The right of conflict-affected civilians to receive humanitarian assistance, and the right of humanitarian organizations to provide it, is well established in international law, in the Fourth Geneva Convention and in the 1977 Protocols, respectively. |
Право затронутых войной гражданских лиц на получение гуманитарной помощи и право гуманитарных организаций предоставлять ее твердо закреплены в соответственно международном праве, в Четвертой Женевской конвенции и в протоколах 1977 года. |
In its capacity as the Board of Trustees of the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR), the Board, at its Geneva session, received an interim report from the Director and approved the thrust of the Institute's research programme. |
Совет, действуя в качестве Совета попечителей Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР), на своей женевской сессии получил промежуточный доклад от Директора и одобрил активизацию осуществления программы исследований Института. |
4.7 As to the author's claim, the State party states that his asylum application was examined in the light of the Geneva Convention on the Status of Refugees and article 3 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
4.7 В связи с претензией автора государство-участник заявляет, что его ходатайство о предоставлении убежища было изучено в свете Женевской конвенции о статусе беженцев и статьи 3 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
The draft resolution reiterates the principle of the inadmissibility of the acquisition of territory by force and the applicability to the occupied Syrian Golan of the Fourth Geneva Convention of 1949 relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
В проекте резолюции подтверждаются принцип недопустимости приобретения территории силой и применимость четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года к оккупированным сирийским Голанам. |
The Russian delegation is satisfied with the progress made in negotiations on a nuclear-test ban at the Conference on Disarmament in Geneva. We believe that this progress offers hope for speedy progress towards our ultimate goal. |
Российская делегация выражает удовлетворение прогрессом, достигнутым на переговорах по запрещению ядерных испытаний на Женевской конференции по разоружению, который позволяет надеяться на скорейшее продвижение к конечной цели. |
Since the outset of its activities, the Special Committee had stressed that occupation in itself constituted a violation of human rights and that the fundamental rules contained in the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War had not been respected. |
С момента своего создания Специальный комитет подчеркивал, что оккупация сама по себе представляет собой нарушение прав человека и что основополагающие нормы, закрепленные в Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, не соблюдаются. |
Here, we must recall the principles of humanitarian international law, and in particular the Fourth Geneva Convention of 1949, the Human Rights Covenants and the Vienna Declaration on Human Rights. |
Здесь необходимо вспомнить о принципах международного гуманитарного права, и в частности четвертой Женевской конвенции 1949 года, Пакте о гражданских правах и Венской декларации прав человека. |
We call upon the international community to exert pressure on the Government of Zaire to relocate the refugees away from its borders with Rwanda, in conformity with the 1951 Geneva convention (relating to the Status of Refugees). |
Мы призываем международное сообщество оказать давление на правительство Заира, с тем чтобы оно переместило беженцев подальше от границ с Руандой в соответствии с Женевской конвенцией 1951 года, касающейся статуса беженцев. |
It runs counter to the peace process, is a violation of the Fourth Geneva Convention and threatens to freeze the peace process and return the region to tension and violence. |
Он идет вразрез с мирным процессом, является нарушением положений четвертой Женевской конвенции и создает угрозу остановки мирного процесса и возрождения в регионе обстановки напряженности и насилия. |
In an effort to conserve resources, the year test cycle complying with the original Geneva formula was reduced to nine "day" periods and two "night" periods. |
В целях экономии ресурсов годичный проверочный цикл, соответствующий первоначальной "женевской формуле", был ограничен девятью "дневными" и двумя "ночными" периодами. |
The European Union will address the issues of refugee return, winterization and reconstruction, within a plan of action, on the basis of the assessment by the Belgrade and Geneva working groups on humanitarian issues. |
Европейский союз рассмотрит вопросы возвращения беженцев, подготовки к зиме и восстановления в рамках плана действий на основе оценки, данной белградской и женевской рабочими группами по гуманитарным вопросам. |
In the reporting period, besides their participation in the Geneva meeting and in the Sukhumi session of the Coordinating Council, French and United States officials accredited to Tbilisi visited separately Sukhumi and met with the Abkhaz leadership. |
За отчетный период помимо своего участия в Женевской встрече и в Сухумской сессии Координационного совета должностные лица Франции и Соединенных Штатов, аккредитованные в Тбилиси, посетили отдельно Сухуми и встретились с абхазским руководством. |
This could take the form of a committee, possibly under the leadership of the depositary of the Fourth Geneva Convention, with the participation of the International Committee of the Red Cross to ensure the full application of the Convention. |
Таким механизмом мог бы быть комитет, возможно, действующий под руководством депозитария четвертой Женевской конвенции, с участием Международного комитета Красного Креста, для обеспечения всестороннего применения Конвенции. |
Members of the Council urge both parties to allow the International Committee of the Red Cross (ICRC) to fulfil its mandate according to the Geneva Conventions and in particular to give ICRC unhindered access to prisoners of war. |
Члены Совета настоятельно призывают обе стороны предоставить Международному комитету Красного Креста (МККК) возможность выполнять свой мандат в соответствии с Женевской конвенцией, и в частности обеспечить для МККК беспрепятственный доступ к военнопленным. |
These illegal activities are not conducive to consolidating peace, but are a major obstacle to peace and violate the letter and the spirit of the Madrid Conference and the Oslo accords, as well as the Fourth Geneva Convention. |
Такие незаконные действия не способствуют укреплению мира; они являются серьезным препятствием на пути мира и нарушают дух и букву Мадридской конференции и соглашений, достигнутых в Осло, а также четвертой Женевской конвенции. |
Ms. VEGA (Peru) said that she supported the inclusion of genocide as defined in the 1948 Geneva Convention, and of the category of mass or heinous crimes. |
Г-жа ВЕГА (Перу) поддерживает включение геноцида в определении, содержащемся в Женевской конвенции 1948 года, а также включение категории массовых и наиболее отвратительных преступлений. |
The provisions of article 94 relating to the flag State are considered to embody international customary law, as they have only reproduced the provisions of the 1958 Geneva Convention on the High Seas. |
Считается, что положения статьи 94, касающиеся государства флага, закрепляют международное обычное право, поскольку они лишь воспроизводят положения Женевской конвенции об открытом море 1958 года. |
My Government calls yet again for the closure of the Khiyam centre, where the methods in use are of the most repulsive and inhuman kinds that are in flagrant violation of the most elementary norms of human rights and of the fourth Geneva Convention. |
Правительство моей страны вновь требует закрыть Хиямский центр, примененные в котором крайне отвратительные и бесчеловечные методы представляют собой вопиющее нарушение самых элементарных норм прав человека и положений четвертой Женевской конвенции. |
Mr. Nikiforov (Russian Federation) said that his country attached particular importance to the implementation of the Programme of Action adopted at the 1996 Geneva Conference on refugees in the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) and neighbouring States. |
Г-н НИКИФОРОВ (Российская Федерация) говорит, что его страна придает особое значение реализации Программы действий Женевской конференции по беженцам в Содружестве Независимых Государств (СНГ) и в соседних государствах. |
The Fourth Forum will also provide an opportunity to look back on the seminars held in 1995 and to adopt the future programme, as well as to draw conclusions regarding the above-mentioned Geneva meeting. |
Четвертое совещание Форума также позволит подвести итоги работы семинаров, проведенных в 1995 году, и принять программу дальнейшей работы, а также сделать выводы по результатам упомянутой выше Женевской конференции. |
One State said that it 'did not believe that the convening of a conference of the High Contracting Parties to the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War would make an effective contribution towards advancing the peace process'. |
Одно государство заявило, что оно "не считает, что созыв конференции Высоких Договаривающихся Сторон - участников Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны внесет действенный вклад в продвижение вперед мирного процесса". |
Otherwise, the aggressive behaviour of Croatia would endanger not only the security of the population of the UNPAs but also of the UNPROFOR troops, as well as annulling all efforts of participants in the Geneva Conference aimed at restoring a lasting and equitable peace. |
В противном случае агрессивное поведение Хорватии поставит под угрозу безопасность не только населения РОООН, но и сил СООНО и сведет на нет усилия участников Женевской конференции, направленные на восстановление прочного и справедливого мира. |
The High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention must shoulder their responsibilities under articles 29 and 148 of the Convention, and all Members of the United Nations must meet their commitments under the Statute of the International Criminal Court, which has now entered into force. |
Высокие Договаривающиеся Стороны четвертой Женевской конвенции должны выполнить свою ответственность согласно статьям 29 и 148 Конвенции, и все члены Организации Объединенных Наций должны выполнять свои обязательства по Уставу Международного суда, который уже вступил в силу. |
The Republic of Korea would like to take this opportunity to urge the Democratic People's Republic of Korea to lend the IAEA its full cooperation, without further delay, for the implementation of safeguards obligations under the NPT and the Geneva Agreed Framework of 1994. |
Республика Корея хотела бы, пользуясь случаем, настоятельно призвать Корейскую Народно-Демократическую Республику полностью и без дальнейшего отлагательства сотрудничать с МАГАТЭ в осуществлении соглашений о гарантиях, предусмотренных ДНЯО и женевской Рамочной договоренностью от 1994 года. |
In case of doubt about the status of an individual, a detainee's case has to be considered by a competent tribunal, as required by article 5 of the Third Geneva Convention. |
Если имеется сомнение в отношении статуса отдельного лица, дело такого задержанного лица должно рассматриваться компетентным судом, как это требуется статьей 5 третьей Женевской конвенции8. |