According to the Law on Asylum, foreigners who request protection on the grounds stipulated in the Geneva Convention relating to Status of Refugees and its Protocol and article 3 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms have the right to asylum. |
Согласно Закону об убежище иностранцам, которые ходатайствуют о предоставлении защиты на основаниях, изложенных в Женевской конвенции о статусе беженцев и в Протоколе к ней, а также в статье 3 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, имеют право на убежище. |
It is the only country that for years has not ceased to violate international humanitarian law and international law or to commit gross violations and breaches of the Fourth Geneva Convention, including war crimes and State terrorism. |
Это единственная страна, которая в течение многих лет продолжает нарушать международное гуманитарное право и международное право в целом или совершать грубые и широкомасштабные нарушения четвертой Женевской конвенции, в том числе военные преступления и акты государственного терроризма. |
You showed interest in the establishment of the Geneva Migration Group and other efforts to promote cooperation with IOM, ILO, the Office of the High Commissioner for Human Rights, the United Nations Office on Drugs and Crime and other organisations involved with migration issues. |
Вы проявили интерес к учреждению Женевской группы по миграции и к другим усилиям, направленным на развитие сотрудничества с МОМ, МОТ, Управлением Верховного комиссара по правам человека, Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и другими организациями, занимающимися вопросами миграции. |
The Court notes that, according to the first paragraph of Article 2 of the Fourth Geneva Convention, that Convention is applicable when two conditions are fulfilled: that there exists an armed conflict; and that the conflict has arisen between two contracting parties. |
Суд отмечает, что в соответствии с первым пунктом статьи 2 четвертой Женевской конвенции Конвенция применима тогда, когда выполнены два условия: то, что существует вооруженный конфликт, и то, что конфликт возник между двумя договаривающимися сторонами. |
We welcome the report of the Geneva Advisory Team on the strengthening of the institutional capacity of the Group of 77 and enhancing coordination among the Group of 77 Chapters, which will be reviewed at the chapters' meeting in Paris with a view to making it operational. |
Мы приветствуем доклад Женевской консультативной группы по вопросу об укреплении организационного потенциала Группы 77 и совершенствовании координации деятельности ее отделений, который будет рассмотрен на Совещании председателей отделений в Париже, с тем чтобы использовать его в практической деятельности. |
"Bringing an end to the tension and violence in the Middle East, protecting civilians in accordance with the Fourth Geneva Convention, and action to save the peace process in accordance with the relevant United Nations resolutions" |
«Прекращение напряженности и насилия на Ближнем Востоке, защита гражданских лиц в соответствии с четвертой Женевской конвенцией и меры по спасению мирного процесса согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций» |
Recalling the relevant conclusions of the Executive Committee at its forty-seventh, forty-eighth, forty-ninth, fiftieth and fifty-first sessions pertaining to the follow-up to the 1996 Geneva Conference; |
ссылаясь на соответствующие заключения Исполнительного комитета, принятые на его сорок седьмой, сорок восьмой, сорок девятой, пятидесятой и пятьдесят первой сессиях по вопросу о последующей деятельности в связи с Женевской конференцией 1996 года; |
Article 48 of the Fourth Geneva Convention: "Protected persons who are not nationals of the Power whose territory is occupied, may avail themselves of the right to leave the territory..." |
⇒ Статья 48 четвертой Женевской конвенции: "Покровительствуемые лица, не являющиеся гражданами державы, территория которой оккупирована, могут воспользоваться правом покинуть эту территорию...". |
As regards the provisions of the Conventions concerning driving permits (article 24 of the Geneva Convention and article 41 of the Vienna Convention), Belgium has informed the Economic Commission for Europe of two problems concerning the interpretation of these articles. |
Что касается положений конвенций, относящихся к водительскому удостоверению (статья 24 Женевской конвенции и статья 41 Венской конвенции), то Бельгия представила на рассмотрение Европейской экономической комиссии две проблемы, связанные с толкованием этих статей. |
It was asked whether Contracting Parties were obliged to recognize the models issued by other Contracting Parties which did not comply with the requirements of form set out in Annex 9 of the Geneva Convention or the model contained in Annex 6 of the Vienna Convention. |
Был поставлен вопрос о том, обязаны ли договаривающиеся стороны признавать удостоверения, выданные другими договаривающимися сторонами, которые не соответствуют формальным требованиям, предусмотренным в приложении 9 к Женевской конвенции, или образцу, предусмотренному в приложении 6 к Венской конвенции. |
The Tampere Summit clearly recognized that such an integrated strategy should keep a distinct focus on the "absolute respect of the right to seek asylum" and that a common asylum system must be based on the full and inclusive application of the 1951 Geneva Convention. |
Саммит в Тампере четко признал, что в центре такой комплексной стратегии должно быть "абсолютное соблюдение права на поиск убежища" и что общая система предоставления убежища должна быть основана на полном и всестороннем применении Женевской конвенции 1951 года. |
If so, did the delegation find it appropriate that the responsibility of Governments set out under the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees for determining whether an asylum-seeker was a bona fide refugee was delegated to airline staff? |
Если да, то считает ли делегация допустимым, что вытекающая из Женевской конвенцией 1951 года в отношении статуса беженцев ответственность правительств по установлению того, является ли проситель убежища действительно беженцем, возлагается на сотрудников авиалиний? |
Panellists included members of the International Federation of University Women, Geneva School of Diplomacy, the Chair-person of the WG on Mercenaries, the Independent Expert on Human Rights and International Solidarity and the former Chairperson of the HR Council. |
В число участников входили члены Международной федерации женщин с университетским образованием, Женевской дипломатической школы, Председатель Рабочей группы по наемникам, независимый эксперт по правам человека и международной солидарности и бывший Председатель Совета по правам человека. |
Such an embargo appears to violate the most basic international charters and conventions governing human rights, including the United Nations Charter, the charter of the Organization of American States, and the articles of the Geneva Convention governing the treatment of civilians during wartime. |
Представляется, что эмбарго такого рода нарушает самые основные международные уставы и конвенции в области прав человека, включая Устав Организации Объединенных Наций, устав Организации американских государств и статьи Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны . |
It would be helpful to include into the new Convention a system for the remedy of defective arbitration clauses as in the Geneva Convention of 1961. |
было бы полезным включить в новую конвенцию систему средств правовой защиты от юридически порочных арбитражных оговорок, как в Женевской конвенции 1961 года. |
Moreover, for the purpose of determining the scope of application of the Fourth Geneva Convention, it should be recalled that under common Article 2 of the four Conventions of 12 August 1949: |
К тому же, для цели определения сферы применения четвертой Женевской конвенции следует напомнить, что согласно общей для четырех Конвенций от 12 августа 1949 года статье 2: |
The Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War provides that protected persons in an occupied territory shall not be deprived of the benefits of the Convention "by any the occupied territory". |
В Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны предусматривается, что покровительствуемые лица, которые находятся на оккупированной территории, не будут лишены преимуществ Конвенции "в силу аннексии... оккупированной территории". |
However, he wishes to emphasize that in terms of the Fourth Geneva Convention, it is the responsibility of the occupying Power to ensure that adequate food and medical supplies are provided for the occupied population and to care for the general welfare of the occupied people. |
В то же время он хочет подчеркнуть, что в соответствии с положениями четвертой Женевской конвенции на оккупирующую державу возлагается ответственность за обеспечение того, чтобы адекватное продовольствие и медикаменты предоставлялись населению оккупированной территории и чтобы население оккупированной территории продолжало жить в общих нормальных условиях. |
To that end, it sought to implement the Programme of Action of the 1996 Geneva Conference on the Problems of Refugees, Displaced Persons, Migration and Asylum Issues, with the assistance of UNHCR and the International Organization for Migration. |
С этой целью, при содействии УВКБ и Международной организации по миграции, оно предпринимает усилия по осуществлению Программы действий, принятой на Женевской конференции 1996 года по проблемам беженцев, перемещенных лиц, миграции и предоставлению убежища. |
This action is a flagrant violation of international law and international humanitarian law, in particular the Fourth Geneva Convention and the 1907 Hague Convention, both of which forbid an occupying Power from destroying or altering public and private property. |
Эта акция является вопиющим нарушением норм международного права и международного гуманитарного права, в частности четвертой Женевской конвенции и Гаагской конвенции 1907 года, которые запрещают оккупирующей державе разрушать или подвергать изменениям государственную и частную собственность. |
The Asylum Law provides for the protection of persons persecuted in their country of origin because of one of the reasons prescribed in the 1951 Geneva Convention for Refugees and offers protection to persons persecuted because they belong to a particular social group, i.e. women. |
Закон о предоставлении убежища предусматривает защиту лиц, преследуемых в их странах происхождения по причине любого из оснований, перечисленных в Женевской конвенции 1951 года о беженцах, и предлагает защиту лицам, преследуемым за принадлежность к какой-либо конкретной социальной группе, включая женщин. |
The United Nation Conventions on Road Traffic of 1949 Geneva and 1968 Vienna make provision for both an International Driving Permit (IDP) and a Domestic Driving Permit (DDP). |
Обеими Конвенциями Организации Объединенных Наций о дорожном движении - Женевской конвенцией 1949 года и Венской конвенцией (1968 года - предусматриваются как международное водительское удостоверение (МВУ), так и национальное водительское удостоверение (НВУ). |
The report provides a gloomy and disturbing account of the humanitarian and economic situation caused by the occupation and the settlement policy, which violate international conventions, in particular The Hague Convention of 1907 and the Fourth Geneva Convention of 1949. |
В докладе содержится удручающий и тревожный отчет о гуманитарной и экономической ситуации, сложившейся в результате оккупационной и поселенческой политики, проводимой в нарушение международных конвенций, в частности Гаагской конвенции 1907 года и четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
They warrant total rejection because they are undertaken in flagrant violation of provisions of the United Nations Charter and international law, as well as of resolutions of international legitimacy and international humanitarian law, in particular the Fourth Geneva Convention of 1949. |
Они требуют их полного неприятия, поскольку они осуществляются в вопиющее нарушение положений Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также резолюций, имеющих международную законность, и международного гуманитарного права, в частности четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
The problem was ignored in the League of Nations' 1923 Geneva Protocol on Arbitration Clauses and 1927 Convention for the Execution of Foreign Arbitral Awards; and it could not be included within the 1985 UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Эта проблема игнорируется в Женевском протоколе 1923 года об арбитражных оговорках и Женевской конвенции 1927 года о приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, принятых Лигой Наций, и ее нельзя было охватить в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже 1985 года. |