In serious violation of the Peace Agreement signed by the two countries, and relevant provisions of the Fourth Geneva Convention, the Ethiopian Government has deported 722 Eritreans and one Ethiopian. The deportees arrived at the Mereb River on 25 June 2001. |
Грубо нарушив мирное соглашение, подписанное двумя странами, и соответствующие положения четвертой Женевской конвенции, правительство Эфиопии депортировало 722 эритрейца и одного эфиопа. 25 июня 2001 года депортированные лица прибыли в Мереб Ривер. |
An important element in the Programme of Action is the negotiation and conclusion at the Geneva Conference on Disarmament - the single multilateral negotiating disarmament forum - of a treaty banning the production of fissile material for military purposes. |
Важным элементом этой Программы действий является согласование и заключение на женевской Конференции по разоружению - в рамках этого единственного многостороннего форума переговоров по разоружению - договора о запрещении производства расщепляющихся материалов в военных целях. |
In summary, those are all actions that are criminalized by the provisions of the law, including the provisions of the Fourth Geneva Convention, on the protection of civilians in times of war, which includes occupation and which is ratified by all States. |
Короче говоря, все эти действия являются преступными согласно положениям права, включая положения четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, что включает в себя оккупацию, и которая ратифицирована всеми государствами. |
The refugee problem being of direct interest to his country, Parliament was treating the ratification of the 1951 Refugee Convention and its 1967 Protocol, as well as accession to the Geneva Conventions of 1949, as a priority issue. |
Учитывая, что проблема беженцев напрямую затрагивает Тимор-Лешти, парламент страны поставил в качестве приоритетной задачи ратификацию Женевской конвенции 1951 года и Протокола 1967 года, а также присоединение к Конвенциям 1949 года. |
States shall [respect and ensure respect] of the [rules and principles of international humanitarian law, in particular concerning the protection of civilian persons in times of armed conflicts according] to the Fourth Geneva Convention of 1949. |
Государства [уважают и обеспечивают уважение] [норм и принципов международного гуманитарного права, в частности касающихся защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов в соответствии] с четвертой Женевской конвенцией 1949 года. |
Ms. Wedgwood observed that military tribunals were traditionally the place to try war crimes, as could be seen, for example, from article 84 of the Third Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War. |
Г-жа Веджвуд отмечает, что традиционно военные трибуналы - это место для рассмотрения военных преступлений, что можно, например, увидеть из статьи 84 третьей Женевской конвенции, касающейся обращения с военнопленными. |
Through the Geneva Declaration issued at the Summit, meeting participants encouraged the Member States of the United Nations and the Secretary-General to continue their support for the Global Compact and uphold its position within the Organization. |
В Женевской декларации по итогам Саммита лидеров участники совещания призвали государства-члены Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря продолжать оказывать поддержку Глобальному договору и соблюдать его положения в Организации. |
Many of the provisions relating to the treatment of protected persons in the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War are premised upon the physical presence of the occupying Power - but not all. |
Многие положения в отношении обращения с покровительствуемыми лицами, содержащиеся в Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, обусловливаются физическим присутствием оккупирующей державы; однако это касается не всех положений. |
In that regard, we would like to draw the attention of the Council to the Geneva Declaration on Armed Violence and Development of 7 June 2006, which contains a set of recommendations on how to tackle armed violence. |
В этой связи мы хотели бы привлечь внимание Совета к Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии от 7 июня 2006 года, в которой содержится ряд рекомендаций, касающихся борьбы с вооруженным насилием. |
There are, however, two sources of law that create such a responsibility: first, article 43 of the Hague Regulations and, second, provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Существуют, однако, два источника права, предусматривающие такую ответственность: во-первых, это статья 43 Гаагского положения и, во-вторых, положения четвертой Женевской конвенции. |
They also pose a great challenge to the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, which sets out the responsibilities of occupying Powers towards the population. |
Она также бросает наглый вызов четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года, в которой определены обязанности оккупирующих держав в отношении населения. |
He said that the legal and administrative measures adopted by the authorities of the occupying Power were a daily encroachment on the identity and culture of the Syrian people, which was a flagrant violation of the norms of international law and the Fourth Geneva Convention. |
Оратор говорит, что принимаемые властями оккупирующей державы административно - правовые меры представляют собой ежедневное посягательство на самобытность и культуру сирийского народа, что является грубым нарушением норм международного права и четвертой Женевской конвенции. |
At the twenty-fifth special session of the General Assembly, the international community had undertaken to strengthen the protection of civilians in accordance with international humanitarian law, in particular the 1949 Geneva Convention. |
На двадцать пятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи международное сообщество приняло меры по усилению защиты гражданского населения в соответствии с международным гуманитарным правом, в частности с Женевской конвенцией 1949 года. |
We call for respect for the principles enshrined in the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and respect for the provisions of the relevant United Nations resolutions. |
Мы призываем к соблюдению принципов, провозглашенных в Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны, и к выполнению положений соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Such action is aimed at controlling the weapons and ammunition of the defence and security forces, thereby reducing armed violence in accordance with the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, which was signed by Burundi on 7 June 2006. |
Эти меры направлены на установление контроля над оружием и боеприпасами сил обороны и безопасности в целях снижения уровня вооруженного насилия в соответствии с Женевской декларацией, подписанной Бурунди 7 июня 2006 года. |
The goal would be to maintain international peace and security and to put an end to the shedding of the blood of innocent civilians, in accordance with the Fourth Geneva Convention and with the principles of the Charter of the United Nations. |
Цель Совета должна состоять в поддержании международного мира и безопасности и прекращении кровопролития и гибели ни в чем не повинного гражданского населения в соответствии с положениями четвертой Женевской конвенции и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
That constitutes a flagrant violation of the provisions of the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, of the Universal Declaration of Human Rights, of international humanitarian law and of other relevant international instruments. |
Все это является грубым нарушением положений четвертой Женевской конвенции от 12 августа 1949 года о защите гражданского населения во время войны, Всемирной декларации прав человека, международного гуманитарного права и других соответствующих международных договоров. |
An international presence in the occupied territories might help to abate the continuation and escalation of the violations of the Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and to address the core issue, namely the ending of the occupation. |
Международное присутствие в оккупированных территориях может помочь пресечь продолжение и эскалацию нарушений Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны и решить коренной вопрос - проблему прекращения оккупации. |
"the construction of the wall has led to the destruction or requisition of properties under conditions which contravene the requirements of articles 46 and 52 of the Hague Regulations of 1907 and of article 53 of the Fourth Geneva Convention". |
«строительство стены привело к уничтожению или изъятию имущества в условиях, которые противоречат требованиям статей 46 и 52 Гаагского положения 1907 года и статьи 53 четвертой Женевской конвенции». |
The regulation in article 1, paragraph f of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees was incorporated in German asylum law and paragraph 2, sentence 2 of the Foreigners Act. |
Изложенная в пункте (f) статьи 1 Женевской конвенции о статусе беженцев норма была включена в германское законодательство о беженцах и во второе предложение пункта 23 Закона об иностранцах. |
Furthermore, on 7 June, ICRC took part in an official ceremony at the International Museum of the Red Cross and Red Crescent, during which the original text of the first Geneva Convention of 1864 was given to the museum on loan as a temporary exhibit. |
Кроме того, 7 июня МККК принял участие в официальной церемонии в Международном музее Красного Креста и Красного Полумесяца, во время которой музею на время был передан для экспозиции оригинал текста первой Женевской конвенции 1864 года. |
Such controls and methods of enforcement are also, in the view of the Special Committee, in breach of a number of provisions of the Fourth Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Кроме того, по мнению Специального комитета, такие меры контроля и методы их практического обеспечения нарушают ряд положений четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
Referring back to the framework of the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees, the 1954 New York Convention confirms the similarity between the status of stateless persons and that of refugees. |
Используя схему Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года, Нью-Йоркская конвенция о статусе апатридов 1954 года подтверждает схожесть положения апатридов и положения беженцев. |
It should be noted in that connection that the sixth paragraph of article 49 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War prohibits transfers of population to occupied territory. |
В этой связи должно быть замечено, что запрет на перемещение населения на оккупированную территорию предусматривается в статье 49 (6) Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
According to the fifth paragraph of article 119 of the Third Geneva Convention it is permissible for prisoners of war against whom penal proceedings are pending to be detained until the close of such proceedings. |
Согласно пункту 5 статьи 119 третьей Женевской конвенции, допустимо, чтобы военнопленные или интернированные гражданские лица, отданные под суд, были задержаны до окончания этого суда. |