The Centre aims to equip them with a development-oriented framework for ICT-based and ICT-supported interventions in a range of development sectors, with a view to achieving the Millennium Development Goals. |
Центр стремится обеспечить их ориентированными на развитие рамками для принятия мер на основе ИКТ и с использованием ИКТ в ряде секторов, связанных с развитием, в интересах достижения Целей развития тысячелетия. |
A system of social protection must provide a framework where all these elements are linked and where legal empowerment and the forms of citizenship ensure the protection of those who are deprived or at risk. |
Система социальной защиты должна служить рамками, которые объединяют все эти элементы и в которых предоставление юридических прав и формы гражданства обеспечивают защиту обездоленных или находящихся в опасном положении лиц. |
Still, stronger linkages are needed between the Millennium Development Goals and the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production to establish more clearly how sustainable consumption and production will help to eradicate poverty. |
Тем не менее необходима крепкая связь между целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и Десятилетними рамками программ по моделям устойчивого потребления и производства для того, чтобы более четко определить, каким образом устойчивое потребление и производство помогут в деле искоренения нищеты. |
The proposed integrated budget to be presented by 2014, she said, would improve results-based budgeting by better aligning resources with expected results, using the management results in the strategic plans as the framework. |
Предлагаемый сводный бюджет, который будет представлен к 2014 году, сказала она, улучшит составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, посредством лучшего согласования ресурсов с ожидаемыми результатами, причем управленческие результаты в стратегических планах будут служить рамками. |
I note that you said that this is a transitional treaty, that it has a 10-year duration and that the next phases of this process will at some point be taken into a more multilateral framework. |
Я обратил внимание, что вы назвали новый Договор переходным, что срок его действия составляет десять лет и что следующие этапы этого процесса в определенный момент будут рассматриваться в увязке с более многосторонними рамками. |
Consistent with this general framework, indigenous peoples in Russia are accorded rights to use the land and its renewable and common resources, while title ownership remains with the State. |
В соответствии с этими общими рамками коренным народам России предоставлено право на пользование землей и ее возобновляемыми и общими ресурсами, но право собственности остается за государством. |
That should contribute to a more optimal allocation of resources, to a response that is more effective and better targeted on the affected population and the most vulnerable, and to the provision of a baseline and framework for ensuring the performance of the humanitarian system. |
Это должно способствовать более оптимальному распределению ресурсов, повышению эффективности принимаемых мер и их более точной направленности на оказание помощи пострадавшему населению и наиболее уязвимым группам, а также служить отправной точкой и рамками для обеспечения нормальной работы гуманитарной системы. |
Having said that and in spite of all of its shortcomings, the Convention, as the true constitution of the sea, remains and should remain the judicial framework under which all activities concerning the seas and the oceans are carried out. |
Однако несмотря на это и на все свои недостатки, Конвенция, являясь подлинной морской конституцией, остается и должна оставаться теми юридическими рамками, с учетом которых следует проводить любую деятельность, касающуюся морей и океанов. |
The Board recommends that UNDP initiate strict follow-up action in respect of those country offices where all nationally executed expenditure audit reports were qualified by taking specific action and measures in line with guidance provided in the United Nations Development Group simplification and harmonization resource transfer modality framework. |
Комиссия рекомендует ПРООН в соответствии с руководящими указаниями, предусмотренными рамками упрощения и согласования механизма передачи ресурсов, разработанными Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития, принимать строгие последующие меры в отношении страновых отделений, в которых все заключения ревизоров по расходам на национальное исполнение имеют оговорки. |
The secretariat also presented a status report on the forward looking strategic framework for the period 2008 - 2009, and on the status of the evaluation of the UN-Habitat programme managers. |
Секретариат также представил доклад о положении дел с перспективными стратегическими рамками на период 20082009 годов и с оценкой руководителей программ ООН-Хабитат. |
This cautious formulation made it clear that such minority rights adhered to the members of such groups and not to the groups themselves, while the framework for the operation of the provision was that of the state itself. |
Эта осторожная формулировка четко указывала на то, что подобные права меньшинств принадлежали членам таких групп, а не самим группам, в то время как рамками для осуществления этого положения были рамки самого государства. |
In 2006, OHCHR replaced an annual appeal for contributions with a biennial strategic management plan that outlines the focus of its planned activities, in line with the strategic framework for the Office and the High Commissioner's plan of action approved by the General Assembly. |
В 2006 году УВКПЧ сменило ежегодный призыв о внесении взносов на двухгодичный стратегический план управления, обрисовывающий направленность его планируемой деятельности, в соответствии со стратегическими рамками для Управления и планом действий Верховного комиссара, утвержденным Генеральной Ассамблеей. |
To implement the Rome Declaration on Harmonization, the Royal Government of Cambodia has decided to prepare a single national strategic development plan for 2006 to 2010, which will serve as a framework for aligning all activities supported by official development assistance. |
Для осуществления Римской декларации по вопросам согласования королевское правительство Камбоджи приняло решение подготовить единый национальный план стратегического развития на 2006 - 2010 годы, который послужит рамками для координации деятельности с опорой на официальную помощь в области развития. |
UNDP needs to recognize that the mandate of the Special Unit goes beyond the work of UNDP and that the cooperation framework should support the full mandate. |
ПРООН следует признать, что мандат Специальной группы не ограничивается рамками деятельности ПРООН и что рамки их взаимодействия должны охватывать весь ее мандат. |
Despite some progress, important challenges for M&E remain: national monitoring and evaluation strategies are not always aligned to the national framework or NSPs, because many national strategies lack a focus on results and sometimes lack grounding in epidemiology. |
Несмотря на определенный прогресс, в области МиО остаются нерешенными важные проблемы: национальные стратегии мониторинга и оценки не всегда увязаны с национальными рамками действий или НСП, поскольку многим национальным стратегиям недостает сфокусированности на результатах, а порой и эпидемиологической обоснованности. |
For effective assistance and coordination, the Agency has expanded the use of Integrated Nuclear Security Support Plans, which serve as a reference and framework for implementing nuclear security activities in States. |
Для целей эффективной помощи и координации Агентство расширило использование комплексных планов поддержки ядерной безопасности, которые служат отправной точкой и рамками для осуществления деятельности государств по обеспечению ядерной безопасности. |
It is Norway's firm view that an effective and holistic response to terrorism should have a firm basis in criminal justice and be guided by the normative framework provided by the universal legal regime against terrorism and respect for the rule of law and human rights. |
Норвегия твердо убеждена и в том, что эффективный и комплексный подход к терроризму должен быть незыблемой основой уголовного правосудия и должен определяться нормативными рамками, предусмотренными универсальным правовым режимом мер борьбы с терроризмом и уважением верховенства права и прав человека. |
The work of the third global cooperation framework took place within the context of a rapidly changing development and technical cooperation environment, as well as evolving internal strategies and structures of UNDP aimed at providing more effective support to programme countries. |
Деятельность в связи с третьими рамками глобального сотрудничества осуществлялась в условиях быстро меняющейся ситуации в областях развития и технического сотрудничества, а также изменения внутренних стратегий и структур ПРООН, призванных обеспечивать более эффективную поддержку для стран осуществления программ. |
The relative autonomy of the centres provided a context for some innovative applied research and policy work, but this was not always fully integrated into the third global cooperation framework; |
Относительная самостоятельность центров обеспечила возможность для проведения определенных инновационных прикладных исследований и работы по вопросам политики, которые, однако, не всегда были полностью связаны с третьими рамками глобального сотрудничества; |
As firm supporters of multilateralism, the States parties and signatories to treaties that establish nuclear-weapon-free zones believe that, at the present time, the United Nations is the most appropriate forum and framework for the holding of an event of this nature. |
Как твердые сторонники многостороннего подхода, государства - участники договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, и государства, подписавшие их, считают, что в настоящее время Организация Объединенных Наций является самым адекватным форумом и самыми надлежащими рамками для проведения мероприятия такого характера. |
While in the past UNMIK was involved in the organization of special panels pursuant to the constitutional framework relating to specific laws in the context of the usual legislative process, no formal contact exists between the Assembly of Kosovo and UNMIK. |
Хотя в прошлом МООНК в соответствии с конституционными рамками участвовала в организации специальных групп, занимающихся конкретными законами в контексте обычного процесса законотворчества, в настоящее время между Скупщиной Косово и МООНК нет каких-либо официальных контактов. |
Subjecting conditional interpretative declarations to a reservations framework, regardless of whether they were in fact reservations, could lead to an overly restrictive treatment of issues such as temporal limits for formulation, conditions of form and subsequent reactions to such declarations. |
Увязка условных заявлений о толковании с рамками оговорок, независимо от того, являются ли они на самом деле оговорками, может привести к излишне ограничительной трактовке таких проблем, как установленные сроки формулирования заявлений, требования в отношении их формы и последующая реакция на такие заявления. |
The Special Rapporteur emphasized that the time was ripe for a renewed international engagement against racism and that the Durban Declaration and Programme of Action remained the most comprehensive framework of international, regional and national actions needed to counter racism. |
Специальный докладчик особо подчеркнул, что необходимо возобновить участие международного сообщества в борьбе с расизмом, а также то, что Дурбанская декларация и Программа действий по-прежнему являются наиболее комплексными рамками международных, региональных и национальных усилий, необходимых для борьбы с расизмом. |
In this regard, SACI remains the strategic framework of UNDP for capacity strengthening and for reorganizing the manner in which services are delivered, particularly, in a context of decreasing quantity and quality of basic services and high HIV/AIDS morbidity and mortality rates. |
В этом отношении Инициатива остается для ПРООН стратегическими рамками укрепления потенциала и реорганизации системы оказания услуг, особенно с учетом сокращения количества и качества базовых услуг и высоких коэффициентов заболеваемости и смертности от ВИЧ/СПИДа. |
Reaffirming the need to ensure appropriate Executive Board review and approval of multi-year cooperation programmes, consistent with the multi-year funding framework or strategic plan of the particular agency, fund or programme, |
подтверждая необходимость обеспечения надлежащего механизма обзора и утверждения многолетних программ сотрудничества исполнительными советами в соответствии с многолетними рамками финансирования или стратегическими планами конкретных учреждений, фондов или программ, |