In November 2001, federal, provincial and territorial Ministers responsible for housing unanimously agreed on a framework for a new $1.36 billion affordable housing initiative. |
В ноябре 2001 года федеральные, провинциальные и территориальные министерства, ответственные за обеспечение жильем, единогласно согласились с рамками, которые предусматривают выделение дополнительно 1,36 млрд. долл. США на инициативу обеспечения доступным жильем. |
The Committee had decided that suitably adapted concepts from the ISM Code combined with flag State responsibilities would provide a good reference point or framework for answering those questions. |
Комитет признал, что надлежащей отправной точкой или рамками для ответа на эти вопросы могут служить соответствующим образом переработанные положения Международного кодекса по управлению безопасностью (МКУБ) и принцип ответственности государства флага. |
At the country level, the UNDAFs provide the main coordination framework within which to ensure complementarity, avoid duplication and achieve the most effective resource use. |
На страновом уровне координационными рамками для обеспечения взаимодополняемости, во избежание дублирования и достижения оптимального и эффективного использования ресурсов является Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Indeed, the campaign provided a child-focus framework for country-level programmes that are currently making a difference in the lives and life expectancy rates of children affected by HIV/AIDS. |
По сути, эта кампания стала рамками для осуществления страновых программ, направленных на обеспечение интересов детей, которые в настоящее время оказывают положительное воздействие на жизнь детей, инфицированных и затронутых ВИЧ/СПИДом, и на их продолжительность жизни. |
It tailored a solid political, security and reconstruction framework to the expectations of the Afghan people. Romania welcomes in particular the work plan adopted by the Afghan Government. |
Она обеспечила надежды афганского правительства прочными политическими рамками и рамками в сферах безопасности и реконструкции. |
At the programme or subprogramme level, evaluation plans shall be linked to the strategic framework, and they shall be integrated with the programme budget cycle. |
На уровне программ и подпрограмм планы независимой оценки увязываются со стратегическими рамками и согласуются с предлагаемым бюджетом по программам. |
The alliance appeals to the Congolese people to resist by peaceful means the acts of deception perpetrated by the Kinshasa Government and MLC, which attempted to use the framework of the Inter-Congolese Dialogue in order to seize power. |
Альянс обращается к конголезскому народу с призывом оказать мирное сопротивление этому обманному шагу, предпринятому правительством Киншасы и ДОК, которые попытались воспользоваться рамками межконголезского диалога для того, чтобы захватить власть. |
The need to pursue them more vigorously is all the more urgent in the prevailing global economic environment, as these and other internationally agreed development goals provide a useful framework for maintaining and promoting social protection for the poor and most vulnerable groups in CSN. |
Необходимость активизировать темпы их достижения приобретает еще более безотлагательный характер с учетом существующего глобального экономического окружения, поскольку они служат полезными рамками для обеспечения социальной защиты малоимущих и наиболее уязвимых групп населения в СОП. |
It is of paramount importance that transfer of territory and civil authority, as well as population and troop movements, take place in an orderly manner under an agreed framework. |
Чрезвычайно важно, чтобы процесс передачи территорий и гражданской власти, а также передвижение населения и войск осуществлялись упорядоченно в соответствии с согласованными рамками. |
All in all, Cambodia has made a huge transformation, from a State in which the institutional framework had all but been completely destroyed, to one whose law-making and institution-building processes are functioning. |
В целом, Камбоджа осуществила огромные преобразования, превратившись из государства с почти полностью разрушенными институциональными рамками в государство, где идут процессы законотворчества и институционального строительства. |
In keeping with the United Nations-African Union framework for cooperation, it should be possible to mobilize the needed regional support for the Commission's work in Burundi and Sierra Leone. |
В соответствии с рамками сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом можно мобилизовать необходимую региональную поддержку для деятельности Комиссии в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
While successive Governments have commendably striven to respond expeditiously to emerging claims from victims, there is an urgent need to place the largely unrelated and ad hoc measures taken to date in a comprehensive framework. |
Хотя стремление сменявших друг друга правительств оперативно реагировать на иски, поступающие от потерпевших, заслуживает положительной оценки, налицо насущная необходимость в охвате всеобъемлющими рамками, как правило, не связанных друг с другом и обусловленных ситуацией мер, которые принимались до настоящего времени. |
Citizens can only acquiesce in these checks on their freedom since they have been introduced to protect it within the bounds and framework of society. |
Гражданин не может не согласиться с этими достаточно жесткими рамками своей свободы, поскольку они вводятся для ее защиты в границах и рамках общества. |
There is a risk of abuse in both allowing broad and generic specifications, and in permitting changes; the framework agreement may be used for administrative convenience beyond its intended scope, allowing non-transparent and non-competitive awards of procurement contracts. |
Существует риск злоупотреблений как в случае разрешения указывать широкие и общие спецификации, так и в случае допущения изменений; рамочное соглашение может быть использовано для облегчения административных мер за рамками его предполагаемого охвата, что приведет к непрозрачному принятию решений о заключении договоров о закупках на неконкурентной основе. |
As a result, in 2002 the Government of Mali adopted a single reference framework for its development strategies and policies, which we call our Strategic Framework to Combat Poverty 2002-2006. |
В результате в 2002 году правительство Мали приняло единые рамки для определения стратегии и политики в области развития, которые мы называем стратегическими рамками по борьбе с нищетой на период 2002 - 2006 годов. |
In line with the revised management results framework of the strategic plan, 2008-2013, UNFPA will continue to work to diversify its resource base, including through targeted private-sector engagement. |
В соответствии с пересмотренными рамками результатов управленческой деятельности стратегического плана на 2008 - 2013 годы ЮНФПА продолжит работу по диверсификации своей ресурсной базы, в том числе путем целенаправленного привлечения к сотрудничеству частного сектора. |
It is expected that under this new strategic framework, 2014-2017, the resource mobilization efforts of UNOSSC will be directed at the global level for the scaling up of Southern development solutions supported by various United Nations organizations and other partners. |
Предполагается, что в соответствии с новыми стратегическими рамками на период 2014 - 2017 годов усилия Управления по мобилизации ресурсов на глобальном уровне будут направлены на последовательное осуществление решений в целях развития Юга при поддержке различных организаций системы Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
The U.S.-Middle East Partnership Initiative's programs provide a framework and funding to foster economic development, strengthen civil society and rule of law, promote education, and advance women's empowerment. |
Программы, предусматриваемые инициативой «Партнерство Соединенных Штатов с Ближнем Востоком», служат рамками и источником финансирования для содействия экономическому развитию, укрепления гражданского общества и законности, развития образования и расширения прав и возможностей женщин. |
Secondly, the United Nations and the IAEA should be endorsed as the best framework for serious talks in order to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Во-вторых, необходимо закрепить положение о том, что Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ являются наилучшими рамками для серьезных переговоров по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
Since UNCED, many countries have begun to address land-related issues as a whole, through the establishment of new ministries of the environment or departments of land-use planning and through the declaration of policies designed to provide a framework for operational programmes. |
После ЮНСЕД многие страны стали применять комплексный подход при рассмотрении вопросов земельной тематики, учреждая новые министерства по охране окружающей среды или ведомства по планированию землепользования, а также вводя установочные директивы, призванные стать рамками для оперативных программ. |
Financial intermediation is a process and not an event encapsulated in a short-time framework; it must be viewed over time as preconditions for its deepening develop, institutions are established, and policy and financial instruments are designed and launched. |
Финансовое посредничество является процессом, а не событием, ограниченным короткими временными рамками; его необходимо рассматривать в динамике по мере того, как складываются условия для его развития, создаются учреждения и разрабатываются и внедряются политика и финансовые инструменты. |
In many cases the United Nations has had a marginal function, particularly during the years of East-West rivalry, when certain international crises were dealt with outside the framework of the Organization, a phenomenon that has not yet completely disappeared. |
Во многих случаях Организация Объединенных Наций играла лишь самую незначительную роль, особенно в период противостояния между Востоком и Западом, когда урегулирование некоторых международных кризисов осуществлялось за рамками Организации, - явление, которое до сих пор полностью так и не исчезло. |
6 August 1997 the unconditional restoration of that Government; and underlined the need to implement the Abidjan Agreement which continued to serve as a viable framework for peace, stability and reconciliation in Sierra Leone. |
Совет Безопасности, среди прочего, вновь осудил свержение избранного демократическим путем правительства президента Каббы; призвал военную хунту безоговорочно восстановить это правительство; и подчеркнул необходимость осуществления Абиджанского соглашения, которое по-прежнему является жизнеспособными рамками для мира, стабильности и примирения в Сьерра-Леоне. |
The Conference of the Parties, through the Subsidiary Body for Implementation, shall regularly monitor and review the progress in the implementation of this framework. |
Деятельность по укреплению потенциала, предпринимаемая в соответствии с настоящими рамками, должна проводиться по инициативе стран и должна осуществляться главным образом на страновом уровне. |
We have played a central role in establishing the Asia-Europe Meeting and the Asia Cooperation Dialogue, which to date is the only Asia-wide cooperative framework. |
Мы играли центральную роль в организации встречи «Азия-Европа» и Диалога по вопросам сотрудничества в Азии, которые по сей день являются единственными рамками азиатского сотрудничества. |