The policies and practices of the occupying Power violate a countless number of the rights set out in the Convention and other binding international legal instruments, including the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949. |
Политика и практика оккупирующей державы являются нарушениями многочисленных прав, предусмотренных этой Конвенцией и другими правовыми документами, имеющими обязательную силу, в том числе Женевской конвенцией о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года. |
There is no doubt that the Security Council in particular is expected to act resolutely with a view to putting an end to the violations by the occupying Power of the Fourth Geneva Convention and to paving the way for bringing those responsible to justice. |
Нет сомнения в том, что прежде всего от Совета Безопасности ожидают решительных действий, с тем чтобы положить конец в соответствии с четвертой Женевской конвенцией нарушениям со стороны оккупирующей державы и сделать все, чтобы привлечь ответственных за преступления к суду. |
So was I. Throughout my training as an interrogator, the admonition to follow the Geneva conventions accompanied virtually every discussion of "applying pressure." |
Так же был проинструктирован и я. На всём протяжении моего обучения на следователя практически каждое обсуждение "использования давления" сопровождалось предупреждением о соблюдении Женевской конвенции. |
He became professor of oriental languages at the academy of Geneva in 1606; he was preacher there in 1608, and professor of theology in 1618. |
В 1606 году стал профессором восточных языков в Женевской академии, с 1608 года был проповедником при академии, а в 1618 году стал также профессором богословия в данном учебном заведении. |
I do not have any doubts that the international community and the Co-Chairmen of the Geneva Conference have devoted substantial efforts to have peace restored, but obviously all these efforts have failed. |
У меня нет никаких сомнений в том, что международное сообщество и Сопредседатели Женевской конференции приложили значительные усилия для восстановления мира, однако, очевидно, что все эти усилия не увенчались успехом. |
25E The Geneva Library has been in the process of automating its technical services since 1989, using the URICA integrated library management information system, which will be fully operational by the end of 1993. |
25Е. Начиная с 1989 года в Женевской библиотеке происходит процесс автоматизации ее технических служб с использованием комплексной системы управленческой информации для библиотек УРИКА, которая полностью вступит в строй к концу 1993 года. |
Kigali airport, which was reopened by UNAMIR, has been supported by the UNHCR Geneva Air Operations Cell, which schedules humanitarian flights, assigns United Nations call signs and coordinates aircraft landing slots with the Kigali airport air traffic control personnel. |
Аэропорт Кигали, вновь открытый МООНПР, получал поддержку от женевской Группы по воздушным операциям УВКБ, которая составляет графики гуманитарных полетов, устанавливает позывные коды самолетов Организации Объединенных Наций и координирует время посадки самолетов совместно с сотрудниками диспетчерской службы воздушного движения аэропорта Кигали. |
Therefore we ask you, when finalizing the Geneva Conference documents, to bear in mind the following objections, i.e. to inform thereof the United Nations Security Council Member States: |
В этой связи мы просим Вас при доработке документов Женевской конференции учесть нижеследующие замечания, т.е. сообщить о них государствам - членам Совета Безопасности ООН. |
The fact that a civil, inter-ethnic and religious war is being waged in Bosnia-Herzegovina is precisely the reason that the three warring sides have been invited to negotiate an end to the civil war within the framework of the Geneva Conference. |
Именно тот факт, что в Боснии и Герцеговине идет гражданская, межэтническая и религиозная война, является причиной, по которой трем воюющим сторонам было предложено вести переговоры в рамках Женевской конференции в целях прекращения гражданской войны. |
5.1 In her comments on the State party's submission, dated 5 March 1995, counsel states that the Dutch Alien Act allows for the possibility that a single judge in chambers decides on the question whether expulsion would contradict article 33 of the Geneva Convention. |
5.1 В своих комментариях от 5 марта 1995 года относительно представления государства-участника адвокат отметила, что в нидерландском Законе об иностранцах предусматривается, что решение по вопросу о том, противоречит ли высылка лица положениям статьи 33 Женевской конвенции, может приниматься одним судьей вне судебного заседания. |
Another argument to justify the implantation of settlers and settlements is that such implantation within the meaning of article 49 of the Fourth Geneva Convention is prohibited only to the extent that it bears directly to the expulsion or transfer of the inhabitants of the occupied territory. |
Другой аргумент в обоснование размещения поселенцев и создания поселений состоит в том, что такое размещение по смыслу статьи 49 четвертой Женевской конвенции подлежит запрещению лишь в том объеме, в каком оно непосредственным образом сопряжено с высылкой или перемещением жителей оккупированной территории 42/. |
Articles 96 and 99-108 of the Third Geneva Convention prescribe the rights of prisoners of war in judicial proceedings, essentially creating a fair trial standard. |
В статьях 96 и 99-108 третьей Женевской конвенции определены права военнопленных во время судебного разбирательства, которые по существу образуют норму справедливого судебного разбирательства. |
The Republic of Korea urges North Korea once again not only to comply with its NPT obligations and IAEA safeguards in a full and complete manner, but also faithfully to implement the Geneva Agreed Framework between the United States and the DPRK of October 1994. |
Республика Корея вновь настоятельно призывает Северную Корею не только полностью и безусловно выполнить свои обязательства по Договору о нераспространении и системе гарантий МАГАТЭ, но и добросовестно выполнить положения Женевской Рамочной договоренности между Соединенными Штатами и КНДР, подписанной в октябре 1994 года. |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies was a unique organization whose members had been entrusted with public responsibilities that derived, first and foremost, from international treaties of universal application, including the 1949 Geneva Convention. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца является уникальной организацией, перед членами которой поставлены служащие интересам общества задачи, вытекающие, прежде всего, из универсальных международных договоров, в частности Женевской конвенции 1949 года. |
We attach great importance to the elaboration, within the framework of the Geneva Conference on Disarmament, of a multilateral legally binding agreement on security guarantees to non-nuclear-weapon States against use or threat of use of nuclear weapons. |
Важное значение мы придаем разработке в рамках женевской Конференции по разоружению многостороннего, юридически обязывающего соглашения о предоставлении государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантий безопасности от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Away from Headquarters, with the exception of the Geneva Library, other United Nations libraries are not able to provide full access to United Nations documentation. |
Вне Центральных учреждений, за исключением Женевской библиотеки, другие библиотеки Организации Объединенных Наций не в состоянии обеспечить полный доступ к документации Организации Объединенных Наций. |
The course was organized by the OHCHR technical cooperation programme in Geneva and implemented by the OHCHR field office in El Salvador in close cooperation with the Ministry for Foreign Affairs of the Government of El Salvador. |
Этот курс был организован Женевской программой УВКПЧ по техническому сотрудничеству и проведен местным отделением УВКПЧ в Сальвадоре в тесном сотрудничестве с министерством иностранных дел этой страны. |
The policy of colonization implemented in Cyprus, which was clearly designed to alter the island's demographic balance and structure, was contrary to the Treaty concerning the Establishment of the Republic of Cyprus, and constituted a war crime under the Geneva Conventions of 1949. |
Политика колонизации, практикуемая на Кипре и явно направленная на изменение географической стабильности и структуры острова, противоречит принципам Договора о создании республики Кипр, и согласно Женевской конвенции по международному гуманитарному праву 1949 года является военным преступлениям. |
Moreover, in the spring of 1993 Geneva police officers were instructed routinely to ask arrested persons whether they had any complaints about their treatment by the police; |
Помимо этого, весной 1993 года сотрудники женевской полиции получили указание регулярно спрашивать у арестованных, есть ли у них жалобы на обращение с ними со стороны полицейских. |
In view of the significance of the principle of non-refoulement for the law relating to refugees, this principle is explicitly embodied in the new act (see article 3), although it is already binding for Liechtenstein on the basis of the Geneva Convention. |
Ввиду значения принципа недопущения принудительного возвращения для права, регулирующего положение беженцев, этот принцип в явной форме включен в новый закон (см. статью 3), хотя это условие уже является обязательным для Лихтенштейна на основе положений Женевской конвенции. |
With regard to the fourth Geneva Convention, it had been drafted in entirely different historical circumstances and was applicable only in territories which had initially been under the control of a legitimate sovereign, which was not the case with regard to the West Bank. |
Относительно четвертой Женевской конвенции следует отметить, что она была разработана в совершенно иных исторических условиях и применима лишь к территориям, которые изначально находились под контролем суверенного и законного правителя, а в случае с территорией на левом берегу реки Иордан дело обстоит отнюдь не так. |
The theme for the Geneva programme for the fiftieth annual Department of Public Information conference of non-governmental organizations in September 1997 was "Working with non-governmental organizations: new approaches for human rights field activities". |
Темой женевской программы на организованной Департаментом общественной информации в сентябре 1997 года и посвященной пятидесятилетию ежегодной конференции неправительственных организаций была "Работа с неправительственными организациями: новые подходы к деятельности в области прав человека". |
The refusal by the Government of Zaire to settle the Interahamwe militia away from the border areas clearly violates the Geneva refugee convention which stipulates that a host country shall not allow refugees to settle along the borders of their country of origin - Rwanda in this case. |
Отказ правительства Заира расселить членов ополчения "Интерахамве" вдали от пограничных районов представляет собой явное нарушение Женевской конвенции о беженцах, в которой оговорено, что принимающая страна не разрешает беженцам расселяться вдоль границы со страной их происхождения - в данном случае вдоль границы с Руандой. |
It was the impression at "Vienna" that "Geneva's" reliance solely on technical progress had not brought about much change in the developing world in terms of technological capacity-building. |
В ходе Венской конференции сложилось представление о том, что упор, сделанный участниками Женевской конференции лишь на технический прогресс, не привел к значительным изменениям в развивающемся мире с точки зрения укрепления технического потенциала. |
The Heads of State and Government directed the faction leaders and their fighters to undertake to abide by the terms of the Geneva Convention of 12 August 1994 and the annexed Protocols as well as the United Nations Convention on the Rights of the Child. |
Главы государств и правительств потребовали от руководителей группировок и их бойцов взять на себя обязательство соблюдать положения Женевской конвенции от 12 августа 1949 года и прилагаемых к ней Протоколов, а также Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |