On the basis of these discussions a paper on the possible principles that can serve as a framework for negotiations on conventional arms control will be circulated in the next session of the Conference on Disarmament. |
На основе этих дискуссий на следующей сессии Конференции по разоружению будет распространен документ по возможным принципам, который может служить рамками для переговоров по контролю над обычным оружием. |
These have been amply spelled out in the various development commitments already adopted, which provide the overall framework for international cooperation for development. |
Об этом пространно говорится в различных обязательствах в плане развития, которые уже были приняты и которые предусматриваются общими широкими рамками международного сотрудничества в целях развития. |
Pragmatic cooperation between the United Nations and the CSCE, making use of the two bodies' respective strengths, could result in the provision of the framework and the forum for concerted action in this regard. |
Прагматическое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ, с использованием соответствующих преимуществ двух организаций, может стать рамками и форумом для совместной работы в этом направлении. |
First, the United Nations, because of its universal character and democratic structure, is the ideal framework for encouraging and targeting international cooperation for development by means of constructive dialogue and expanded efforts to create a true and equitable partnership. |
Во-первых, Организация Объединенных Наций в силу своего универсального характера и демократической структуры является прекрасными рамками для налаживания и осуществления международного сотрудничества на основе конструктивного диалога и расширения поддержки организации подлинного и равноправного партнерства. |
It is also most important that the United Nations give top priority to a programme of action on development that could serve as a framework for promoting growth and economic development throughout the world. |
В равной степени исключительно важно, чтобы Организация Объединенных Наций уделила приоритетное внимание программе действий в целях развития, которая могла бы послужить рамками для содействия росту и экономическому развитию стран всего мира. |
Its work must be placed in that context and must be aimed at providing all Member States with a framework for deep, fruitful reflection to negotiate agreements on arms control and limitation. |
Ее деятельность должна осуществляться именно в этом контексте и быть направлена на обеспечение всех государств-членов рамками для глубоких и плодотворных раздумий о договоренностях на основе переговоров по вопросам контроля и ограничения вооружений. |
The Global Programme of Action must be implemented fully with the active participation of Member States, since it served not only as a framework for individual Governments to tackle the problem, but also as a solid foundation for furthering international cooperation. |
Следует в полном объеме осуществлять Всемирную программу действий при активном участии всех государств-членов, поскольку она служит не только рамками, которых придерживаются правительства при решении этой проблемы, но и прочной основой для расширения международного сотрудничества. |
However, if such information were not collected, that would amount to an a priori decision to restrict the application of the principle to the current framework. |
Вместе с тем, если такая информация не будет получена, это приведет к принятию априорного решения ограничить сферу применения данного принципа существующими рамками. |
Moreover, by making new proposals outside the negotiating framework, Savimbi revealed his obvious intention to ignore the resolutions of the Security Council and seize power for himself at any cost, including the death of hundreds of thousands more Angolans. |
Кроме того, выдвигая новые предложения за рамками переговоров, Савимби обнаружил свое явное намерение игнорировать резолюции Совета Безопасности и любой ценой захватить власть, в том числе и ценой гибели еще сотен тысяч ангольцев. |
In addition, the assessed needs and identified projects should be utilized to build up a composite programme, within the approved policy framework, in accordance with an appropriate time schedule. |
Кроме того, уточненные потребности и намеченные проекты должны быть положены в основу составления сводной программы в соответствии с утвержденными стратегическими рамками и с учетом соответствующих сроков графика. |
Mr. RAO (India) said that the convention should provide a framework within which States could develop their own mutually acceptable dispute settlement procedures, as his Government was doing. |
Г-н РАО (Индия) говорит, что конвенция должна послужить лишь рамками, в пределах которых государства могли бы разрабатывать свои собственные взаимоприемлемые процедуры урегулирования споров, как это делает правительство его страны. |
Mr. Holum warned that the threat of linking the CTBT to a time-bound framework for the elimination of nuclear weapons wears a benign face and masquerades as deep devotion to arms control. |
Г-н Холум высказал предостережение, что угроза увязывания ДВЗИ с определенными временными рамками ликвидации ядерного оружия прячется за благообразной личиной и маскируется под глубокую приверженность контролю над вооружениями. |
Mr. Laclaustra (Spain) (interpretation from Spanish): Parliamentary democracy is the natural framework for the development of the conditions most appropriate to international peace and security. |
Г-н Лаклаустра (Испания) (говорит по-испански): Парламентская демократия является естественными рамками для создания условий, в наибольшей степени отвечающих международному миру и безопасности. |
The Committee points out that the relationship between the programme framework and the budget outline needs to be indicated, since both documents will be submitted in the off-budget year. |
Комитет отмечает необходимость в указании связи между программными рамками и общим описанием бюджета, поскольку оба документа будут представлены в небюджетный год. |
There are four general areas of implications for IDCs of the new multilateral trade framework: market access; non-tariff measures; the "new issues"; and systemic issues. |
Можно выделить четыре общие группы последствий для ОРС, связанных с новыми рамками многосторонней торговли, а именно: доступ на рынки, нетарифные меры, "новые вопросы" и системные вопросы. |
The Ministers welcomed the mandate given to UNCTAD to identify and analyse implications for development of issues relevant to a possible multilateral framework on investment, taking into account the interests of developing countries. |
Министры приветствовали порученную ЮНКТАД задачу, заключающуюся в том, чтобы определить и проанализировать, как отразятся на развитии проблемы, связанные с возможными многосторонними рамками инвестирования, учитывая при этом интересы развивающихся стран. |
Programme and budget innovations closely linked with the Organization's programmatic framework can be summarized as follows: |
Новые моменты в программе и бюджетах, которые тесно связаны с программными рамками Организации, можно кратко изложить следу-ющим образом: |
In that context, Greek representatives said that the United Nations plan was the first comprehensive solution framework ever put forward and that it had come very close to delivering a settlement. |
В этой связи греческие представители заявили, что план Организации Объединенных Наций является первыми в истории рамками, нацеленными на достижение всеобъемлющего решения, и что он позволил весьма близко подойти к урегулированию. |
In addition, training in the Guiding Principles must extend beyond the IASC framework, to address all those actors involved with internally displaced persons, including international and regional peacekeepers. |
Помимо этого, обучение в области Руководящих принципов не должно ограничиваться рамками МПК, а должно охватывать все стороны, занимающиеся проблемами перемещенных внутри страны лиц, включая международные и региональные организации по поддержанию мира. |
In particular, it presents the International Strategy for Disaster Reduction which will serve as a framework for the future activities of the United Nations system in this area. |
В частности, в нем освещается Международная стратегия уменьшения опасности бедствий, которая послужит рамками для будущих мероприятий системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
The above objectives are of a broad nature and can serve as a framework for disaster reduction efforts at all levels, from local communities to national, regional and international concerns and interests. |
Упомянутые выше задачи носят широкий характер и могут служить рамками для принятия усилий по уменьшению опасности бедствий на всех уровнях, начиная с местных общин и кончая национальными, региональными и международными объединениями и организациями. |
It is expected, however, that the additional caloric and protein requirements can be met from resources outside the framework of resolution 986 (1995), including local production. |
Ожидается, однако, что дополнительные потребности в калориях и белке могут быть удовлетворены за рамками резолюции 986 (1995), включая местное производство. |
The Government attributed this incident to the "spontaneity" of the return, which had occurred outside the framework of an agreement for organized returns signed by the Government with UNTAES and UNHCR on 23 April (see below, paras. 123-125). |
Правительство объясняет этот инцидент "спонтанным характером" возвращения, которое не было предусмотрено рамками соглашения об организованном возвращении, подписанного правительством с ВАООНВС и УВКБ 23 апреля (см. пункты 123-125 ниже). |
ACC welcomed the decision by the Secretary-General to entrust the Deputy Secretary-General, with the responsibility for steering the further development of strategic framework initiatives. |
АКК приветствовал решение Генерального секретаря возложить на первого заместителя Генерального секретаря ответственность за руководство дальнейшим развитием инициатив, связанных со стратегическими рамками. |
Some authors have argued that the proliferation of informal sector activities is the result of a poor and inadequate legal-administrative framework, which encourages entrepreneurs to conduct their operations outside the law because of the high costs associated with legal compliance. |
Ряд авторов утверждают, что расширение деятельности неформального сектора обусловлено наличием неэффективной и неадекватной административно-правовой структуры, которая поощряет предпринимателей к осуществлению своей деятельности за рамками закона вследствие больших затрат, связанных с соблюдением нормативных требований. |