальный докладчик принял участие в семинаре экспертов по вопросу об обязанности расследовать нападения в ситуациях вооруженных конфликтов и вооруженного насилия, который был организован Женевской академией международного гуманитарного права и прав человека в Люсане (Швейцария). |
The United Nations should play a pivotal role in harnessing the full potential of ICTs as tools for development, as envisaged in the Geneva Declaration of Principles, and addressing the lack of effective financial mechanisms aimed at eliminating the digital divide. |
Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в мобилизации всего потенциала ИКТ в качестве инструмента развития, как это предусмотрено в Женевской декларации принципов, и в решении вопроса отсутствия эффективных механизмов финансирования усилий по устранению «цифрового разрыва». |
Ms. Bubanja (Serbia) said that, in accordance with the Geneva Declaration of Principles, Serbia continued to support women's empowerment in the use of ICTs. |
Г-жа Бубаня (Сербия) говорит, что в соответствии с Женевской декларацией принципов Сербия продолжает оказывать поддержку расширению прав и возможностей женщин в использовании ИКТ. |
UNCTAD also coordinated the Geneva launches of the 2011 and 2012 annual reports of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific. |
ЮНКТАД координировала также мероприятия по представлению женевской аудитории ежегодных докладов Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана за 2011 и 2012 годы. |
In that connection, it was agreed that the provision agreed upon by the Working Group with regard to the international obligations of the enacting State was sufficient to preserve the application of the Geneva Bills and Notes Convention (see para. 17 above). |
В этой связи было достигнуто согласие с тем, что согласованное Рабочей группой положение в отношении международных обязательств принимающего Закон государства является достаточным для обеспечения применения Женевской конвенции о переводном и простом векселях (см. пункт 17 выше). |
More than three quarters of the wall's planned route fall outside the Green Line and are illegal according to a landmark advisory opinion of the International Court of Justice, while also a flagrant breach of the Geneva Convention and the Universal Declaration of Human Rights. |
Участок стены, который планируется возвести, более чем на три четверти находится за пределами «зеленой линии», что, согласно историческому консультативному заключению Международного Суда, является незаконным и представляет собой грубое нарушение Женевской конвенции и Всеобщей декларации прав человека. |
BNUB continues to support the Government in aid coordination, and also liaises closely with Burundi's international partners, as represented in Bujumbura, in order to ensure a coordinated follow-up to the commitments made at the Geneva conference. |
ОООНБ продолжает оказывать правительству содействие в координации внешней помощи и поддерживает тесные контакты с международными партнерами Бурунди, представленными в Бужумбуре, с тем чтобы обеспечить координацию действий по выполнению обязательств, принятых на Женевской конференции. |
I left Bujumbura with a feeling that the momentum created by the Geneva Conference of October 2012 needs to be revived in order to avoid the risk of a loss of trust developing between the Government and some of its main partners. |
Я покинул Бужумбуру с ощущением необходимости усилить импульс, приданный процессу на Женевской конференции в октябре 2012 года, во избежание риска потери доверия, уровень которого начинает снижаться в отношениях между правительством и некоторыми из его основных партнеров. |
(a) The Geneva UN Charter on Sustainable Housing agreed by the Committee and approved by EXCOM and transmitted to the Commission for adoption. |
а) Женевской хартии Организации Объединенных Наций по вопросам устойчивого жилищного строительства, согласованной Комитетом, одобренной Исполкомом и препровожденной Комиссии для утверждения; |
From 3 to 5 December 2013, he took part in an Expert Meeting on Drones and Robots under international law organized by the Geneva Academy in partnership with UNIDIR, held in Divonne, France. |
3-5 декабря 2013 года он участвовал в Совещании экспертов по вопросам использования беспилотников и роботизированных систем в соответствии с международным правом, которое было организовано Женевской академией в сотрудничестве с ЮНИДИР в городе Дивон, Франция. |
136.158. Apply the Fourth Geneva Convention in relation to the OPT (Bolivia (Plurinational State of)); |
136.158 применять положения четвертой Женевской конвенции по отношению к ОПТ (Боливия (Многонациональное Государство)); |
Swiss asylum policy is based on the Geneva Convention relating to the Status of Refugees and on the following principles: |
Политика Швейцарии в области предоставления убежища основывается на Женевской конвенции о статусе беженцев и на следующих принципах: |
Such a deportation would likely violate article 49 of the fourth Geneva Convention, which prohibits the forced transfer or deportation of protected persons from occupied territories. |
Такая депортация, по всей видимости, стала бы нарушением статьи 49 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает угон, а также депортирование покровительствуемых лиц из оккупированной территории. |
that's rusty and lethal... that has its own clause in the Geneva Convention. |
а эта - ржавая и смертельно опасная... а об этом есть отдельный пункт в Женевской конвенции. |
The second speaker, Alfred de Zayas, a professor at the Geneva School of Diplomacy and International Relations, indicated that many rights were both collective and individual. |
Второй оратор, профессор Женевской школы дипломатии и международных отношений г-н Альфред де Зайас указал на то, что многие права являются одновременно и коллективными, и индивидуальными. |
This circumstance as well as the fact that most applications are submitted on economic or personal reasons and not on the basis of the Geneva Refugee Convention explain the relatively low number of recognized refugees in Liechtenstein. |
Это обстоятельство, а также тот факт, что большинство ходатайств основано на экономических или личных соображениях, а не на Женевской конвенции о беженцах, объясняют относительно небольшое число находящихся в Лихтенштейне признанных беженцев. |
It should be noted that Burkina Faso is a party to the Geneva Conventions of 1949, the Additional Protocol of 1977, and other conventions of a humanitarian nature. |
Следует отметить, что Буркина-Фасо является участницей Женевской конвенции 1949 года, Дополнительного протокола 1977 года, а также других конвенций по гуманитарным вопросам. |
Further important initiatives following the Geneva conference were the start, in cooperation with two European universities, of a project to survey and monitor comprehensively the refugees' socio-economic situation, thus enabling the Agency better to ascertain their needs. |
К числу других важных инициатив, предпринятых в период после проведения Женевской конференции, следует отнести начало осуществления совместно с двумя европейскими университетами проекта по обследованию и всеобъемлющему мониторингу социально-экономического положения беженцев, благодаря которому Агентство сможет более точно определять их потребности. |
During the reporting period, Agency management devoted considerable attention to examining ways in which the main recommendations made at the Geneva conference in June 2004 could be implemented as expeditiously as possible. |
В течение отчетного периода руководство Агентства уделило значительное внимание изучению путей, с помощью которых можно было бы самым скорейшим образом осуществить основные рекомендации, сделанные на Женевской конференции в июне 2004 года. |
It stated that there was a doubt as to the status of the detainees which could only be determined by a tribunal as envisaged by article 5 of the Third Geneva Convention and not by means of an executive decision. |
В нем говорится, что существуют сомнения в отношении статуса заключенных, который может быть определен лишь судом, как это предусматривается в статье 2 третьей Женевской конвенции, а не посредством решения исполнительного органа. |
Security sector reform must include specialized sensitivity training programmes for law enforcement personnel on the issues of international human rights, the Geneva Conventions, community-based security measures and peace-building norms. |
Реформы сектора безопасности должны включать специализированные программы информирования и подготовки сотрудников правоохранительных органов по вопросам, касающимся международных прав человека, Женевской конвенции, общинных мер обеспечения безопасности и норм миростроительства. |
The counter-terrorism effort required a global strategy, one based on cooperation under the provisions of the Charter of the United Nations and the principles of international law, including the third Geneva Convention. |
Борьба с терроризмом требует выработки всемирной стратегии, основанной на сотрудничестве в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и принципами международного права, в частности определенными в третьей Женевской конвенции. |
In that regard, she drew attention to the Durban Ministerial Declaration of the Movement of Non-Aligned Countries, which called on the United Nations, Member States and the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to take specific action. |
В этой связи необходимо напомнить о принятой в Дурбане декларации министров, в которой движение неприсоединившихся стран обратилось с призывом к учреждениям системы Организации Объединенных Наций, государствам-членам и высоким договаривающимся сторонам четвертой Женевской конвенции предпринять необходимые действия. |