It further urges the State party to afford full protection under the 1951 Geneva Convention on Refugees, inter alia, to trafficked women who seek asylum on grounds of gender-based persecution in line with the latest developments in international refugee law and the practice of other States. |
Он далее призывает государство-участник обеспечить полную защиту в соответствии с Женевской конвенцией о статусе беженцев 1951 года, в частности ставших объектом торговли женщин, которые стремятся получить убежище на основании преследования по признаку пола с учетом последних изменений в области международного права беженцев и практики других государств. |
Following the above, a specially trained police officer interviews in an exhaustive and thorough way the applicant, in order to find out whether the person in question meets the Geneva Convention requirements. |
После выполнения вышеупомянутых процедур специально подготовленный сотрудник полиции проводит с заявителем исчерпывающее и подробное собеседование, чтобы удостовериться, что данное лицо соответствует критериям, изложенным в Женевской конвенции |
The report was prepared by the Technical Group deriving from the Geneva Declaration, which was subscribed by the Presidents of Brazil, Chile, France and, more recently, Spain, with the support of the Secretary-General of the United Nations. |
Этот доклад был подготовлен Технической группой, учрежденной в соответствии с Женевской декларацией, которую подписали президенты Бразилии, Франции, Чили и, недавно, Испании, при содействии со стороны Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
We would therefore want to urge donors to consider the initiatives presented at the Geneva conference and to consider how they might contribute to their financing and implementation. |
Поэтому мы хотели бы призвать доноров рассмотреть инициативы, представленные на Женевской конференции, и рассмотреть, как они могли бы внести вклад в их финансирование и осуществление. |
It considered all such measures null and void, and a violation of the provisions and principles of International Law and International Humanitarian Law, particularly the 4th Geneva Convention of 1949. |
Они считают все такие меры недействительными и расценивают их как нарушение положений принципов международного права и международного гуманитарного права, в частности четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
Thus, between 1 January 1996 and 31 December 2001, a total of 6,638 individuals, adults and children, sought protection in Luxembourg as asylum-seekers under the Geneva Convention. |
Так, с 1 января 1996 года по 31 декабря 2001 года 6638 человек, и взрослые, и дети, попросили защиты в Люксембурге в поисках убежища на основании Женевской конвенции. |
Currently all asylum applications are carefully considered under the Refugee Act, 1996 against the criteria set out in the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and the related 1967 Protocol, which provide the foundation for the system of protection of refugees generally. |
В настоящее время все ходатайства о предоставлении убежища тщательным образом рассматриваются в соответствии с Законом о беженцах 1996 года с учетом критериев, закрепленных в Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года и в Протоколе к ней 1967 года, которые закладывают основу системы защиты беженцев в глобальном масштабе. |
We must also set the stage for further actions by the United Nations and by the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, as stated by the Court, to end the current illegal situation in the case of non-compliance. |
Мы также должны подготовить почву для того, чтобы Организация Объединенных Наций и Высокие Договаривающиеся Стороны четвертой Женевской конвенции в случае невыполнения могли, как указано Судом, принять дальнейшие меры, с тем чтобы положить конец нынешней незаконной ситуации. |
In this regard, it must be recalled that article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibits the occupying Power from transferring or deporting civilians from the occupied territory, whether it be individual or mass transfers or deportations, regardless of the motive. |
В этой связи следует напомнить, что статья 49 четвертой Женевской конвенции воспрещает оккупирующей державе перемещать или депортировать гражданских лиц с оккупированной территории, будь то отдельные лица или массовое перемещение или депортация по каким бы то ни было мотивам. |
In that case, the United Kingdom maintained that France's third reservation to article 6 of the Geneva Convention on the Continental Shelf was merely an interpretative declaration and subsequently rejected this interpretation on the grounds that it could not be invoked against the United Kingdom. |
Соединенное Королевство утверждало в арбитраже, что третья оговорка Франции к статье 6 Женевской конвенции о континентальном шельфе представляла собой лишь заявление о толковании, с тем чтобы благодаря этому сделать невозможной ссылку на это толкование в его отношении. |
Moreover, the same principle providing for the right to offer assistance of third parties can be found in subparagraph (2) of common article 3 of the 1949 Geneva Convention: |
Кроме того, тот же принцип, предусматривающий право третьих сторон предлагать помощь, присутствует в подпункте 2 общей статьи 3 Женевской конвенции 1949 года: |
It may also be usefully recalled that the Institute of International Law clearly provided for cases of collective expulsion in its resolution proposing "International Regulations on the admission and expulsion of aliens", adopted on 9 September 1892 at its Geneva session. |
Кроме того, было бы небезынтересно напомнить, что Институт международного права в своей резолюции о "Международных правилах допуска и высылки иностранцев", принятой в ходе Женевской сессии 9 сентября 1892 года, ясно предвидел случаи коллективной высылки. |
The Commentary to Geneva Convention IV explains that the delegations to the Diplomatic Conference of 1949 sought to adopt wording that allowed for flexibility, but, at the same time, was sufficiently precise without going into too much detail. |
Комментарий к четвертой Женевской конвенции поясняет, что делегации на Дипломатической конференции 1949 года стремились принять формулировку, которая была бы гибкой, но в то же время была бы достаточно точной без необходимости вдаваться чрезмерно в подробности. |
Aware of the complex links between armed violence and organized crime, UNODC has actively contributed, through CASA, to various reports of the Secretary-General on the issue of preventing armed violence and related matters and supported activities to follow-up the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. |
Учитывая сложные взаимосвязи между вооруженным насилием и организованной преступностью, ЮНОДК через КМСО вносило активный вклад в подготовку ряда докладов Генерального секретаря по проблематике предупреждения вооруженного насилия и сопутствующим вопросам и оказывало поддержку деятельности по реализации Женевской декларации о вооруженном насилии. |
My country urges communities and institutions involved in disarmament, peacebuilding, humanitarian affairs and development to engage in further collaborative efforts, through the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, to reduce armed violence and to further increase human security worldwide. |
Наша страна настоятельно призывает организации и институты, занимающиеся разоружением, миростроительством, гуманитарными вопросами и развитием, принять участие в дальнейших совместных усилиях на основе Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии, сократить масштабы вооруженного насилия и способствовать обеспечению более надежной безопасности человека во всем мире. |
Many of those who are protected under article 3 of the Convention will also be protected by article 1 of the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees. |
Многие из тех, кто находится под защитой в соответствии со статьей 3 Конвенции, будут также защищены статьей 1 Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
Turning to the issue of overcrowding and the current situation in Champ-Dollon prison in Geneva, he said that under the Constitution the enforcement of penalties was the responsibility of the cantons, which built and operated the prisons. |
Переходя к проблеме переполненности женевской тюрьмы Шам-Доллон и ситуации на сегодняшний день, выступающий заявляет, что в соответствии с Конституцией обеспечение исполнения наказаний относится к ведению кантонов, которые строят тюрьмы и обеспечивают их функционирование. |
Immigration is governed by the Settlement and Residence Act whereas the protection from persecution is governed by the Geneva Convention on the Status of Refugees and the Asylum Act. |
Вопросы иммиграции регулируются Законом о переселении и местожительстве, а защита от преследования - женевской Конвенцией о статусе беженцев и Законом об убежище. |
Her delegation did not support approaches which sought to reinterpret the mandate of peacekeeping operations; the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War strictly defined the responsibilities of parties to a conflict to protect their populations. |
Делегация Венесуэлы не поддерживает подходы, ориентированные на то, чтобы по-новому истолковать мандат операций по поддержанию мира; в Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны строго определены обязанности сторон конфликта в отношении защиты своего населения. |
The outcomes of the Geneva and Tunis sessions of the World Summit on the Information Society should be implemented without delay in order to bridge the digital divide and put ICT to work addressing the development divide in the South. |
Для преодоления «цифровой пропасти» и задействования ИКТ в ликвидации отставания в уровне развития стран Юга необходимо незамедлительно выполнить решения, принятые на женевской и тунисской сессиях Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
This resolution, with its emphasis on acts causing death or bodily injury to civilians with the purpose of intimidation or spreading terror, applies equally to anti-terrorist conventions and the Fourth Geneva Convention, as they both condemn acts of terror. |
Эта резолюция с ее акцентом на актах, причиняющих смерть или серьезный ущерб здоровью гражданских лиц с целью запугивания или создания состояния ужаса в равной степени применяется к антитеррористическим конвенциям и к четвертой Женевской конвенции, поскольку они обе осуждают акты террора. |
This seems to have been the view of the Institute of International Law when it considered the "right to admit and expel aliens", as shown in particular by its work on the subject at its Geneva session in 1892. |
Такого мнения, вероятно, придерживался Институт международного права в рамках рассмотрения "Права приема и высылки иностранцев", как видно, в частности, из его работы по данному вопросу на его женевской сессии в 1892 году. |
It was therefore necessary to join efforts in supporting peoples struggling against colonialism and to ensure that countries complied with their commitments in matters of international humanitarian law, particularly those pursuant to the Fourth Geneva Convention. |
Поэтому необходимо присоединиться к усилиям в поддержку народов, борющихся против колониализма, и добиться, чтобы страны выполняли свои обязательства в области международного гуманитарного права, в особенности обязательства по четвертой Женевской конвенции. |
The seminar focused on how to translate the Geneva Declaration into practical actions in the field and provided an opportunity for States from the region, as well as international organizations and civil society, to present some of the actions undertaken within the scope of the Declaration. |
Этот семинар был посвящен, главным образом, рассмотрению способов осуществления Женевской декларации путем принятия практических мер на местах и позволил государствам региона, а также международным организациям и гражданскому обществу представить некоторые из мер, принятых в соответствии с областью применения Декларации. |
International humanitarian law, particularly the Geneva Convention relative to the Protection of Civilians in Time of War, comprises several provisions explicitly aimed at ensuring the protection, safety and well-being of civilians in situations of armed conflict, including situations of foreign occupation. |
В международном гуманитарном праве, в частности в Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, закреплен ряд положений, непосредственно направленных на обеспечение защиты, безопасности и благополучия гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, включая военную оккупацию. |