This Programme covers the activities of Service Module 1 - Industrial Governance and Statistics, and of the research programme for the medium-term programme framework, 2004-2007. |
Эта программа охватывает мероприятия модуля услуг 1 "Промышленное управление и статистика" и программы исследований в связи с рамками среднесрочной программы на 2004-2007 годы. |
Moreover, an efficient cooperation can be achieved only if the views of all States are taken into account, without expecting them to adopt a particular framework which could have further connotations beyond their will. |
Кроме того, эффективное сотрудничество может быть достигнуто только при условии учета мнений всех государств, которые при этом не обязаны соглашаться с какими-либо конкретными правовыми рамками, которые могут нести дополнительный смысл, противоречащий их позиции. |
We reaffirm our support for the implementation of Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978), which provide the framework for a viable peace in the Middle East. |
Мы вновь подтверждаем свою поддержку делу осуществления резолюций 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности, которые являются рамками для надежного мира на Ближнем Востоке. |
I should like to emphasize here that the United Nations resolutions are the terms of reference and the historic framework for justice in international relations, including the Middle East peace process, which is based on them. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что резолюции Организации Объединенных Наций являются фундаментом и историческими рамками для установления справедливости в международных отношениях, включая основанный на них ближневосточный мирный процесс. |
We express our appreciation to the Secretariat for such a unique and complex work, which we believe is a useful tool and framework of action for gender mainstreaming in all activities being carried out by the United Nations system. |
Мы выражаем нашу признательность Секретариату за столь уникальный и всеобъемлющий документ, который, как мы считаем, послужит полезным инструментом и рамками в усилиях, направленных на учет гендерной проблематики во всех видах деятельности, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций. |
Attention was also drawn to the short time-frame of two and a half years for the duration of HDI projects as compared to the normal UNDP country cooperation framework. |
Внимание было также обращено на краткость, по сравнению с обычными временными рамками странового сотрудничества ПРООН, периода времени, предусмотренного для осуществления проектов в рамках ИРЛ и составляющего 2,5 года. |
Bulgaria has a satisfactory democratic framework and a national economic strategy that enable it to initiate and carry through substantial projects in such spheres as energy, transport, telecommunications and the environment, among others. |
Болгария располагает адекватными демократическими рамками и национальной экономической стратегией, что позволит ей представить и начать осуществление значительных проектов в таких сферах, как энергетика, транспорт, телекоммуникации, экология и других. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea balances a variety of national interests and represents a "package deal" with a comprehensive framework of principles and rules. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву устанавливает равновесие между разнообразными национальными интересами и является "пакетным решением" с всеобъемлющими рамками принципов и норм. |
We have consistently stated that Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978) continue to provide a viable and just framework for a durable and comprehensive peace in the Middle East. |
Мы последовательно заявляли, что резолюции 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности по-прежнему являются действенными и справедливыми рамками для установления прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
The Secretary-General stated that the two Ministers held in-depth discussions on the substantive issues that had been previously identified related to an eventual framework for the achievement of a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor. |
Генеральный секретарь заявил, что оба министра всесторонне обсудили основные вопросы, которые были ранее определены в качестве связанных с возможными рамками достижения справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе. |
Whether this law will have the positive effect of bringing more inhabitants of the FRY into the country's constitutional framework through the recognition of citizenship in appropriate cases remains to be seen. |
Пока не известно, будет ли этот закон иметь положительные последствия, выражающиеся в том, что еще больше жителей СРЮ будут охвачены конституционными рамками страны благодаря признанию гражданства в соответствующих случаях. |
The provisions under this heading shall constitute the framework for discussion of such international instruments as may be adopted by Colombia in bilateral or multilateral negotiations in the areas of judicial cooperation, extradition and related matters. |
Содержащиеся в данном разделе нормы послужат рамками для обсуждения международных актов, связанных с сотрудничеством в судебной сфере, экстрадицией и другими аналогичными вопросами, по которым Колумбия ведет двусторонние или многосторонние переговоры. |
With 154 ratifications at 1 July 2009, more than 80 per cent of the ILO member States, Convention No. 138 provides the basic framework for both legislative and policy measures to combat child labour. |
Будучи ратифицирована, по состоянию на 1 июля 2009 года, 154 государствами, что составляет более 80 процентов государств-членов МОТ, Конвенция Nº 138 служит основными рамками как для законодательных, так и политических мер по борьбе с использованием детского труда. |
The difficulties encountered include a gap between the plan's medium-term expectations for results-based monitoring and reporting and the shorter-term framework of compliance and accountability required by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the United Nations Secretariat in New York. |
Трудности, с которыми пришлось столкнуться, включают пробел между ожидаемыми в среднесрочной перспективе итогами ориентированных на конкретные результаты мониторинга и отчетности и краткосрочными рамками соблюдения и подотчетности, наличия которых требует Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Секретариат Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Developing countries which have already identified their capacity-building priorities through ongoing work aimed at the implementation of the Convention should be able to promptly implement capacity-building activities under this framework. |
Развивающиеся страны, которые уже определили свои приоритеты в области укрепления потенциала в ходе текущей работы, направленной на осуществление Конвенции, должны иметь возможность оперативным образом осуществлять деятельность по укреплению потенциала в соответствии с данными рамками. |
Requests the secretariat, in accordance with this framework for capacity-building, and consistent with Article 8 of the Convention, to undertake the following tasks: |
просит секретариат в соответствии с рамками для укрепления потенциала и согласно статье 8 Конвенции выполнять следующие задачи: |
For practical implementation of the right to development, specific policies and institutions must be devised - at both national and international levels - in a manner that is consistent with the normative framework. |
Для практического осуществления права на развитие необходимо разработать конкретные стратегии и институты как на национальном, так и на международном уровнях таким образом, чтобы это было совместимым с нормативными рамками. |
We believe that all such efforts, however energetic, would be limited by the intrinsic inequality and the discriminatory framework of the obligations enshrined in the NPT. |
Мы считаем, что все подобные усилия, как бы энергично они ни прилагались, будут ограничены присущими ДНЯО неравенством и дискриминационными рамками закрепленных в нем обязательств. |
This table shows the total amount earmarked under the core resource financial framework for lines 1.1.1 and 1.1.2 (TRAC 1 and 2) for the period 2001-2003. |
В этой таблице приведена общая сумма ресурсов, выделяемых в соответствии с финансовыми рамками распределения ресурсов по статьям 1.1.1 и 1.1.2 основных фондов (ПРОФ-1 и 2) на период 2001-2003 годов. |
In 1996, there were, indeed, a variety of events to list as meaningful developments in the disarmament domain, both within and outside the CD framework. |
В 1996 году можно поистине указать массу явлений в качестве существенных событий в сфере разоружения - как в рамках, так и за рамками Конференции по разоружению. |
The report places special emphasis on the strengthening of partnerships between UNITAR and other organizations and bodies of the United Nations system in accordance with the framework of each of these programmes. |
В докладе особое внимание уделяется укреплению партнерских отношений между ЮНИТАР и другими организациями и органами системы Организации Объединенных Наций в соответствии с рамками каждой из этих программ. |
It is our understanding that resolution 1244 still governs Kosovo, and thus any entity working in the region has to fall within that framework. |
Как мы понимаем, работа в Косово все еще проводится в соответствии с резолюцией 1244, и поэтому любая структура, работающая в этом регионе, должна действовать в соответствии с этими рамками. |
Some participants suggested that, in order to address market imperfections, national policies had to be complemented by a stronger institutional framework for global economic governance, with increased participation of developing countries in international decision-making. |
По мнению некоторых участников, для решения проблемы несовершенства рынка национальная политика должна дополняться более мощными институциональными рамками глобального экономического управления при расширении участия развивающихся стран в процессах принятия решений на международном уровне. |
The introduction of results-based management under the multi-year funding framework brought about a change in this concept in that UNDP was able to demonstrate how country office capacities, funded under the regular support budget, contributed directly to development results. |
Внедрение ориентированного на результаты управления в соответствии с многолетними рамками финансирования привело к изменению этой концепции в том смысле, что ПРООН смогла продемонстрировать, каким образом потенциал страновых отделений, финансируемый через регулярный бюджет вспомогательных расходов, непосредственно содействует достижению результатов в области развития. |
In general terms, Act No. 04/016 of 19 July 2004 provides the Democratic Republic of the Congo with a legislative framework with provisions for the prevention, detection and, when appropriate, suppression of acts of money-laundering and the financing of terrorism. |
В целом, закон Nº 04/016 от 19 июля 2004 года обеспечивает Демократическую Республику Конго законодательными рамками, предусматривающими положения для предупреждения, выявления и, в соответствующих случаях, пресечения деяний, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма. |