Combatants who have surrendered are to be considered as prisoners of war and are to be protected under the Geneva Convention relative to the protection of prisoners of war of 1949. |
Комбатанты, которые сложили оружие, должны рассматриваться как военнопленные и охраняться в соответствии с Женевской конвенцией о защите военнопленных от 1949 года. |
The Council stresses the importance of the principle of non-refoulement set out in the 1951 Geneva Convention on the Status of Refugees, to which Croatia is a party. |
Совет подчеркивает важность принципа недопустимости принудительного возвращения беженцев, закрепленного в Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев, участником которой является Хорватия. |
He continued that even though this language had been taken from the Geneva Convention, the Commission should not lose this opportunity to redraft with a view to improving the text. |
Продолжая эту мысль, он заявил, что, хотя эта формулировка взята из Женевской конвенции, Комиссии не следует упускать данной возможности, чтобы составить ее в более удачной редакции. |
Concerning operative paragraph 9, it is well known that all States that have spread land-mines in other countries must provide maps of the mine-fields, in accordance with the Geneva Convention of 12 August 1949 and its additional Protocols. |
Что касается пункта 9 постановляющей части, хорошо известно, что все государства, которые установили наземные мины в других странах, должны предоставить карты минных полей в соответствии с Женевской конвенцией от 12 августа 1949 года и дополнительными протоколами к ней. |
I would also like to express our satisfaction with the fact that the IAEA is viewed as one of the most effective United Nations agencies, as was reaffirmed by the Geneva Group evaluation exercise earlier this year. |
Я также хотел бы выразить наше удовлетворение в связи с тем, что МАГАТЭ рассматривается как одно из наиболее эффективных учреждений Организации Объединенных Наций, как это было подтверждено Женевской группой по оценке в начале этого года. |
The European Union shares this assessment and believes that further action in this field should, and will, benefit from the deliberations of the Geneva Working Group on the Right to Development. |
Европейский союз согласен с такой оценкой и считает, что на осуществление дальнейших мер в этой области положительное влияние должны оказать и окажут результаты обсуждений в женевской Рабочей группе по вопросу о праве на развитие. |
Governments should consider gender factors in recognizing as refugees women whose claim to refugee status is based on a well-founded fear of persecution, through violence, for reasons enumerated in the 1951 Geneva Convention and the related 1967 Protocol. |
Правительствам следует учитывать гендерные факторы при предоставлении убежища женщинам, которые претендуют на получение статуса беженцев на основании факторов, в основе которых лежит вполне обоснованный страх преследований посредством насилия, и по причинам, перечисленным в Женевской конвенции 1951 года и в соответствующем Протоколе 1967 года. |
He also mentioned that the military laws were of questionable validity in any case, under the terms of the Fourth Geneva Convention. |
Он также отметил, что так или иначе действительность законов в военной области представляется сомнительной, если исходить из положений четвертой Женевской конвенции. |
In paragraph 35, it says that the military court and its directorate have to apply the terms of the Geneva Convention dated 12 August 1949 to the protection of civilians in time of war in every matter related to legal proceedings. |
В пункте 35 говорится, что военный суд и его директорат должны соблюдать положения Женевской конвенции от 12 августа 1949 года о защите гражданского населения во время войны применительно к любым вопросам, касающимся судебного разбирательства. |
The Council meanwhile vigorously deplores and condemns the attempts by both Serbs and Croats to impose a fait accompli and to extract territorial gains by imposing an unjust settlement on the Republic of Bosnia at the Geneva Conference. |
В то же время Совет считает достойным глубокого сожаления и осуждает попытки как сербов, так и хорватов навязать политику свершившегося факта и извлечь территориальные выгоды путем навязывания Республике Боснии несправедливого урегулирования на Женевской конференции. |
In addition, the Geneva Conference on Disarmament had achieved a breakthrough in reaching consensus on a negotiating mandate for a comprehensive, verifiable ban on nuclear testing. |
Кроме того, на Женевской конференции по разоружению был достигнут прорыв в деле обеспечения консенсуса по ведению переговоров относительно мандата, связанного с всеобъемлющим поддающимся проверке запретом ядерных испытаний. |
Such acts and practices not only impact the peace process negatively, but also breach the 1949 Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Такие действия и практика не только оказывают негативное воздействие на мирный процесс, но и являются нарушением четвертой Женевской конвенции 1949 года, касающейся защиты гражданских лиц в военное время. |
The twenty-seventh report of the Special Committee showed, however, that the situation in the occupied territories remained critical and that the occupying Power was still violating its commitments under the fourth Geneva Convention and other relevant agreements. |
Тем не менее в двадцать седьмом докладе Специального комитета говорится о том, что положение на оккупированных территориях продолжает оставаться критическим и что оккупирующая сторона по-прежнему нарушает обязательства, зафиксированные в четвертой Женевской конвенции и других соответствующих договорах. |
The acts against Vietnamese in Viet Nam and Cambodia seem to meet the standard of grave breaches under article 147 of the Fourth Geneva Convention and are thus war crimes. |
Деяния, направленные против вьетнамцев во Вьетнаме и Камбодже, как представляется, соответствуют стандарту серьезных нарушений согласно статье 147 четвертой Женевской конвенции и, следовательно, представляют собой военные преступления. |
The provisions of the Convention against Torture, the Geneva Refugee Convention and the European Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms apply in this respect. |
В этом отношении применяются положения Конвенции против пыток, Женевской конвенции по беженцам и Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
We oppose the draft resolution calling on the Swiss to convoke experts to prepare for a meeting of the Fourth Geneva Convention's High Contracting Parties to "enforce" the Convention in the occupied territories. |
Мы выступаем против проекта резолюции, в котором содержится призыв к Швейцарии собрать экспертов для подготовки совещания Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции с целью "обеспечения" выполнения положений данной Конвенции на оккупированных территориях. |
In addition to these negative developments, there has been no implementation of the urgent request made by the General Assembly to take action in the context of the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
В дополнение к этим негативным фактам следует отметить, что не выполняется срочная просьба Генеральной Ассамблеи в отношении того, чтобы предпринять действия в контексте четвертой Женевской конвенции, касающейся защиты гражданского населения во время войны. |
Collaboration with Geneva-based organizations active in the ageing field in the context of the Geneva International Network on Ageing; |
Сотрудничество с базирующимися в Женеве организациями, занимающимися вопросами старения в контексте Женевской международной сети по вопросам старения; |
Article 3 of the 1949 Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War states clearly that the parties to an armed conflict not of an international character must treat persons taking no active part in the hostilities humanely. |
В статье 3 Женевской конвенции 1949 года об обращении с военнопленными, общей для Женевских конвенций, четко указано, что стороны в вооруженном конфликте, не носящем международного характера, обязаны применять гуманное обращение к лицам, не участвующим в военных действиях. |
This document presents a framework of the emergency measures and tries to link it to the general development programme discussed with the international community during the Geneva Conference of June 1996. |
В настоящем документе, который представляет собой основу для осуществления чрезвычайных мер, предпринята попытка увязать эту основу с общей программой развития, обсуждавшейся с международным сообществом на Женевской конференции в июне 1996 года. |
Their situation amounts to collective punishment, prohibited by article 33 of the Fourth Geneva Convention, and deprives them of the enjoyment of the right of everyone to education enshrined in article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Такое положение можно характеризовать как коллективное наказание, которое запрещено положениями статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции, оно лишает молодежь возможности пользоваться правом на образование, предусмотренным для каждого человека и закрепленным в статье 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Combatants of national liberation movements like the Frente POLISARIO enjoyed special protection under General Assembly resolution 3103 and the 1949 Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War applied to them. |
Участники национально-освободительных движений, таких как Фронт ПОЛИСАРИО, пользуются особой защитой в соответствии с резолюцией 3103 Генеральной Ассамблеи, на них распространяются положения Женевской конвенции 1949 года об обращении с военнопленными. |
Articles 21,118 and 119 of the Third Geneva Convention permit the internment of POWs until their repatriation at the "cessation of active hostilities" or the completion of any criminal proceedings or punishment for an indictable offence that may be pending against a POW. |
Статьи 21,118 и 119 третьей Женевской конвенции разрешают интернирование военнопленных до их репатриации по "прекращении военных действий" или до окончания любого уголовного преследования или отбытия наказания за подсудное правонарушение, которое может быть назначено военнопленному49. |
Not only the people's health and education, but even their freedom of worship, were adversely affected by such practices, which clearly violated the Fourth Geneva Convention of 1949 and did not contribute to the creation of a climate conducive to peace. |
Такая практика негативно сказывается не только на здоровье людей и возможностях получения ими образования, но и на их свободе вероисповедания, что со всей очевидностью идет вразрез с положениями четвертой Женевской конвенции 1949 года и не содействует созданию атмосферы, благоприятствующей установлению мира. |
"We will also redouble our efforts at the Geneva Conference on Disarmament to get the main export countries to stop selling landmines." |
"Мы удвоим также свои усилия на женевской Конференции по разоружению, с тем чтобы побудить основные страны-экспортеры прекратить сбыт наземных мин". |