The Act is fully compliant with the provisions of the Geneva Convention and Protocol, as well as with the pertinent European Union Directives. |
Этот Закон в полной мере соответствует положениям Женевской конвенции и Протоколу к ней, а также положениям соответствующих директив Европейского союза. |
On 10 April 2009, issuance of Refugee Travel Documents defined by the Geneva Convention 1951 "On Refugee Status" was launched. |
10 апреля 2009 года началась выдача беженцам проездных документов, предусмотренных Женевской конвенцией 1951 года "О статусе беженцев". |
States should guarantee fundamental rights, provide protection in accordance with the Geneva Convention relating to the Status of Refugees and migration and asylum policies must comply with international law. |
Государства-участники должны гарантировать основные права, предусматривать защиту в соответствии с Женевской конвенцией о статусе беженцев, а проводимая ими политика в области миграции и предоставления убежища должна соответствовать нормам международного права. |
In relation to international humanitarian law, Article 97 of the Fourth Geneva Convention states: Internees shall be permitted to retain articles of personal use. |
Что касается международного гуманитарного права, то статья 97 четвертой Женевской конвенции предусматривает: Интернированным будет разрешено оставить при себе вещи и предметы личного пользования. |
In 2011, only 41 persons were awarded refugee status under the terms of the Geneva Convention, a proportion that represents 3 per cent of applicants. |
В 2011 году лишь 41 человек был признан беженцем по смыслу Женевской конвенции, что составляет 3% от общего числа поданных ходатайств. |
Attended the following regional follow-up meetings on the Geneva Declaration on Armed Violence and Development: |
Участвовал в следующих региональных совещаниях по вопросам последующей деятельности относительно Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии: |
Article 2 of Geneva Convention IV provides that the convention shall apply: |
Статья 2 четвертой Женевской конвенции предусматривает, что Конвенция будет применяться: |
Such targeting constitutes a blatant violation of international law, international humanitarian law, human rights and the Fourth Geneva Convention. |
Такие нападения представляют собой очевидное нарушение международного права, международного гуманитарного права, прав человека и четвертой Женевской конвенции. |
The draft resolution has been carefully crafted by a core group of 13 States that lead the implementation of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. |
Данный проект резолюции был тщательно подготовлен и сформулирован основной группой в составе 13 государств, которые руководят ходом осуществления Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии. |
Article 51 of the Fourth Geneva Convention provided that an occupying Power could not force children under 18 years of age to undertake compulsory labour. |
Статья 51 четвертой Женевской конвенции предусматривает, что оккупирующая держава не может направлять на принудительную работу детей в возрасте до 18 лет. |
5.3 The complainant submits that before his criminal conviction, he had contacted the Swedish police to submit an application for refugee status under the 1951 Geneva Convention. |
5.3 Заявитель утверждает, что до своего осуждения по уголовному делу он обращался в шведскую полицию с целью подачи ходатайства о предоставлении ему статуса беженца в соответствии с Женевской конвенцией 1951 года. |
The seminar was the last in the series of "promising practices" regional seminars that were organized throughout 2010 and 2011 following the Second Ministerial Review Conference on the Geneva Declaration. |
Этот семинар стал последним в серии региональных семинаров по «перспективным видам практики», которые были организованы в 2010 и 2011 годах вслед за проведением Второй конференции на уровне министров по обзору хода осуществления Женевской декларации. |
The Council notes that only seven candidates were considered as qualified to conduct proceedings and question witnesses in French, which was a prerequisite for the Dispute Tribunal vacancy in Geneva. |
Применительно же к Трибуналу по спорам Совет отмечает, что только семь кандидатов были сочтены обладающими надлежащими способностями к тому, чтобы вести разбирательство и допрашивать свидетелей по-французски (непременное условие для замещения женевской вакансии). |
Switzerland greatly appreciated the collaboration of UNITAR with the Chemical Cluster in Geneva and actively supported all close collaboration of the Institute with the multilateral environmental agreements. |
Швейцария высоко оценивает сотрудничество ЮНИТАР с Женевской группой по опасным химическим веществам и активно поддерживает все формы сотрудничества Института с секретариатами многосторонних соглашений в области защиты окружающей среды. |
We use these rules only by analogy as one might argue that the TMR actually is not bound by the Fourth Geneva Convention. |
Мы используем эти нормы только по аналогии, поскольку может быть выдвинут аргумент о том, что в действительности ПМР не связана положениями четвертой Женевской конвенции. |
Article 5 of the Fourth Geneva Convention makes it crystal clear that any action against protected persons must be carried out on an individual, case-by-case basis. |
В статье 5 четвертой Женевской конвенции предельно ясно зафиксировано, что любые действия, направленные против покровительствуемых лиц, должны предприниматься лишь на индивидуальной основе, в зависимости от конкретного случая. |
Asylum-seekers from countries to which OFPRA applies the Geneva Convention's cessation clause will no longer be granted temporary residence permits and related advantages while their applications for asylum are being processed. |
Так, просители убежища из стран, в отношении которых, по мнению ФУЗБА, не действуют положения Женевской конвенции, не будут впредь получать вид на временное жительство и связанные с этим льготы, пока рассматривается их просьба об убежище. |
26.105 Provision of $2,700 relates to hospitality extended to media and NGOs, including the annual reception for participants in the Geneva Graduate Study Programme. |
26.105 Ассигнования в размере 2700 долл. США предназначены для покрытия представительских расходов в связи с принятием сотрудников средств массовой информации и НПО, включая ежегодный прием для участников Женевской программы высших учебных заведений. |
Such texts required specific action by States at individual, regional and international levels, including specific measures to apply the fourth Geneva Convention. |
Такие документы требуют конкретных действий со стороны государств на индивидуальном, региональном и международном уровнях, в том числе принятия конкретных мер по применению четвертой Женевской конвенции. |
The Economic and Social Council is requested to oversee the system-wide follow-up of the Geneva and Tunis World Summit outcomes. |
К Экономическому и Социальному Совету обращена просьба осуществлять надзор за общесистемными мероприятиями в развитие решений, принятых на Женевской и Тунисской встречах на высшем уровне. |
Article 33 the Fourth Geneva Convention further states that protected people must not be subjected to collective punishment or reprisals against their persons or property. |
В статье ЗЗ четвертой Женевской конвенции также говорится, что находящиеся под защитой люди не должны подвергаться коллективному наказанию или репрессиям, направленным как против них, так и их имущества. |
The report also stated that asylum-seekers from countries to which the Geneva Convention's cessation clause applied would no longer be granted temporary residence permits and other advantages. |
В докладе также говорится, что просителям убежища из стран, по отношению к которым действует статья о прекращении статуса беженца, содержащаяся в Женевской конвенции, отныне не будет предоставляться разрешение на временное проживание и другие льготы. |
Sanctions that would result in an abrogation of Geneva Convention rights are void; there can be no effective, presumed or actual waiver of these rights. |
Санкции, в результате которых могли бы нарушаться права, закрепленные в Женевской конвенции, лишены законной силы; нельзя узаконивать, предполагать или практически осуществлять отмену этих прав. |
Yet all of those weapons originate in States parties to the Geneva Convention and fall into the hands of those who violate those norms through inadequate controls on their transfer. |
В то же время все эти вооружения поступают из государств - участников Женевской конвенции и попадают в руки тех, кто нарушает эти нормы в силу недостаточно эффективных мер контроля за их передачей. |
In December 2003, the special envoy attended an international meeting on the Geneva Initiative and expressed support for the efforts of all parties concerned to promote peace. |
В декабре 2003 года Специальный представитель Китая принял участие в международном совещании в рамках Женевской инициативы, на котором он заявил о поддержке Китаем усилий всех сторон, заинтересованных в достижении мира. |