The UNEP Regional Seas Programme, launched in 1974, continues to provide an institutional framework for regional and global cooperation on issues pertaining to the coasts, oceans and seas. |
Программа по региональным морям ЮНЕП, начатая в 1974 году, продолжала являться институциональными рамками регионального и глобального сотрудничества по вопросам, относящимся к побережьям, океанам и морям. |
The Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries, which was adopted in 2001, remains an essential framework for cooperation with, and support for, the efforts of those disadvantaged countries. |
Брюссельская программа действий для наименее развитых стран, которая была принята в 2001 году, по-прежнему остается важными рамками сотрудничества с этими находящимися в неблагоприятном положении странами и оказания им поддержки. |
I completely agree with countries that have pointed out that it is important to continue to discuss all the related items, with due concern for what is the best framework for addressing these problems. |
Я полностью согласен со странами, которые отмечали, что важно продолжать обсуждение всех связанных вопросов с должным учетом того, что является наиболее подходящими рамками для решения этих проблем. |
The EU continues to support the Afghanistan Compact and considers it the principal framework for the future reconstruction and stabilization of Afghanistan in a more coordinated fashion until 2010. |
ЕС по-прежнему поддерживает Соглашение по Афганистану и считает его главными рамками для обеспечения более согласованных действий в будущем в сфере реконструкции и стабилизации Афганистана в период до 2010 года. |
According to the general framework described above, the compulsory teaching of human rights law and international humanitarian law must include the full application and strict implementation of all international acts and agreements, as well as the protection of fundamental rights at national and international level. |
В соответствии с вышеописанными общими рамками обязательное преподавание прав человека и международного гуманитарного права должно включать темы применения в полном объеме международных пактов и конвенций и строгого соблюдения их положений, а также защиты основных прав на национальном и международном уровнях. |
Inter-agency efforts coincide with and are informed by the internal UNDP business re-engineering of operational policies and procedures, which includes aligning country programmes with the strategic results framework and introducing the ERP PeopleSoft system to simplify and integrate business processes. |
Межучрежденческие усилия совпали с внутренним процессом преобразования оперативной политики и процедур ПРООН и осуществляются с их учетом, включая согласование страновых программ с рамками стратегических результатов и работу над упрощением и интеграцией оперативной деятельности в рамках системы планирования общеорганизационных ресурсов. |
The Council will continue to follow this process with keen interest and strongly encourages all parties to continue to participate constructively, in accordance with the framework established by the IGAD Technical Committee, in a spirit of tolerance and mutual accommodation during each phase of the Process. |
Совет будет продолжать внимательно следить за этим процессом и настоятельно рекомендует всем сторонам продолжать конструктивно участвовать в нем в соответствии с рамками, определенными Техническим комитетом МОВР, в духе терпимости и взаимного компромисса на каждом этапе этого процесса. |
In accordance with the constitutional framework, which stipulates that changes to it may be effected through a request supported by two thirds of the members of the Assembly, the Assembly President will communicate the Assembly's request to Mr. Steiner. |
В соответствии с конституционными рамками, предусматривающими, что изменения в них могут вноситься на основе представления просьбы, которую поддерживает две трети членов Скупщины, председатель Президиума Скупщины сообщит об этой просьбе гну Стайнеру. |
The outline reflects the priorities established in part one, the biennial programme plan, of the strategic framework and takes into account the views of the Committee for Programme and Coordination thereon. |
В набросках отражены первоочередные цели, установленные в первой части, двухгодичный план по программам, предусмотренный стратегическими рамками, и учитываются мнения членов Комитета по программе и координации по этому вопросу. |
When I opened this general debate, I indicated that I would be listening carefully to the priorities identified by high-level participants, which would provide the framework for the Assembly's work. |
Когда я открывал эти общие прения, я отмечал, что я буду внимательно прислушиваться к приоритетам, обозначаемым участниками высокого уровня, и что это послужит рамками для работы Ассамблеи. |
The resultant plan was designed to serve as a definite and agreed framework for the entire settlement process, starting with a cease-fire and culminating in a referendum, without the need for negotiating any further agreements for elaborating the details of the plan. |
Составленный в результате этого план был рассчитан на то, чтобы служить конкретными и согласованными рамками всего процесса урегулирования, начиная с прекращения огня и кончая проведением референдума, и не требовал проведения переговоров для достижения каких-либо дополнительных договоренностей относительно проработки деталей этого плана . |
Instead, realizing the danger of nuclear arms proliferation, 160 countries, including Sierra Leone, have now acceded to the NPT as non-nuclear-weapon States, leaving only a handful outside the Treaty framework. |
Вместо этого, осознав опасность распространения ядерного оружия, 160 стран, включая Сьерра-Леоне, к настоящему времени присоединились к ДНЯО в качестве неядерных государств, и за рамками Договора остается лишь небольшое число государств. |
Having had the occasion and privilege to work with you on many disarmament issues within and outside the framework of the CD, I have every confidence in your abilities to steer the work of the Conference. |
Поскольку мне доводилось сотрудничать с вами по многим разоруженческим проблемам в рамках и за рамками структуры КР, я всемерно уверена в ваших способностях руководить работой Конференции. |
States are encouraged to develop a national programme of action as a flexible management and policy framework tailored to their specific development policies, programmes and plans for the protection of the marine environment, including the protection of vulnerable marine ecosystems. |
Государствам рекомендуется вырабатывать национальные программы действий, которые будут служить для хозяйственной и директивной работы гибкими рамками, привязанными к конкретным стратегиям, программам и планам этих государств в области развития, имеющим отношение к защите морской среды, в том числе защите уязвимых морских экосистем. |
There is growing concern over the increasing impasse on nuclear issues involving some aspiring nuclear States, the more so because some of them are outside the framework of negotiations in the United Nations. |
Усиливается озабоченность по поводу все более тупиковой ситуации в ядерных вопросах, касающихся некоторых государств, стремящихся приобрести ядерный статус, тем более что некоторые из них находятся за рамками ведущихся в Организации Объединенных Наций переговоров. |
The Secretary-General's report is an important contribution in the preparation of a programme of action for development that would significantly promote action in the Organization as it serves as the framework for harmonizing endeavours of nations to achieve the common ends stipulated in the Charter. |
Доклад Генерального секретаря является важным вкладом в подготовку программы действий в целях развития, которая будет значительно способствовать деятельности Организации, поскольку она служит рамками согласования усилий государств в деле достижения общих целей, определенных в Уставе. |
In spite of the many changes in society that have influenced its role, the family continues to provide the natural framework for the emotional and material support that is essential to the growth and development of its members. |
Несмотря на многие перемены в обществе, которые повлияли на роль семьи, она продолжает оставаться естественными рамками для эмоциональной и материальной поддержки, которая так необходима для роста и развития ее членов. |
Second, they provided States with a normative framework for the use of international watercourses by setting a general minimum standard which would thenceforth apply to all international watercourses for which there had been no binding agreements to date. |
Во-вторых, они обеспечивают государства нормативными рамками для использования международных водотоков посредством установления общего минимального стандарта, который будет в дальнейшем применяться ко всем международным водотокам, по которым до настоящего времени отсутствовали соглашения, имеющие обязательную силу. |
One is the medium-term plan, the principal policy directive for the work of the Organization, which sets out the objectives to be achieved during the plan period and from which the biennial programme budgets are derived, serving as their framework. |
Одним из них является среднесрочный план - главный директивный документ в отношении работы Организации, в котором устанавливаются цели, которые должны быть достигнуты в течение периода, охватываемого планом, и на основе которого разрабатываются двухгодичные бюджеты по программам, служащие им рамками. |
The nation State, as the basis of the current world system, was the framework within which problems should be resolved, so as to contribute to the stability of the world as a whole. |
Государство как основа нынешней мировой системы является теми рамками, в которых должны решаться проблемы, с тем чтобы способствовать обеспечению стабильности во всем мире. |
On 26 May of this year, the Secretary-General of the United Nations and the Chairman-in-Office of the CSCE exchanged letters signalling their acceptance of a framework for United Nations-CSCE cooperation. |
26 мая этого года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и Председатель СБСЕ обменялись письмами, в которых они заявили о своем согласии с рамками сотрудничества по линии Организация Объединенных Наций-СБСЕ. |
The General Assembly and the Security Council should carry out the appropriate monitoring of the implementation of the Declaration of Principles, in spite of the fact that this agreement was negotiated outside the framework of the United Nations, and should also closely follow any agreements subsequently reached. |
Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны осуществлять соответствующее наблюдение за выполнением Декларации принципов, несмотря на тот факт, что это соглашение было достигнуто за рамками Организации Объединенных Наций, и должна также пристально следить за любыми соглашениями, которые будут достигнуты впоследствии. |
The Security Council has stated on several occasions that the Governors Island Agreement constitutes the only valid framework for resolving the crisis in Haiti, a crisis that threatens peace and security throughout the region. |
Совет Безопасности неоднократно заявлял о том, что Соглашение Говернорс-Айленд является единственными надлежащими рамками для урегулирования кризиса в Гаити, кризиса, который ставит под угрозу мир и безопасность в регионе. |
Complementing these initiatives, the Agenda for Peace and the Agenda for Development provide an appropriate framework for thinking about the important interrelationship and interaction between peace and development. |
В дополнение к этим инициативам Повестка дня для мира и Повестка дня для развития являются соответствующими рамками для осмысления важной взаимосвязи и взаимодействия между миром и развитием. |
Criteria and indicators are closely related to national conditions, to the significance and functions of forests in the countries concerned, and to the general policy framework applied by countries in forestry and related fields. |
Критерии и показатели тесно связаны с национальными условиями, со значением и функциями лесов в соответствующих странах и с общеполитическими рамками, применяемыми странами в области лесного хозяйства и смежных областях. |