He had informed the Geneva Group directors about the activities of the International Civil Service Commission and the ways in which it had changed its approach to its work, particularly regarding the review of the pay and benefits system. |
Наконец, г-н Бел Хадж Амор сообщает, что он информировал руководителей Женевской группы о деятельности Комиссии международной гражданской службы и об изменениях, которые были внесены в ее методы работы, в частности в отношении обзора системы вознаграждения, пособий и льгот. |
Hence the call by High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention on 5 December 2001 to both parties to the conflict to: |
Этим объясняется призыв Высоких договаривающихся сторон - участников четвертой Женевской конвенции от 5 декабря 2001 года, обращены к обеим сторонам в конфликте: |
In that case it had been proposed to delimit the continental shelf in accordance with the 1958 Geneva Convention on the Continental Shelf and the fishing zones in accordance with customary law. |
В этом случае было предложено делимитировать континентальный шельф в соответствии с Женевской конвенцией 1958 года о континентальном шельфе, а зоны рыбного промысла - в соответствии с нормами обычного права. |
Thus, the Commission, in line with the Summit and the Geneva special session, reaffirmed that the reduction of poverty is an integral part of social development and that a coordinated international support should see that development in its various dimensions. |
Таким образом, Комиссия в соответствии с решениями Встречи на высшем уровне и Женевской специальной сессии подтвердила, что уменьшение масштабов нищеты является составной частью социального развития и что в согласованной международной помощи это развитие должно рассматриваться с разных сторон. |
All this undoubtedly represents a violation of United Nations resolutions and the principles of international law, particularly the Fourth Geneva Convention of 1949 and the obligations emanating therefrom under the two Protocols Additional of 1977. |
Эти действия, несомненно, являются нарушением резолюций Организации Объединенных Наций и норм международного права, в частности четвертой Женевской конвенции от 1949 года и обязательств, предусмотренных двумя Дополнительными протоколами к ней от 1977 года. |
Such systematic violations of international law, particularly those covered by article 85 of Additional Protocol I and article 147 of the fourth Geneva Convention, had gone unpunished. |
Такое систематическое нарушение норм международного права, в частности тех, которые предусмотрены в статье 85 Дополнительного протокола I и в статье 147 четвертой Женевской конвенции, по-прежнему остается безнаказанным. |
Lastly, in resolutions 799 of 18 December 1992 and 904 of 18 March 1994, the Security Council reaffirmed its position concerning the applicability of the Fourth Geneva Convention in the occupied territories. |
И наконец, в резолюциях 799 от 18 декабря 1992 года и 904 от 18 марта 1994 года Совет Безопасности вновь подтверждал свою позицию в отношении применимости четвертой Женевской конвенции к оккупированным территориям. |
With regard to the so-called "parliamentary elections" held by the Armenian side on the occupied territories of Azerbaijan in December 2006, the OIC condemned these elections as illegal stating that this was against international law and in particular the provisions of the 1949 Geneva Convention. |
Что касается так называемых «парламентских выборов», проведенных армянской стороной на оккупированных территориях Азербайджана в декабре 2006 года, то ОИК осудила эти выборы как незаконные, заявив, что они проводились в нарушение международного права, в частности положений Женевской конвенции 1949 года. |
I would like to refer to the Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, which was convened on 15 July 1999 and reconvened on 5 December 2001, when it unanimously adopted an extremely important declaration. |
Я хотел бы упомянуть о совещании Высоких Договаривающих Сторон четвертой Женевской Конвенции, которое было созвано 15 июля 1999 года, а затем созвано вновь 5 декабря 2001 года для того, чтобы единодушно принять исключительно важное заявление. |
With regard to the second draft resolution before us, I would like to recall that the European Union welcomed the holding, on 5 December, of the Conference of High Contracting Parties on the application of the Fourth Geneva Convention. |
В том, что касается второго проекта резолюции, представленного на наше рассмотрение, то я хотел бы напомнить о том, что Европейский союз с удовлетворением отмечает проведение 5 декабря Конференции Высоких Договаривающихся Сторон об осуществлении четвертой Женевской конвенции. |
In international armed conflicts, article 12 of the Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field is clear that the wounded or sick "shall be respected and protected in all circumstances... |
Что касается международных вооруженных конфликтов, то статья 12 Женевской конвенции об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях содержит четкое положение о том, что раненые или больные "должны пользоваться покровительством и защитой при всех обстоятельствах... |
It was quick to associate itself with the call for the convening of a Summit on the Economic Advancement of Rural Women and, in February 1992, it participated in the elaboration and adoption of the Geneva Declaration for Rural Women. |
Он незамедлительно присоединился к призыву о созыве Встречи на высшем уровне по вопросу об улучшении экономического положения женщин, проживающих в сельских районах, а в феврале 1992 года принял участие в разработке и принятии Женевской декларации по сельским женщинам. |
The wife of the President of the Republic represented Egypt at the adoption of the Geneva Declaration for Rural Women in February 1992, and led the Egyptian delegation at the Fourth World Conference on Women held in Beijing in September 1995. |
Жена президента Республики представляла Египет при принятии Женевской декларации в интересах женщин сельских районов в феврале 1992 года и возглавляла египетскую делегацию на четвертой Всемирной конференции по проблемам женщин, состоявшейся в сентябре 1995 года в Пекине. |
Concerning territorial asylum, she said that under the Act of 11 May 1998 OFPRA offered protection to persons meeting the conditions set forth not only in the Geneva Convention but also in the preamble to the French Constitution providing for the right of asylum for freedom fighters. |
В отношении территориального убежища г-жа Дубле поясняет, что согласно закону от 11 мая 1998 года ФАЗБА предоставляет защиту лицам, отвечающим условиям, изложенным не только в Женевской конвенции, но и в преамбуле Французской конституции, предусматривающей право убежища для борцов за свободу. |
A final meeting of the Follow-up to the 1996 Geneva Conference on the Problems of Refugees, Displaced Persons, Migration and Asylum Issues was due to take place later in 2005, and a detailed gaps analysis would be applied to define areas for further action. |
Последнее совещание в рамках "Последующей деятельности в связи с Женевской конференцией 1996 года по проблемам беженцев, перемещенных лиц, вопросов миграции и убежища" должно состояться позднее в 2005 году, и на нем будет проведен подробный анализ недостатков, который поможет обозначить направления дальнейшей деятельности. |
The draft resolution's call for a meeting of all the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to "enforce" the Convention in the occupied territories will only serve to damage the climate necessary for productive and ultimately successful negotiations. |
Содержащийся в проекте резолюции призыв провести встречу всех Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции, чтобы "обеспечить" выполнение Конвенции на оккупированных территориях, лишь причинит ущерб атмосфере, необходимой для продуктивных и, в конечном итоге, успешных переговоров. |
Moreover, we find that the resolution is complicated by language that will not benefit the peace process and by elements that are not germane to the question of the convening of the conference on the applicability of the Fourth Geneva Convention. |
Более того, мы считаем, что резолюция осложнена определенными формулировками, которые отнюдь не будут способствовать осуществлению мирного процесса, и элементами, не связанными с созывом конференции по вопросу о применимости четвертой Женевской конвенции. |
In line with its rural-development plans, Egypt played an active part in the preparation of the 1992 Geneva Declaration for Rural Women, while government policy has underlined the growing importance of rural women. |
В соответствии с планами развития сельских районов Египет активно участвовал в подготовке Женевской декларации по сельским женщинам 1992 года, а в рамках государственной политики все больший упор делается на сельских женщин. |
Article 27 of the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War treats violence against women as a crime of honour rather than as a crime of violence. |
В статье 27 Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны насилие в отношении женщин трактуется скорее в качестве преступления против чести, нежели чем преступления, заключающегося в насильственных действиях. |
Overall resources, both human and financial, which are available to OHCHR headquarters in Geneva are clearly inadequate, and the Special Rapporteur calls on OHCHR and Governments to do everything possible to remedy this situation. |
Общих ресурсов, как кадровых, так и финансовых, которые имеются в распоряжении женевской штаб-квартиры УВКПЧ, явно недостаточно, и Специальный докладчик призывает УВКПЧ и правительства сделать все возможное для решения этой проблемы. |
It must reaffirm that all the rules governing the treatment of occupied territories and their populations, in accordance with the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Times of War, are applicable to those territories occupied since 1967. |
Она должна подтвердить, что все правила, регламентирующие статус оккупированных территорий и его населения, согласно Женевской конвенции о защите мирного населения во время войны, применимы к этим территориям, оккупированным с 1967 года. |
First, an occupying Power is constrained from destroying the houses of persons protected by international humanitarian law of the Hague Regulation respecting the Laws and Customs of War on Land annexed to the Hague Convention IV of 1907 and article 53 of the Fourth Geneva Convention). |
Во-первых, оккупирующая держава не должна разрушать дома лиц, находящихся под защитой международного гуманитарного права статьи 23 Гаагского положения о законах и обычаях сухопутной войны, являющегося приложением к IV Гаагской конвенции 1907 года, и статью 53 четвертой Женевской конвенции). |
Annexation of this kind, known as conquest in international law, is prohibited by the Charter of the United Nations and the Fourth Geneva Convention." |
Аннексия такого рода, именуемая «захватом» согласно нормам международного права, запрещается положениями Устава Организации Объединенных Наций и четвертной Женевской конвенции». |
the Military Court... must apply the provisions of the Geneva Convention dated 12 August 1949 relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War with respect to judicial procedures. |
«Военный суд... должен применять положения Женевской конвенции от 12 августа 1949 года о защите гражданского населения во время войны в отношении судопроизводства. |
Since the military operations leading to the occupation of the West Bank in 1967 ended a long time ago, only those Articles of the Fourth Geneva Convention referred to in Article 6, paragraph 3, remain applicable in that occupied territory. |
Поскольку военные операции, приведшие к оккупации Западного берега в 1967 году, закончились давно, на этой оккупированной территории продолжают оставаться применимыми лишь те статьи четвертой Женевской конвенции, о которых говорится в пункте 3 ее статьи 6. |