| NEPAD, as a programme of the African Union, is an integral socio economic development framework for Africa. | НЕПАД, являясь программой Африканского союза, служит комплексными рамками социально-экономического развития Африки. |
| Now, though it remains outside the framework of the Statute, Russia is cooperating with the Court in a fruitful manner. | Сейчас Россия, оставаясь за рамками Статута, плодотворно сотрудничает с МУС. |
| It is linked with the common budgetary framework, which assesses the funding requirements for the United Nations system to implement the programme. | План действий связан с общими бюджетными рамками, в которых дается оценка потребностей системы Организации Объединенных Наций в финансировании для осуществления программы. |
| The Group would not consent to agreements based on package deals or discussed outside the framework of the Committee. | Группа не поддержит никакие договоренности, достигнутые на основе пакетных сделок или за рамками Комитета. |
| It is no longer possible to limit security policy to the traditional State framework. | Политику в области безопасности уже невозможно ограничить традиционными государственными рамками. |
| As stated by the Secretary-General, the Goals have become the shared framework for development. | Как сказал Генеральный секретарь, эти цели стали общими рамками для развития. |
| For seed potatoes, the framework adopted for providing common, harmonised conditions was that of UNECE Seed Potato Standard. | Что касается семенного картофеля, то рамками, принятыми с целью обеспечения единых и согласованных условий, являлись положения Стандарта ЕЭК ООН на семенной картофель. |
| UNDP does not have a clear strategic framework to leverage the Special Unit and its own programmes to support South-South cooperation. | ПРООН не располагает четкими стратегическими рамками, позволяющими оказывать воздействие на Специальную группу и на свои собственные программы в поддержку сотрудничества Юг-Юг. |
| Many States remain outside the framework of this instrument. | Многие страны остаются за рамками этого инструмента. |
| The General Assembly may wish to consolidate the peacekeeping accounts effective 1 July 2008 in accordance with the framework outlined in paragraph 3 above. | Генеральная Ассамблея может пожелать консолидировать счета операций по поддержанию мира с 1 июля 2008 года в соответствии с рамками, изложенными в пункте 3, выше. |
| At the moment, the Community of Portuguese-speaking Countries secretariat is developing its organizational structure in compliance with the European Community project cycle management framework. | В настоящее время секретариат Сообщества португалоязычных стран разрабатывает свою организационную структуру в соответствии с рамками управления проектным циклом Европейского союза. |
| National strategies, in this regard, should be the appropriate framework for cooperation and development partnerships. | Национальные стратегии в этих сферах должны стать надлежащими рамками для расширения сотрудничества и налаживания партнерских отношений в целях развития. |
| Ten of these supplementary programmes were related to UNHCR's engagement with IDPs, under the new inter-agency framework. | Десять из таких дополнительных программ были связаны с деятельностью УВКБ в интересах ВПЛ в соответствии с новыми рамками международного сотрудничества. |
| Projects falling outside the framework are valued at $21.9 million. | Стоимость проектов, осуществляемых за рамками этих областей, оценивается в 21,9 млн. долл. США. |
| Mr. Amor said that the framework of the paragraph should not be limited to article 4 of the Covenant. | Г-н Амор говорит, что рассматриваемый пункт не должен ограничиваться рамками статьи 4 Пакта. |
| Sustainable development must therefore continue to be the overarching framework for addressing both. | Поэтому устойчивое развитие должно по-прежнему оставаться всеобъемлющими рамками для преодоления обоих кризисов. |
| Special procedures could take advantage of the international normative framework, including Security Council resolutions, to advocate for women's rights. | Мандатарии специальных процедур могут воспользоваться международными нормативными рамками, включая резолюции Совета Безопасности, в интересах пропаганды прав женщин. |
| Specifically, the balanced scorecard focuses on achieving ten major corporate strategic performance objectives that are all essential to achieving the accountability framework goals. | Такая таблица позволяет, в частности, сосредоточить внимание на выполнении десяти основных корпоративных стратегических показателей деятельности, все из которых необходимы для достижения целей, предусмотренных рамками подотчетности. |
| It provides an overarching framework for UNIFEM programming and technical and financial support to countries. | Он служит общими рамками для составления программ ЮНИФЕМ и оказания технической и финансовой поддержки странам. |
| A framework for common needs assessments is absolutely crucial to bringing about a shared understanding of humanitarian needs. | Для общего понимания гуманитарных потребностей чрезвычайно важно располагать рамками оценки таких потребностей. |
| These review processes all require substantial assessment and reporting at the national and regional levels, and will address issues integrally linked to the Mauritius Strategy framework. | Все эти обзорные процессы требуют существенной оценочной работы и большого объема отчетности на национальном и региональном уровнях и рассмотрения в ходе их проведения вопросов, неразрывно связанных с рамками Маврикийской стратегии. |
| The SBI may wish to take this report into account when considering steps to regularly monitor the capacity-building framework. | З. ВОО, возможно, пожелает принять к сведению настоящий доклад при рассмотрении мер по регулярному наблюдению за рамками для укрепления потенциала. |
| The ideal framework is that of the National Accounts, because this guarantees consistency with the main economic indicators. | Идеальными рамками является концепция национальных счетов, поскольку это гарантирует непротиворечивость с основными экономическими показателями. |
| All necessary steps should therefore be taken to address the cross-border issue consistently with the existing framework. | Поэтому следует предпринять все возможные шаги для решения этого трансграничного вопроса в соответствии с существующими рамками. |
| The Goma and Nairobi processes are the sole framework for lasting peace and stability in the subregion. | Процессы, начатые в Гоме и Найроби, являются единственными приемлемыми рамками для установления прочного мира и обеспечения стабильности в этом субрегионе. |