A new law to protect children in conflict with the law and a child justice framework were also approved by the Cabinet. |
Вместе с этим законом и рамками правосудия в отношении детей Кабинет министров одобрил также новый закон о защите детей, находящихся в зоне конфликта. |
The United Nations IPSAS implementation team had worked closely with the Board to achieve the near completion of the IPSAS accounting policy framework, which would serve as a practical guide for staff. |
Группа по внедрению МСУГС Организации Объединенных Наций тесно сотрудничала с Комиссией в целях скорейшего завершения работы над директивными рамками бухгалтерского учета МСУГС, которые будут служить в качестве практического руководства для персонала. |
Industrial training and attachment in the country are undertaken within the framework and guidelines that are independently developed and operated by the public sector, private sector and informal sector. |
Производственное обучение и производственная практика в стране регулируются рамками и руководящими принципами, которые были независимо разработаны и введены в действие государственным, частным и неформальным секторами. |
On the second issue, UNDP has been working on an integrated resources results framework, including financial and human resources and measurable quantitative and tangible qualitative results. |
По второму вопросу ПРООН продолжала работать над комплексными рамками ресурсов и результатов, включая финансовые и человеческие ресурсы и измеримые количественные и осязаемые качественные результаты. |
As to the question of self-identification, people of African descent would ultimately identify with the framework of rights that best defined them and that allowed them to effectively pursue their claims. |
Что касается вопроса о самоидентификации, то лица африканского происхождения неизбежно будут идентифицировать себя с правозащитными рамками, которые способствуют их оптимальному определению и позволяют им эффективно добиваться реализации своих требований. |
Applying international humanitarian law to the use of IEDs was also problematic since most users were non-State actors operating outside the framework of international law. |
Применение норм международного гуманитарного права в отношении использования СВУ также проблематично, поскольку большинство пользователей являются негосударственными субъектами, действующими за рамками международного права. |
The Department of Health and Children has commenced work on a new legislative framework to provide for clear statutory provision on eligibility for and entitlement to health and personal social services. |
Министерство здравоохранения и по делам детей приступило к работе над новыми законодательными рамками с целью сформулировать четкие предписания в отношении соответствия установленным критериям и предоставления права на получение медицинских и персональных социальных услуг. |
In line with the pro-poor framework, emphasis will continue to be placed on local economic development (LED) generating opportunities for the poor, as economic actors, workers and consumers. |
В соответствии с нормативно-правовыми рамками в интересах малоимущего населения особое внимание будет по-прежнему уделяться местному экономическому развитию (МЭР), создавая возможности для малоимущих выступать в качестве субъектов хозяйственной деятельности, работников и потребителей. |
In conformity with the legal and constitutional framework and consistent with the country's long-standing democratic tradition, it remains imperative that political parties resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections. |
Сохраняется настоятельная необходимость в том, чтобы, руководствуясь правовыми и конституционными рамками и придерживаясь давней демократической традиции Ливана, политические партии возобновили усилия по согласованию порядка проведения выборов в парламент. |
Such atlases can be the framework for dialogue in addressing the realization of fundamental rights and the protection of knowledge for vulnerable populations, including people of African descent; |
Такие атласы могут служить рамками для диалога при обеспечении осуществления основных прав и защиты знаний уязвимых групп населения, в том числе лиц африканского происхождения; |
Despite the expanded normative commitments to women's and girls' human rights in the past 20 years, there remains a stark gap between the global normative framework and its implementation on the ground, signalling a collective failure of leadership which has allowed the situation to persist. |
Несмотря на расширение базы нормативных обязательств в отношении прав человека женщин и девочек в последние 20 лет, по-прежнему наблюдается огромный разрыв между глобальными нормативными рамками и их осуществлением на местах, что свидетельствует об общей несостоятельности руководства, которое допускает сохранение такой ситуации. |
It is guided by the Millennium Development Goals and other internationally agreed goals as well as the United Nations policy framework, including General Assembly resolution 67/226 on the Quadrennial Comprehensive Policy Review. |
Оно руководствуется Целями развития тысячелетия и другими целями, согласованными на международном уровне, а также политическими рамками Организации Объединенных Наций, включая резолюцию 67/226 Генеральной Ассамблеи о Четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики. |
These eight categories constitute a framework of analysis which has been derived through wide consultations within the United Nations system and in cooperation with scholars, researchers and members of civil society. |
Эти восемь категорий служат рамками для анализа, которые были выработаны в ходе широких консультаций как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и во взаимодействии с учеными, исследователями и членами гражданского общества. |
The political and policy relevance of this agenda is unquestionable, and it is imperative that the MDGs remain a reference framework, thus allowing for measuring and tracking results. |
Политическая и стратегическая значимость этой повестки дня не вызывает никаких сомнений, и крайне важно, чтобы ЦРДТ оставались исходными рамками, позволяя тем самым измерять и отслеживать результаты. |
The Internal Audit Office will follow the auditing framework developed by the United Nations Development Group heads of audit sub-committee in maintaining due audit coverage of such portfolios in future. |
Служба внутренней ревизии будет следить за рамками проведения ревизий, разработанными руководителями подкомитета по вопросам ревизии Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в рамках поддержания надлежащего охвата ревизией таких портфелей в будущем. |
First, when selecting indicators, it is essential that indicators identified for the implementation of human rights have a clear link to the applicable international and national human rights framework. |
При выборе показателей важно прежде всего убедиться в том, что они имеют четкие связи с применимыми международными и национальными правозащитными рамками. |
At that time it was at a very early stage of development, especially compared to its fellow conceptual framework, the generic statistical business process model (GSBPM). |
В то время она была на очень ранней стадии разработки, особенно по сравнению с сопоставимыми концептуальными рамками, типовой моделью производства статистической информации (ТМПСИ). |
Those issues were addressed in depth at the United Nations summits and conferences, which provide an agreed framework to pursue the full scope of the development agenda, including the Millennium Development Goals. |
Эти вопросы были предметом глубокого анализа на встречах на высшем уровне и конференциях Организации Объединенных Наций, решения которых служат общепринятыми рамками для работы над всеми вопросами, стоящими в повестке дня в области развития, включая осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Council further encourages all Lebanese leaders to resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections, consistent with Lebanon's long-standing democratic tradition and in conformity with the legal and constitutional framework. |
Кроме того, Совет призывает всех ливанских лидеров возобновить усилия по согласованию механизмов для проведения парламентских выборов в соответствии с давними демократическими традициями Ливана, правовыми рамками и конституционными основами. |
The Group of 77 and China is of the view that the Development Cooperation Forum should not be diverted to specific agendas pursued outside the United Nations framework. |
Группа 77 и Китая считает, что Форум по сотрудничеству в целях развития не должен отвлекаться на конкретные повестки дня, которые рассматриваются за рамками Организации Объединенных Наций. |
Secondly, existing sectoral approaches to development must be replaced by a more integrated, synergistic and holistic framework, which the United Nations development agenda provides. |
Во-вторых, нынешние секторальные подходы к развитию следует заменить более комплексными, взаимоусиливающими и едиными рамками, источником которых и является повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
UNIDO will focus on promoting modern technologies and processes that are cleaner and more environmentally sustainable, both within and outside the framework of the Multilateral Environmental Agreements (MEAs). |
ЮНИДО будет уделять особое внимание содействию внедрению современных технологий и процессов более чистого и экологически безопасного производства как в рамках, так и за рамками многосторонних соглашений об охране окружающей среды (МСОС). |
The broad continuity maintained between the medium-term programme framework for 2004-2007 and that for 2006-2009 would guarantee focused and fruitful application of UNIDO's expertise. |
Широкая преемственность, существующая между рамками среднесрочной программы на 2004 - 2007 го-ды и соответствующими рамками на 2006 - 2009 годы, является гарантией целенаправленного и плодо-творного использования экспертных знаний ЮНИДО. |
The present report responds to that request, and aims to provide Member States with an analytical framework for their review of the Organization's current mandates. |
Настоящий доклад подготовлен в ответ на эту просьбу, и его цель заключается в том, чтобы обеспечить государства-члены аналитическими рамками для проведения ими обзора нынешних мандатов Организации. |
Cooperation with the European Union will continue to be carried out within the agreed framework of cooperation; |
Сотрудничество с Европейским союзом будет по-прежнему определяться сообща согласованными рамками; |