The right to development offers a development paradigm which can meet the challenges of a globalized and multipolar world facing multiple crises, and a framework in which to address gaps and failures in responsibility, accountability and regulation in both national and global governance. |
Право на развитие связано с парадигмой развития, которая способна ответить на вызовы глобализованного и многополярного мира в условиях многочисленных кризисов, а также стать рамками, в которых можно устранять пробелы и провалы в ответственности, отчетности и регулировании на уровне национального и глобального управления. |
In addition, these draft articles should be placed in Part 1 of the draft articles so as to provide, together with the definitions, a framework for them. |
Кроме того, указанные проекты статей должны располагаться в первой части проекта статей и служить (наряду с определениями) рамками для проекта, как такового. |
The aim of the campaign is to provide states with a framework and resources for establishing and using robust student-level longitudinal data systems, and to promote discourse and coordination of statistical activities within and between states. |
Цель этой кампании заключается в обеспечении штатов рамками и ресурсами для создания и использования эффективных систем продольных данных о студентах, а также в поощрении обсуждения и координации статистической деятельности как внутри штатов, так и между ними. |
The possibility of conducting negotiations of this kind outside the framework of the Conference on Disarmament should be contemplated only if we are sufficiently confident that reasonably satisfactory results could be achieved. |
Проведение же таких переговоров за рамками Конференции по разоружению следовало бы предусматривать только в том случае, если мы будем достаточно уверены в том, что тем самым могли бы быть достигнуты достаточно удовлетворительные результаты. |
In addition to the green economy in the context of sustainable development and poverty eradication, the Rio+20 outcome document identified a number of thematic areas and cross-sectoral issues in relation to the framework for action and follow-up that are directly relevant to the work of ESCAP. |
Помимо зеленой экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты, в итоговом документе Конференции Рио+20 назван ряд тематических областей и межсекторальных вопросов, связанных с рамками деятельности и последующими мерами, которые имеют непосредственное отношение к работе ЭСКАТО. |
The failure to pass the Firearms Control Act, which was withdrawn from the legislature in February 2013, means moreover that the Commission does not have the complementary legislative framework and institutional mechanisms to ensure effective small arms control in Liberia. |
Кроме того, провал работы по принятию закона о контроле за огнестрельным оружием, текст которого был отозван из законодательного собрания в феврале 2012 года, означает, что Комиссия не располагает дополнительными нормативно-правовыми рамками и институциональными механизмами для обеспечения эффективного контроля над стрелковым оружием в Либерии. |
Renewed efforts to bring these training initiatives in line with a broader conduct and discipline policy framework will be undertaken in the coming months, and the support of the United Nations in this regard would be appreciated. |
В предстоящие месяцы будут приложены новые усилия для того, чтобы привести эти учебные инициативы в соответствие с более широкими политическими рамками в отношении поведения и дисциплины, и поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций в этом отношении высоко оценивается. |
She announced the next draft plan would be ready by late June, followed by an informal consultation and final draft submission, with the accompanying integrated results and resources framework and integrated budget, to the Executive Board prior to the second regular session 2013. |
Она объявила, что следующий проект плана будет готов к концу июня, после чего состоятся неофициальная консультация и представление окончательного проекта, с сопутствующими комплексными рамками результатов и ресурсов и объединенным бюджетом, Исполнительному совету до второй очередной сессии 2013 года. |
In 2009, a comprehensive strategy was launched to reduce maternal mortality in Mexico more swiftly by reducing the likelihood of the three types of delayed action that determine maternal deaths in accordance with the conceptual framework proposed by Maine. |
В 2009 году началось осуществление всеобъемлющей стратегии по более оперативному сокращению показателей материнской смертности в Мексике путем снижения вероятности возникновения трех видов задержек с принятием мер, которые могут стать причиной материнской смертности, в соответствии с концептуальными рамками, предложенными Мэйном. |
UNODC is guided by the strategic framework for the period 2014-2015 and its medium-term strategy for the period 2012-2015, which aim to promote an integrated programme approach at the national, regional, interregional and global levels. |
УНП ООН руководствуется стратегическими рамками на период 2014-2015 годов и своей среднесрочной стратегией на период 2012-2015 годов, которые преследуют цель продвижения комплексного программного подхода на национальном, региональном, межрегиональном и глобальном уровнях. |
In accordance with the strategic framework of ESCAP for the period 2016-2017, this document outlines the proposed programme of work for subprogramme 3 on Transport for the biennium 2016-2017. |
В соответствии со стратегическими рамками ЭСКАТО на 2016-2017 годы в настоящем документе представлена предлагаемая программа работы в рамках Подпрограммы 3 «Транспорт» на двухгодичный период 2016-2017 годов. |
Delegations commended the UNFPA work to improve the correlation between the strategy and the results framework of the new strategic plan and looked forward to receiving a clear theory of change for each outcome, including a risk analysis and the value added by different types of partnerships. |
Делегации высоко оценили работу ЮНФПА по улучшению взаимосвязи между стратегией и рамками результатов нового стратегического плана и высказали надежду на получение четкого объяснения изменений по каждому общему результату, включая анализ рисков и "добавленную стоимость" с разбивкой по различным видам партнерств. |
Requests UNFPA to report on the implementation of and funds spent on global and regional interventions against the strategic framework in an annex to the annual reports of the Executive Director; |
просит ЮНФПА докладывать о ходе осуществления глобальных и региональных мероприятий и о величине израсходованных на них средств в сопоставлении со стратегическими рамками в приложении к ежегодным докладам Директора-исполнителя; |
Pending Security Council guidance, there might be a need for UNMIK to adjust its operational deployment to developments and changes on the ground in a manner consistent with the operational framework established under resolution 1244 (1999). |
До получения рекомендаций Совета Безопасности МООНК, возможно, потребуется скорректировать концепцию своей оперативной деятельности с учетом событий и изменений на местах в соответствии с оперативными рамками, установленными в соответствии с резолюцией 1244 (1999). |
This is particularly critical for archipelagic and island countries, which face a number of specific constraints and challenges related to the demand for and supply of shipping services as well as the institutional and organizational framework within which the inter-island shipping industry operates. |
Это особенно важно для государств-архипелагов и островных стран, которые сталкиваются с рядом специфических трудностей и проблем, связанных со спросом на услуги морских перевозок и их предложением, а также институциональными и организационными рамками, на основе которых работает отрасль судоходства между островами. |
The Conference welcomes the IAEA's completion of the conceptual framework for integrated safeguards as well as its application to those States parties that have achieved a good track record on the IAEA's safeguards activities based on both comprehensive safeguards agreements and additional protocols. |
Конференция приветствует завершение работы МАГАТЭ над концептуальными рамками комплексных гарантий, а также применение этих рамок к тем государствам-участникам, которым удалось хорошо зарекомендовать себя в ходе гарантийной деятельности, осуществляемой МАГАТЭ на основе как соглашений о всеобъемлющих гарантиях, так и дополнительных протоколов. |
The implementation of policies and activities for poverty reduction will provide both a means for improving the lives of the most disadvantaged in Somalia and a framework for longer-term economic and human development. |
Осуществление стратегий и мероприятий в целях сокращения масштабов нищеты послужит как средством улучшения жизни наиболее обездоленных слоев населения в Сомали, так и рамками для рассчитанного на более долгосрочную перспективу экономического развития и развития людских ресурсов. |
The Council must address crises, threats, breaches of the peace and acts of aggression, whereas the Assembly must be the framework for general debates and the adoption of general rules through declarations or conventions. |
Совет призван заниматься кризисами, угрозами, нарушением мира и актами агрессии, тогда как Ассамблея должна служить рамками для общих прений и установления общих норм за счет принятия деклараций или конвенций. |
The plan is for all UNEP work - no matter the funding source - to achieve the results in the medium-term strategy and the programme of work, with no projects lying outside this framework of results. |
План состоит в том, чтобы вся работа ЮНЕП - независимо от источника финансирования - была направлена на достижение результатов, намеченных в среднесрочной стратегии и в программе работы, при этом ни один проект не должен осуществляться за рамками этого перечня ожидаемых результатов. |
Regulatory authorities should design and implement crisis management functions as an integral part of the risk management process as presented in the general framework "Risk Management in Regulatory System". |
Органы нормативного регулирования должны разрабатывать и осуществлять функции кризисного управления, являющиеся неотъемлемой частью процесса управления рисками, как это предусмотрено общими рамками рекомендации по "Управлению рисками в системе нормативного регулирования". |
We wish to reiterate our position that, if we are not able to take up that matter during the second resumed session next May, the question should be considered outside the budgetary framework. |
Мы хотели бы вновь подтвердить нашу позицию о том, что если мы не сможем обсудить этот вопрос на второй возобновленной сессии в мае, то этот вопрос следует рассмотреть за бюджетными рамками. |
The 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties might provide a framework and guidance for the formulation of a number of principles on unilateral acts, but they should not be transposed or reproduced wholesale given the difference in kind between treaties and unilateral acts. |
Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года могла бы послужить рамками и руководством при разработке некоторых принципов, касающихся односторонних актов, но ее положения не следует переносить или воспроизводить в полном объеме в силу того, что договоры и односторонние акты отличаются по своему характеру. |
Engagement with the European Union has been concentrated on developing initiatives in collaboration with four main bodies: the Council of Ministers, the European Commission, the European Parliament and the African, Caribbean and Pacific-European Union framework of cooperation. |
Взаимодействие с Европейским союзом было сосредоточено вокруг разработки инициатив в сотрудничестве с его четырьмя главными органами: Советом министров, Европейской комиссией, Европейским парламентом и рамками сотрудничества Группы африканских, карибских и тихоокеанских государств и Европейского союза. |
Also, as aid is scaled up, it is especially important to be aware of the complex relationships between aid flows, the macroeconomic framework, national budgets and the spending needed to meet the Millennium Development Goals. |
По мере наращивания помощи исключительно важно также учитывать сложную взаимозависимость между потоками помощи, макроэкономическими рамками, национальными бюджетами и расходованием средств в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We believe that the General Assembly's Open-ended Working Group on Security Council reform is the ideal framework to fully consider the various proposals that have been or will be presented, regarding Council reform, including the three draft resolutions that have been formally introduced. |
Мы считаем, что Рабочая группа открытого состава по реформе Организации Объединенных Наций является идеальными рамками для всестороннего рассмотрения различных предложений, которые уже представлены или будут еще представлены в отношении реформы Совета, включая три проекта резолюции, которые были официально внесены на рассмотрение. |