One State said that it supported and would continue to support all activities aimed at implementing the resolutions of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Одно государство заявило, что оно поддерживает и будет продолжать поддерживать всю деятельность, направленную на выполнение положений Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
This has been done in flagrant violation of the Fourth Geneva Convention of 1949 and the Hague Rules of 1907, and in blatant defiance of relevant Security Council resolutions. |
Осуществление этой политики является грубым нарушением четвертой Женевской конвенции 1949 года Гаагских норм 1907 года, а также откровенным пренебрежением к соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
I call upon all States to shoulder their responsibility to ensure the implementation of the provisions of the Fourth Geneva Convention and its annexes, as set out in the draft resolution. |
Я призываю все государства выполнить свои обязательства обеспечить выполнение положений четвертой Женевской конвенции и приложений к ней, как это определено в проекте резолюции. |
Overwhelmingly, the actions taken by the occupying forces in the course of this bloody military campaign have constituted grave breaches of the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949. |
В подавляющем большинстве случаев действия, предпринимаемые оккупационными силами в ходе этой кровопролитной военной кампании, являются серьезными нарушениями четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года. |
This responsibility will be on the agenda, as has been mentioned, on 5 December at the meeting of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention. |
Как отмечалось, задача по выполнению этой обязанности будет включена в повестку дня совещания Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции, которое состоится 5 декабря. |
The international community must strengthen mechanisms to enhance compliance by State and non-State parties to armed conflict with international law, in particular based on provisions of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Международное сообщество должно укреплять механизм обеспечения более строгого соблюдения государственными и негосударственными сторонами в вооруженных конфликтах международного права, в особенности основных положений Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
Concerning the issue of migrant and refugee women, she noted that, with regard to the right to stay in Belgium, her Government applied the 1951 Geneva Convention in a broad manner. |
По вопросу о женщинах-мигрантах и беженцах оратор отмечает, что в отношении права на проживание в Бельгии ее правительство широко применяет положения Женевской конвенции 1951 года. |
Detainees held for security reasons have been and continue to be provided the protections of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilians in Time of War. |
Арестованным по соображениям безопасности лицам были предоставлены и по-прежнему предоставляются гарантии, предусматриваемые Женевской конвенцией о защите гражданского населения во время войны. |
As mentioned in the Secretary-General's reports, the actions and practices of the occupation forces are in contravention of legal instruments pertaining to the situation of the people living in the occupied territories, particularly the Fourth Geneva Convention. |
Как упомянул в своем докладе Генеральный секретарь, действия и практика оккупирующих сил противоречат юридическим документам, касающимся жизни людей на оккупированных территориях, в частности положениям четвертой Женевской конвенции. |
Protection of PoWs under Geneva Convention III against torture or other physical violence would render the prohibited acts to qualify for war crimes or crimes against humanity. |
Защита военнопленных от пыток и других актов физического насилия согласно Женевской конвенции III позволяет квалифицировать запрещенные акты как военные преступления или преступления против человечности. |
The Steering Group decided that the official title of the future process would be "Follow-up to the 1996 Geneva Conference on the Problems of Refugees, Displaced Persons, Migration and Asylum Issues". |
Руководящая группа постановила, что официально будущий процесс будет называться «Последующая деятельность по итогам Женевской конференции 1996 года по проблемам беженцев, перемещенных лиц, миграции и убежища». |
Article 76 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War clearly defines the rights of protected persons faced with detention by an occupying Power. |
Статья 76 Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны четко устанавливает права покровительствуемых лиц, которые находятся в заключении под эгидой оккупирующей державы. |
The occupying Power has been systematically and egregiously violating international law, particularly the provisions of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, to which it is bound. |
Оккупирующая держава систематически грубо попирает международное право, в частности положения Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года, которая является обязательной для исполнения. |
In numerous resolutions, the Security Council and the General Assembly have condemned the settlements as illegal and, in their Declaration of 5 December 2001, the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention reaffirmed that position. |
В своих многочисленных резолюциях Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея осудили создание поселений как незаконное и в своем Заявлении от 5 декабря 2001 года Высокие Договаривающиеся Стороны четвертой Женевской конвенции подтвердили эту позицию. |
In the international transport of goods by road, which is subject to the 1956 Geneva Convention in its own right, the consignment note constitutes proof of the contract of carriage: "Article 4. |
В области международных дорожных перевозок грузов, на которые на законных основаниях распространяется действие Женевской конвенции от 1956 года, накладная служит доказательством заключения договора перевозки: "Статья 4. |
In that context, it is important that all operations in the occupied territories be conducted within the framework of international legality, especially those provided for in the Fourth Geneva Convention of 1949. |
В этой связи важно, чтобы все операции на оккупированных территориях проводились в рамках международной законности, особенно те, которые предусмотрены в четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
He also believed that the Committee should call upon the States Parties to the Fourth Geneva Convention to convene a regular meeting on the question of the creation of a mechanism to ensure good-faith and consistent compliance with the Convention by occupying Powers. |
Он также считает, что Комитет должен призвать государства - участники четвертой Женевской конвенции провести очередное совещание по вопросу о создании механизма, обеспечивающего добросовестное и последовательное осуществление Конвенции оккупирующими державами. |
In particular, under the 1929 Hague and 1949 Geneva Conventions and Additional Protocol I of 1977, reprisals are prohibited against defined classes of protected persons, and these prohibitions are very widely accepted. |
В частности, в соответствии с Гаагской и Женевской конвенциями и Дополнительным протоколом I от 1977 года запрещены репрессалии в отношении определенных групп защищенных лиц и эти запреты широко приняты. |
So long as a "competent tribunal" has not ruled on whether the status of prisoners of war applies to the detainees in Guantanamo Bay or not, the latter should provisionally enjoy the guarantees provided under articles 105 and 106 of the third Geneva Convention. |
Пока "компетентный судебный орган" не вынесет постановления относительно применимости или неприменимости статуса военнопленных к лицам, содержащимся под стражей в Гуантанамо-бей, последние временно пользуются гарантиями, предусмотренными статьями 105 и 106 третьей Женевской конвенции. |
Response: The purpose of the principal international instrument concerned with the protection of civilians under military occupation, the Fourth Geneva Convention of 1949, is to ensure respect for the human rights of protected persons. |
Ответ: Цель основного международного договора, касающегося защиты гражданских лиц в условиях военной оккупации, четвертой Женевской конвенции 1949 года, состоит в обеспечении соблюдения прав человека покровительствуемых лиц. |
Among progress made, one might mention the return of the CSA to Bujumbura, the establishment of the international commission to study issues relating to prisoners and the holding of the Geneva conference, with very promising results, in December 2001. |
Среди позитивных сдвигов можно отметить также перевод в Бужумбуру КНО, создание Международной комиссии, занимающейся оценкой вопроса о заключенных, и проведение в декабре 2001 года Женевской конференции, результаты которой являются весьма многообещающими. |
One legal reality concerning the theme of our conference, present in the minds of the international community, is the legitimacy of the transfer by the occupation authority of their citizens to the occupied territories in contradiction of the 1949 Geneva Convention. |
Одной из правовых реалий, касающихся темы нашей Конференции и вызывающих беспокойство международного сообщества, является законность перемещения оккупационной властью своих граждан на оккупированной территории в нарушение Женевской конвенции 1949 года. |
The League of Nations, in the Geneva Declaration of the Rights of the Child of 1924, stated that children must be protected against every form of exploitation. |
В Женевской декларации прав ребенка 1924 года Лига Наций заявила, что дети должны быть защищены от любой формы эксплуатации. |
The Heads of State or Government underscored the legal obligations of the States Parties to the Fourth Geneva Convention as well as Additional Protocol 1 to ensure respect of the two instruments in all circumstances. |
Главы государств и правительств подчеркнули юридическое обязательство государств - участников четвертой Женевской конвенции, а также Дополнительного протокола 1 при любых обстоятельствах соблюдать эти два инструмента. |
The present situation in the occupied territories was a serious violation of the fourth Geneva Convention of 1949, which applied to all the occupied territories. |
В заключение оратор говорит, что нынешняя ситуация на оккупированных территориях является серьезным нарушением четвертой Женевской конвенции 1949 года, применимой ко всем оккупированным территориям. |