These criminal bands recruit in camps housing Burundi refugees along the common border, in flagrant violation of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. |
Эти криминальные банды набирают в свои ряды беженцев, проживающих в лагерях Бурунди вдоль общей границы, что является вопиющим нарушением Женевской конвенции о статусе беженцев. |
Third, under article 146 of the Fourth Geneva Convention, States must suppress all acts contrary to the Convention, other than the grave breaches. |
В-третьих, согласно статье 146 четвертой Женевской конвенции государства должны принимать меры, необходимые для пресечения всех иных действий, противоречащих положениям Конвенции, помимо серьезных нарушений. |
How the Rapporteur refers to such acts "outside the territory of a State that are taken to be evidence of government activity for the purposes of occupation under article 6 of the Fourth Geneva Convention" is difficult to understand. |
Каким образом Докладчик пришел к выводу о том, что подобные акты "за пределами территории государства считаются свидетельством деятельности правительства в целях оккупации по смыслу статьи 6 четвертой Женевской конвенции", остается загадкой. |
Paragraph 3 of article 49 of the Fourth Geneva Convention stipulates the conditions under which evacuations can be undertaken, by providing that: |
Пункт 3 статьи 49 четвертой Женевской конвенции уточняет условия, при которых может проводиться эвакуация, и предусматривает, что: |
When compared with section F of article 1 of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees, the Immigration Act, Decree No. 95-98, appears to restrict the reasons for which a refugee can be expelled from Guatemala. |
Просьба указать, в сравнении со статьей 1(f) Женевской конвенции о статусе беженцев, ограничивается ли в законе о миграции, постановление 95-98, перечень причин, по которым беженец может быть выдворен из Гватемалы. |
Moreover, article 147 of the Fourth Geneva Convention criminalizes, as constituting grave breaches under international law, the "extensive destruction and appropriation of property, not justified by military necessity and carried out unlawfully and wantonly". |
Кроме того, согласно статье 147 четвертой Женевской конвенции, в качестве серьезного нарушения по международному праву квалифицируется "незаконное, произвольное и производимое в большом масштабе разрушение и присвоение имущества, не вызываемое военной необходимостью". |
In that regard, we reaffirm the need to respect international humanitarian law and the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, in particular women and children, referred to in operative paragraph 9 of resolution 1325. |
В этой связи мы подтверждаем необходимость уважения норм международного гуманитарного права и Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны, прежде всего женщин и детей, о чем идет речь в пункте 9 резолюции 1325. |
However, on the material before it, the Court is not convinced that the destructions carried out contrary to the prohibition in Article 53 of the Fourth Geneva Convention were rendered absolutely necessary by military operations. |
Однако, исходя из находящихся в его распоряжении материалов, Суд не убежден в том, что уничтожение имущества, осуществлявшееся вопреки запрету, установленному статьей 53 четвертой Женевской конвенции, было абсолютно необходимым для военных операций. |
The Final Record of the diplomatic conference of Geneva of 1949 offers no useful explanation of that provision; the commentary thereto interprets the phrase "ensure respect" as going beyond legislative and other action within a State's own territory. |
В заключительном документе Женевской дипломатической конференции 1949 года не содержится никакого полезного объяснения этого положения; комментарий к нему истолковывает фразу «заставлять соблюдать» как выходящую за рамки законодательных и других действий в пределах собственной территории любого государства. |
In the face of such situations, Switzerland particularly recalls the importance of respecting the 1949 Geneva Conventions and their two Additional Protocols of 1977, in which specific provisions for the protection of and assistance to children are incorporated. |
В свете этой ситуации Швейцария хотела бы, в частности, напомнить о важности соблюдения Женевской конвенции 1949 года и принятых в 1977 году двух дополнительных протоколов к ней, в которых содержатся конкретные положения, касающиеся защиты детей и оказания им помощи. |
In particular, it claims that it would no longer be categorized as an occupying Power in the territory subject to the Fourth Geneva Convention. |
В частности, он утверждает, что он более не будет квалифицироваться как оккупирующая держава на этой территории, подпадающая под действие положений четвертой Женевской конвенции. |
To what extent can all norms of international legitimacy, such as those enshrined in the Fourth Geneva Convention, be flouted by any particular State? |
До какой степени может одно конкретное государство пренебрегать всеми нормами международного права и законности, в частности теми, которые сформулированы в четвертой Женевской конвенции? |
What is more disappointing and alarming is the almost unqualified endorsement he received there for criminal assaults launched repeatedly by the occupying army against civilian areas under foreign occupation, which flagrantly violate the norms and principles of international law, including the Fourth Geneva Convention. |
Еще больше разочаровывает и тревожит та почти безоговорочная поддержка, которую он встретил там в отношении постоянно совершаемых оккупационной армией преступных нападений на находящиеся под иностранной оккупацией гражданские районы, что является вопиющим нарушением норм и принципов международного права, в том числе четвертой Женевской конвенции. |
With regard to the Geneva Migration Group, she reported that four meetings had been held since its formation and were chaired in rotation by the six participating agencies. |
По поводу Женевской группы по вопросам миграции она сообщила, что после ее образования было проведено четыре совещания, на которых в порядке ротации председательствовали шесть участвующих учреждений. |
Under the leadership of Ambassador Chris Sanders of the Netherlands, we had the recent conclusion of a legally binding instrument applicable to explosive remains of war annexed to the 1980 Geneva Convention on Conventional Weapons. |
Под руководством посла Нидерландов г-на Криса Сандерса мы недавно завершили работу над юридически обязательным документом о взрывоопасных остатках войны, который является приложением к Женевской конвенции 1980 года о конкретных видах обычных вооружений. |
Building new settlements in the occupied territory despite the commitments set out in the road map breaches the rules of international law, in particular the Fourth Geneva Convention, and is a major obstacle to peace. |
Строительство новых поселений на оккупированной территории вопреки обязательствам, изложенным в «дорожной карте», является нарушением норм международного права, в частности четвертой Женевской конвенции, и представляет собой серьезное препятствие на пути к миру. |
However, despite the fact that journalists should be protected under the Additional Protocols to the 1949 Geneva Convention, they continue to be exposed to attacks, killings, torture and kidnapping. |
Однако, несмотря на то, что журналисты должны находиться под защитой в соответствии с Дополнительным протоколом к Женевской конвенции 1949 года, они по-прежнему становятся объектами нападений, убийств, пыток и похищений. |
The Refugee Act, which, inter alia, gives effect in Irish law to commitments under the Geneva Convention, is now fully commenced since 20th November 2000. |
С 20 ноября 2000 года в полной мере начал действовать Закон о беженцах, который, в частности, обеспечивает осуществление обязательств, предусмотренных Женевской конвенцией, в рамках ирландского права. |
He enquired about the status of international humanitarian law, in particular the provisions of the Fourth Geneva Convention and the Additional Protocols thereto relating to the protection of children in time of war, in Namibian domestic legislation. |
Он задает вопрос о статусе международного гуманитарного права, в частности положений четвертой Женевской конвенции и дополнительных протоколов к ней, касающихся обеспечения защиты детей во время войны, во внутренней правовой системе Намибии. |
In the same context, CEB was apprised of the actions being taken by the Secretary-General to pursue the implementation of the recommendations addressed by the Geneva Summit with regard to the key issues of Internet governance and funding mechanisms to bridge the digital divide. |
В этом же контексте КСР был осведомлен о мерах, принимаемых Генеральным секретарем в целях осуществления рекомендаций, сформулированных Женевской встречей на высшем уровне в отношении ключевых вопросов управления Интернетом и финансирования механизмов по ликвидации «цифрового разрыва». |
It is our pleasure to inform you that a meeting of the Technical Group on Innovative Financial Mechanisms, established pursuant to the Geneva Declaration on Action against Hunger and Poverty, was convened at the Ministry of Foreign Relations of Brazil on 10 and 11 February 2005. |
Имеем честь сообщить Вам о том, что 10 и 11 февраля 2005 года в министерстве иностранных дел Бразилии состоялось совещание Технической группы по новым механизмам финансирования, учрежденной в соответствии с Женевской декларацией о мерах по борьбе с голодом и нищетой. |
The International Telecommunication Union is singled out in the Geneva Declaration for its core competencies in bridging the digital divide, international and regional cooperation, radio spectrum management, standards development and the dissemination of information. |
В Женевской декларации выделен Международный союз электросвязи с учетом его основных сфер компетенции: содействие в преодолении разрыва в цифровых технологиях, международное и региональное сотрудничество, управление использованием радиочастотного спектра, разработка стандартов и распространение информации. |
The PIC agrees with the Fact-Finding Mission report that Corporal Shalit qualifies for the status of prisoner of war in accordance with the Third Geneva Convention of 1949, and should be treated as such. |
Палестинская независимая комиссия согласна с выводом доклада Миссии по установлению фактов о том, что капрал Шалит по своему статусу является военнопленным в соответствии с третьей Женевской конвенцией 1949 года и заслуживает соответствующего обращения с ним. |
He noted also the proposal to include the principle of non-discrimination, whose modern origins were found in international humanitarian law, particularly in the first Geneva Convention of 1864. |
Он также отметил предложение включить принцип недискриминации, который в его современном понимании зародился в международном гуманитарном праве, в частности был сформулирован в первой Женевской конвенции 1864 года. |
Like the resolution just adopted, the report contains a counterproductive recommendation to convene the high contracting parties to the Fourth Geneva Convention and an inappropriate attempt to press action on the Security Council. |
Как и в только что принятой резолюции, в докладе содержатся контрпродуктивные рекомендации относительно созыва Высоких Договаривающихся Сторон на четвертой Женевской конвенции и попытка оказать давление на Совет Безопасности с целью заставить его принять решения. |