The High-Level Review Meeting, convened within the framework of the 1996 Geneva Conference follow-up process, was held in Minsk, from 26 to 28 May 2004. |
Обзорное совещание высокого уровня, созванное в рамках процесса последующей деятельности по итогам Женевской конференции 1996 года прошло в Минске 26 - 28 мая 2004 года. |
The High-Level Review Meeting was intended to provide participants with an opportunity to assess progress made in achieving the goals of the 1996 Geneva Conference process and to identify remaining gaps and needs. |
Обзорное совещание высокого уровня преследовало цель дать участникам возможность оценить прогресс в достижении целей, поставленных на Женевской конференции 1996 года, и выявить сохраняющиеся пробелы и потребности. |
(c) Apply fully the provisions of the Fourth Geneva Convention as they pertain to OPT; |
с) в полном объеме соблюдать положения четвертой Женевской конвенции, применимые к ОПТ; |
The report also highlighted Economic and Social Council resolution 2003/59, reaffirming the applicability of the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
В докладе также упоминается резолюция 2003/59 Экономического и Социального Совета, в которой вновь подтверждается применимость Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны. |
The Special Rapporteur said that the settlements constituted a violation of Article 49, paragraph 6, of the Fourth Geneva Convention, which forbade an occupying power to transfer parts of its own civilian population into the territory it occupied. |
Специальный докладчик говорит, что существование поселений представляет собой нарушение по смыслу положений пункта 6 статьи 49 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает оккупационной державе размещать часть своего собственного населения на оккупируемой территории. |
Consequently, the provisions of international humanitarian law and of the fourth Geneva Convention of 1949, to which Morocco had been a party since 1957, should continue to apply. |
С учетом этого она по-прежнему подпадает под положения норм международного гуманитарного права и четвертой Женевской конвенции 1949 года, участником которой Марокко является с 1957 года. |
On 23 August, ICRC announced that Ethiopia and Eritrea had committed themselves to releasing in the immediate future all remaining prisoners of war in accordance with the Third Geneva Convention and the Algiers Peace Agreement of 12 December 2000. |
МККК 23 августа объявил о выраженной Эфиопией и Эритреей готовности освободить в самом ближайшем будущем всех остающихся военнопленных в соответствии с положениями третьей Женевской конвенции и Алжирским мирным соглашением от 12 декабря 2000 года. |
Under the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, occupying Powers were obliged to safeguard the basic human rights of people under their occupation. |
В соответствии с Женевской конвенцией 1949 года о защите гражданского населения во время войны оккупирующие державы обязаны гарантировать основные права человека оккупируемого населения. |
The Panel notes that, with a few specific and limited exceptions, the Third Geneva Convention is silent as to the issue of compensation for costs incurred by the detaining power for POW maintenance. |
Группа отмечает, что за некоторыми конкретными и ограниченными изъятиями в третьей Женевской конвенции ничего не говорится о компенсируемости расходов задерживающей державы по содержанию военнопленных. |
The POWs were captured by the Allied Coalition Forces and the obligations to provide support to such prisoners are governed by articles 12 and 15 of the Third Geneva Convention. |
Военнопленные были захвачены вооруженными силами коалиции союзников, и обязательства по оказанию помощи таким военнопленным определяются статьями 12 и 15 третьей Женевской конвенции. |
It also constitutes a gross violation of the United Nations Charter and the provisions of international law and other human rights instruments, especially article 49 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Times of War. |
Кроме того, это является серьезным нарушением Устава Организации Объединенных Наций и положений международного права и других правозащитных инструментов, в частности, статьи 49 Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
Article 33 of Geneva Convention IV prohibits pillage and reprisals against protected persons' property, both in occupied territory and in the Parties' territory. |
Статья ЗЗ четвертой Женевской конвенции запрещает грабеж и репрессалии в отношении имущества покровительствуемых лиц как на оккупированной территории, так и на территории сторон. |
In 2017, he was awarded honorary doctorate degree in International Relations by the Geneva School of Diplomacy and International Relations. |
В 2017 году Хаваджа Асиф получил почетную степень доктора международных отношений Женевской школы дипломатии и международных отношений. |
Four of them were killed before the two survivors finally made it back to France due to the French negotiating a ceasefire agreement with the Viet Minh at the Geneva Conference. |
Четверо из них были убиты, а двое выживших вернулись во Францию благодаря тому, что на Женевской конференции французы договорились о прекращении огня с вьетнамцами. |
As the High Commissioner for Human Rights recalled at the Conference, the United Nations Charter provides States with legal and diplomatic mechanisms supplementary to those provided by the Fourth Geneva Convention itself. |
Как напомнил на Конференции Верховный комиссар по правам человека, Устав Организации Объединенных Наций обеспечивает государства юридическими и дипломатическими механизмами, дополняющими те, которые предусмотрены в Четвертой Женевской конвенции. |
INTRODUCTORY STATEMENT TO THE GENEVA MEETING ON THE FORMER YUGOSLAVIA |
Вступительное заявление на Женевской встрече по бывшей Югославии |
The consequences of this aggression may, in any case, have an extremely adverse effect on the current efforts being exerted by the participants in the Geneva Conference for establishing a lasting and just peace in the overall territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
В любом случае эта агрессия может иметь чрезвычайно пагубные последствия для усилий, предпринимаемых в настоящее время участниками Женевской конференции с целью установления справедливого и прочного мира на всей территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
In contravention of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, civilians were being held in prison camps without charge or trial, living in conditions which did not meet even the most basic requirements of humanitarian treatment for prisoners. |
В нарушение Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны гражданские лица без суда и следствия содержатся в лагерях в условиях, не соответствующих самым элементарным требованиям в отношении гуманного обращения с заключенными. |
My Government reiterates its support for the provisions of the Geneva Convention of 1949 on the protection of civilians during armed conflicts and profoundly regrets that efforts towards the construction of definitive peace are being thwarted by acts of violence. |
Мое правительство подтверждает свою поддержку положений Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время вооруженных конфликтов и глубоко сожалеет о том, что усилия в направлении построения прочного мира перечеркиваются актами насилия. |
In doing so, the Government seeks to exercise its legal rights under article 78 of the Fourth Geneva Convention and article 87 of the Security Provisions Order 1970. |
При этом правительство стремится к осуществлению своих законных прав согласно статье 78 четвертой Женевской конвенции и статье 87 Постановления 1970 по вопросам безопасности. |
Although this right exists by way of entitlement under article 35 of the Fourth Geneva Convention, its exercise is a voluntary matter, either at the outset of or during conflict. |
Это право существует в силу предписания статьи 35 четвертой Женевской конвенции, однако его осуществление реализуется на добровольной основе либо вначале, либо в ходе конфликта. |
Article 130 of the Third Geneva Convention makes "depriving a prisoner of war of the rights of fair and regular trial" a "grave breach". |
В соответствии со статьей 130 третьей Женевской конвенции "лишение военнопленного прав на беспристрастное и нормальное судопроизводство" является "серьезным нарушением". |
In the light of your letter, this problem was discussed at my meeting on 1 February 1994 with the Co-Chairmen of the Steering Committee of the Geneva Conference, Mr. T. Stoltenberg and Lord Owen. |
В свете Вашего письма данная проблема стала предметом обсуждения во время моей встречи 1 февраля 1994 года с сопредседателями Женевской конференции Т. Столтенбергом и Д. Оуэном. |
They have been subjected to terror and forced labour, often being taken to the confrontation lines to serve as human shields and forced to fight against their own people, in violation of article 147 of the Fourth Geneva Convention. |
Они подвергаются террору и принудительным работам, зачастую их вывозят на линию противостояния, используют в качестве живого заслона и вынуждают сражаться против своего собственного народа в нарушение статьи 147 четвертой Женевской конвенции. |
It is recommended that, in accordance with the four Geneva Conventions of 1949, Member States should use their influence with parties to an armed conflict to strengthen compliance with international humanitarian law and respect for the activities undertaken by impartial humanitarian organizations such as ICRC. |
Рекомендуется, чтобы в соответствии с четвертой Женевской конвенцией 1949 года государства-члены использовали свое влияние на стороны в вооруженном конфликте для укрепления соблюдения международного гуманитарного права и уважения деятельности таких беспристрастных гуманитарных организаций, как МККК. |