All such activity was illegal, in breach of the Fourth Geneva Convention, relevant provisions of customary law and the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Все действия такого рода незаконны и представляют собой нарушение четвертой Женевской конвенции, соответствующих норм обычного права и Римского статута Международного уголовного суда. |
The Ministry's counsel replied in no uncertain terms that it was his conclusion that civilian settlement in the administered territories contravened the explicit provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Юрисконсульт министерства дал совершенно четкий ответ и сделал заключение, что гражданские поселения на управляемых территориях противоречат четким положениям четвертой Женевской конвенции. |
The primary objective of these meetings was to promote the Geneva Declaration among States of the different regions and to increase awareness of the linkages between armed violence and the challenges to sustainable development. |
Главная цель этих совещаний заключалась в распространении информации о Женевской декларации среди государств различных регионов и повышении осведомленности о взаимосвязи между вооруженным насилием и проблемами в сфере устойчивого развития. |
It also shows flagrant disregard for the judicial and moral content of the Court's advisory opinion and is a flagrant violation of the Fourth Geneva Convention. |
Они свидетельствуют также о вопиющем неуважении к правовому и моральному содержанию консультативного заключения Суда и грубом нарушении четвертой Женевской конвенции. |
The presumption in favour of the maintenance of the existing legal order is particularly high and is supplemented by provisions in Geneva Convention IV; |
презумпция в пользу сохранения существующего правопорядка особенно ощутима и дополняется положениями четвертой Женевской конвенции; |
Article 56 of the Fourth Geneva Convention imposes on the occupying State primary responsibility for ensuring public health and hygiene in order to prevent the spread of disease and epidemics. |
В соответствии со статьей 56 четвертой Женевской конвенции оккупирующее государство несет главную ответственность за обеспечение здравоохранения и общественной гигиены для борьбы с распространением заболеваний и эпидемий. |
Sixth, the prolonged detention of large groups of civilians under inappropriate circumstances constitutes collective punishment in violation of the Fourth Geneva Convention and the Hague Regulations. |
В-шестых, длительное заключение больших групп гражданских лиц в несоответствующих условиях представляет собой коллективное наказание в нарушение четвертой Женевской конвенции и Гаагского положения. |
As a core group member of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, Finland continues to be active in highlighting the direct link between security and development. |
Будучи членом основной группы Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии, Финляндия продолжает активно привлекать внимание к тесной взаимосвязи между безопасностью и развитием. |
It was said that the Maoist insurgents did not respect the Principle of the Geneva Convention at the time of conflict relating to human rights and international humanitarian laws. |
Сообщалось, что повстанцы полностью игнорировали принципы Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны и международных гуманитарных законов. |
We call for further strengthening of the Geneva Inhumane Weapons Convention (CCW) and for the adoption of an appropriate resolution to support it. |
Выступаем за дальнейшее укрепление женевской Конвенции о «негуманном» оружии (КНО) и принятие соответствующей резолюции в ее поддержку. |
That blockade imposed by the occupying Power is in violation of article 33 of the Fourth Geneva Convention, which prohibits collective punishment under any circumstances. |
Эта блокада введена оккупирующей державой в нарушение статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции, в соответствии с которой запрещается коллективное наказание при любых обстоятельствах. |
With regard to the treatment of protected persons in the occupied territories, article 33 of the Fourth Geneva Convention forbids collective punishment of civilians for crimes they have not personally committed. |
Что касается обращения на оккупируемых территориях с покровительствуемыми лицами, то статья 33 четвертой Женевской конвенции запрещает коллективные наказания гражданских лиц за правонарушения, совершенные не ими лично. |
From the facts it ascertained, the Mission finds that there has been a violation of the grave breaches provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Установленные Миссией факты позволяют сделать вывод о несоблюдении положений о серьезных нарушениях четвертой Женевской конвенции. |
Based on those facts, the violations also constitute a grave breach of the Fourth Geneva Convention in respect of wilful killings and wilfully causing great suffering to protected persons. |
Исходя их этих фактов, данные нарушения также являются серьезным нарушением четвертой Женевской конвенции в отношении преднамеренных убийств и преднамеренного причинения тяжких страданий покровительствуемым лицам. |
Insofar as their detention is unrelated to their individual behaviour, it constitutes collective punishment, prohibited by article 33 of the Fourth Geneva Convention. |
Если их задержание не связано с их собственным поведением, оно представляет собой коллективное наказание, запрещенное статьей ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
We demand respect for the Fourth Geneva Convention of 1949 and its two Additional Protocols of 1977 relating to the protection of victims of armed conflicts. |
Мы требуем соблюдения четвертой Женевской конвенции 1949 года и двух Дополнительных протоколов к ней от 1977 года в отношении защиты жертв вооруженных конфликтов. |
Remember the bombing that took place at the conference in Geneva? |
Помните взрывы, прогремевшие на женевской конференции? |
Furthermore, Switzerland is a strong promoter of gender-inclusive approaches in the Geneva Declaration on Armed Violence and Development and in international small arms and light weapons instruments. |
Кроме того, Швейцария является твердой сторонницей учитывающих гендерные аспекты подходов в рамках Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии и международных документов в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
Having been a participant at the Geneva Conference, China is well aware of this fact and must respect the international instruments adopted at the Conference. |
Китай, будучи участником Женевской конференции, хорошо знает об этом факте и обязан уважать принятые на ней международные документы. |
Settlement activities constitute grave breaches under the Fourth Geneva Convention and war crimes under article 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Осуществление поселенческой деятельности является серьезным нарушением четвертой Женевской конвенции, а согласно статье 8 Римского статута Международного уголовного суда квалифицируется в качестве военного преступления. |
At the Geneva conference, the Syrian Government emphasized the importance of prioritizing counter-terrorism and achieving national reconciliation in order to arrive at a political solution under Syrian leadership. |
На Женевской конференции сирийское правительство подчеркнуло важность приоритетного подхода к борьбе с терроризмом и достижения национального примирения для того, чтобы обеспечить политическое урегулирование под руководством сирийских властей. |
Moreover, they contravened numerous provisions of international law, including article 55 of the Hague Regulations and article 49 of the Fourth Geneva Convention. |
Кроме того, они противоречат многочисленным положениям международного права, включая статью 55 Гаагского положения и статью 49 четвертой Женевской конвенции. |
The ongoing settlement campaign contravened the relevant United Nations resolutions, the Fourth Geneva Convention and the 2004 advisory opinion of the International Court of Justice. |
Продолжающаяся кампания по строительству поселений противоречит соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций, положениям четвертой Женевской конвенции и вынесенного Международным Судом в 2004 году консультативного заключения. |
With regard to the protection of asylum seekers, it should be noted that Morocco has been a party to the Geneva Convention since 1957. |
Что касается защиты лиц, ищущих убежища, то следует подчеркнуть, что Марокко является участником Женевской конвенции с 1957 года. |
They stressed the need to prepare carefully for another Geneva meeting with the parties, tentatively planned for the spring of 2005. |
Они подчеркнули необходимость проведения тщательной подготовки к очередной женевской встрече со сторонами, которая в предварительном порядке запланирована на весну 2005 года. |