This has been reaffirmed in repeated resolutions by the General Assembly and the Security Council, by the high contracting parties to the Fourth Geneva Convention and by the International Court of Justice in its Advisory Opinion on the wall. |
Договаривающие стороны четвертой Женевской конвенции подтвердили это во многочисленных резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а Международный суд - в своем Консультативном заключении о строительстве стены. |
In this context, the general obligation of States parties to the Geneva Conventions of 1949 to respect and to ensure respect for the rules of international humanitarian law should be specifically mentioned. |
В этом контексте следует особо отметить общие обязательства государств-участников Женевской конвенции 1949 года в отношении соблюдения и уважения всех норм международного гуманитарного права. |
Thus, article 32, paragraph 1, of the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees provides as follows: |
Так, пункт 1 статьи 32 Женевской конвенции о статусе беженцев гласит: |
Administrative detention of persons posing a danger to security was a measure recognized under international law and in full conformity with article 78 of the fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Административное заключение лиц, представляющих угрозу безопасности, является мерой, признанной международным правом и полностью соответствующей статье 78 Четвертой Женевской Конвенции о защите жертв войны. |
Such circumstances may allow for the application of international refugee law, as set out by the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
В подобных обстоятельствах можно применять нормы международного беженского права, изложенные в Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протоколе (1967 год) к ней. |
Mexico takes part in international meetings aimed at mitigating the effects of nuclear and conventional weapons, and in meetings on the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. |
Мексика принимает участие в международных совещаниях, направленных на ослабление последствий ядерного и обычного оружия и в совещаниях по Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии. |
The Court ruled that "nothing associates the deportation of selected individuals... with the deportations envisaged under article 49 of the Fourth Geneva Convention". |
Суд постановил, что «эта депортация отдельных лиц не имеет ничего общего... с депортациями, предусмотренными в статье 49 четвертой Женевской конвенции». |
The successful performance of the national office on revenue of Burundi testified to the national commitment to improve domestic revenue generation, which was underscored by the Commission and the Government at the Geneva Conference. |
Успешная работа национальной службы по доходам Бурунди подтвердила приверженность страны совершенствованию системы мобилизации внутренних ресурсов, что особо отметили Комиссия и правительство на Женевской конференции. |
It was disturbing that such violations were being committed with impunity and contrary to the Fourth Geneva Convention, relevant United Nations resolutions and the 2004 advisory opinion of the International Court of Justice. |
Вызывает тревогу тот факт, что эти нарушения совершаются безнаказанно и вопреки четвертой Женевской конвенции, соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и консультативному заключению Международного Суда от 2014 года. |
The Act, inter alia, gives effect in Irish law to commitments under the Geneva Convention relating to the status of refugees to which the State is fully committed and places the procedures for processing applications for refugee status on a statutory footing. |
В числе прочего он закрепляет обязательства по Женевской конвенции о статусе беженцев, для выполнения которых государство прилагает все усилия, в ирландском законодательстве и обеспечивает законодательную основу процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
We recall here the obligations of the occupying Power, in accordance with the Fourth Geneva Convention, to ensure the protection of the civilian population under its occupation. |
В этой связи мы напоминаем о том, что в соответствии с Четвертой женевской конвенцией оккупирующая держава обязана обеспечивать защиту гражданского населения, находящегося под его оккупацией. |
These destructive actions of Saudi Arabia that are publicly acknowledged by its officials undermine all efforts aimed at arriving at a political solution to the situation in Syria and convening a second Geneva conference. |
Эти деструктивные действия Саудовской Аравии, которые публично признаются ее официальными лицами, подрывают все усилия, направленные на достижение политического урегулирования ситуации в Сирии и созыв второй Женевской конференции. |
Article 49 of the Fourth Geneva Convention, relative to the protection of civilians in time of international armed conflict, prohibits "individual or mass forcible transfers" as a grave breach of international humanitarian law. |
Статья 49 четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны запрещает "индивидуальное и массовое принудительное переселение" как серьезное нарушение международного гуманитарного права. |
136.47. Abide by its international legal obligations, including those under the Fourth Geneva Convention (Ireland); 136.48. |
136.47 соблюдать свои международно-правовые обязательства, включая обязательства по четвертой Женевской конвенции (Ирландия); |
Of course the Federal Government could not interfere in matters which came under the competence of the cantonal authorities, but it would be interesting to know if there was the political will to promote the Geneva model in other cantons. |
Федеральное правительство, безусловно, не может вмешиваться в вопросы, входящие в компетенцию кантональных властей, однако было бы интересно знать, присутствует ли политическая воля содействовать принятию женевской модели в других кантонах. |
The Special Rapporteur calls on the international community to consider requesting an advisory opinion from the International Court of Justice regarding the responsibility of businesses in relation to economic activities of settlements that are established in violation of article 49 of the Fourth Geneva Convention. |
Специальный докладчик призывает международное сообщество рассмотреть возможность обращения к Международному Суду с просьбой о вынесении консультативного заключения по вопросу об ответственности коммерческих предприятий за экономическую деятельность поселений, созданных в нарушение статьи 49 Четвертой Женевской конвенции. |
Finland is committed to full implementation of the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees (hereinafter referred to as the Refugee Convention). |
Финляндия привержена делу полного осуществления Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года (Конвенция о беженцах). |
The High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention and the parties to the Rome Statute of the International Criminal Court have a clear responsibility with regard to those who commit war crimes. |
Высокие договаривающиеся стороны четвертой Женевской конвенции и стороны Римского Статута Международного уголовного суда несут конкретную ответственность в отношении тех, кто совершает военные преступления. |
In April 2007, Guatemala hosted the meeting of Latin American and Caribbean countries to develop a strategy for the implementation of the plan of action, which responds to the mandates of the Geneva Declaration. |
В апреле 2007 года Гватемала принимала у себя совещание латиноамериканских и карибских стран по вопросу о разработке стратегии для осуществления плана действий, который соответствует мандатам Женевской декларации. |
However, such an expulsion order may be executed only subject to the principle of prohibition of return to a country where the refugee would be exposed to persecution referred to in article 33, paragraph 1, of the Geneva Convention. |
Вместе с тем это решение о депортации может быть осуществлено лишь при соблюдении принципа невысылки беженца в страну, где он подвергался преследованиям, закрепленного в статье 33.1 Женевской конвенции. |
Egypt's efforts in the context of the Geneva Disarmament Conference with an eye to the commencement of negotiations on a convention on fissile materials; |
усилия Египта в контексте Женевской конференции по разоружению, направленные на начало переговоров по конвенции о расщепляющемся материале; |
The Tunis phase should therefore focus on the implementation of the Plan of Action in order to ensure that the outcome of the Geneva summit does not become just a remarkable declaration of intentions. |
Таким образом, тунисский этап будет посвящен осуществлению Плана действий, с тем чтобы итоги женевской встречи на высшем уровне не превратились всего-навсего в благозвучную декларацию намерений. |
In that context, it should be noted that the provisions of the Fourth Geneva Convention - in particular Additional Protocol 1 - set the terms of reference that govern situations of foreign occupation. |
В этом контексте я хотел бы отметить, что положения четвертой Женевской конвенции - особенно Дополнительного протокола 1 - определяют параметры, которыми регламентируются ситуации, связанные с иностранной оккупацией. |
The Agency also followed up on recommendations from the Geneva conference of June 2004, with the cooperative tripartite approach UNRWA and its stakeholders have been pursuing and strengthening in the past years. |
Благодаря совместному трехстороннему подходу, который БАПОР и его партнеры осуществляют и укрепляют в последние годы, Агентство занималось также осуществлением рекомендаций Женевской конференции, состоявшейся в июне 2004 года. |
According to the Commentary to the Fourth Geneva Convention, "there can be no question of taking collective measures: each case must be decided separately". |
Согласно комментарию к четвертой Женевской конвенции, "не может быть речи о принятии коллективных мер: по каждому случаю должно приниматься отдельное решение"11. |