Investigate possibilities for focusing in more depth on public participation in decision-making in particular fields of activity that may be governed by a specific regulatory or institutional framework. |
Изучение возможностей для уделения большего внимания участию общественности в процессе принятия решений в конкретных сферах деятельности, которые могут регулироваться специальными нормативными или институциональными рамками. |
While Australia and many others are prepared to accept the prohibitions of the Convention on Cluster Munitions, some major producers and users seem likely to remain outside its framework. |
В то время как Австралия и многие другие страны готовы согласиться с запретами, оговоренными в Конвенции по кассетным боеприпасам, некоторые крупные производители и пользователи этого оружия, вероятно, будут оставаться за ее рамками. |
Ultimately, the treaty should constitute a framework for what is and will remain a national responsibility - the control of international arms transfers. |
В конечном итоге, этот договор должен стать рамками для того, что составляет и будет составлять национальную ответственность, - для контроля над международной торговлей оружием. |
It was drafted and adopted in a process outside the framework of the United Nations that did not include all interested countries. |
Сам процесс подготовки и принятия этого проекта проходил за рамками Организации Объединенных Наций, и в нем участвовали не все заинтересованные страны. |
The Committee notes the progress made towards closer alignment with the common methodology and harmonized framework used by UNDP, UNFPA and UNICEF. |
Комитет отмечает прогресс, достигнутый в обеспечении более тесного согласования с общей методологией и скоординированными рамками, используемыми ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ. |
Consult on and revise UNDP protection policy to harmonize with United Nations system-wide framework |
Консультирование по политике защиты ПРООН и ее пересмотр для согласования с общесистемными рамками Организации Объединенных Наций |
Accountability was strengthened by actively managing Atlas user profiles and roles in accordance with the UNDP internal control framework, strengthening procurement oversight, and ensuring professional certification of relevant staff. |
Подотчетность была укреплена за счет активного использования профилей и ролей пользователей системой «Атлас» в соответствии с внутренними контрольными рамками ПРООН, усиления надзора за закупками и обеспечения профессиональной аттестации соответствующего персонала. |
To adapt domestic legislation to the international normative framework (Chad); |
Адаптировать внутреннее законодательство в соответствии с международными нормативными рамками (Чад). |
To this day, the United Nations provides the only viable framework and legitimate authority for acting globally to address issues that transcend national borders. |
Организация Объединенных Наций до сих пор является единственными действенными рамками и легитимным институтом для глобальных действий, направленных на решение проблем, не знающих национальных границ. |
The international community must focus its energies on developing practical initiatives supported by a strong and flexible institutional framework to respond to new and emerging challenges, implement existing commitments and promote research, innovation and cooperation. |
Международное сообщество должно направить свою энергию на разработку практических инициатив, подкрепляемых сильными и гибкими институциональными рамками, в ответ на новые и формирующиеся вызовы, выполнить существующие обязательства и содействовать исследованиям, инновациям и сотрудничеству. |
In conclusion, India has a robust legislative and institutional framework to address the twin tasks of protection and promotion of human rights. |
В заключение необходимо отметить, что Индия обладает прочными законодательными и институциональными рамками для решения двойной задачи защиты и поощрения прав человека. |
She did not act as an international judge, but rather within the mandate and framework provided by Member States. |
Она не выступала в качестве международного судьи, а скорее действовала в соответствии с мандатом и рамками, определенными государствами-членами. |
My delegation also reiterated that the expected accomplishment set out in the conceptual framework of UNIFIL's budget did not reflect the actual mandate conferred by the Security Council upon the Force. |
Моя делегация также подтверждает, что это ожидаемое достижение, предусмотренное концептуальными рамками бюджета ВСООНЛ, не отражает фактического мандата, порученного Силам Советом Безопасности. |
The JCC recalls General Assembly resolution 59/250, which remains the intergovernmentally agreed guiding policy framework for addressing the United Nations operational activities for development. |
СКК хотел бы напомнить о резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи, которая по-прежнему является согласованными на межправительственном уровне рамками по разработке стратегии рассмотрения оперативной деятельности в области развития. |
The draft Action plan is based on the following guiding principles, which should be considered in combination with the framework: |
Проект Плана действий опирается на следующие руководящие принципы, которые следует рассматривать совместно с программными рамками: |
States considering nuclear power should look towards these international standards in setting their own guidelines and should build on the IAEA's framework when developing nuclear safety regimes. |
Государствам, рассматривающим возможность использования ядерной энергии, следует придерживаться этих международных норм при разработке своих собственных руководящих принципов, а в определении режимов ядерной безопасности следует руководствоваться рамками, установленными для этого МАГАТЭ. |
The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea should remain the legal basis and framework for our efforts to maintain a harmonious marine order. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года должна оставаться юридической основой и рамками для наших усилий по поддержанию гармоничного морского порядка. |
In Wales, the rights to action agenda based on the Convention provides a framework for planning for children and young people. |
В Уэльсе разработанная на основе этой Конвенции программа по осуществлению прав на практике стала рамками планирования действий в интересах детей и молодежи. |
The objectives set in 2002 have also been integrated into various sectoral plans, in line with the strategic framework for combating poverty. |
Цели, поставленные в 2002 году, также включены в различные секторальные планы в соответствии со стратегическими рамками по борьбе с нищетой. |
Having emerged from a decade of conflict and a three-year transition period, the country has, since 2006, had a democratically elected Government and an appropriate institutional framework. |
После десятилетнего конфликта и трехлетнего переходного периода страна с 2006 года располагает избранным демократическим путем правительством и надлежащими конституционными рамками. |
Macro-level issues relate to the financial framework, the distinction between fixed and variable lines, and the setting of annual targets for core resources. |
Вопросы макроуровня связаны с финансовыми рамками, различием между постоянными и переменными статьями и установлением годовых целевых показателей в отношении основных ресурсов. |
The proposals maintained broad continuity with the current programme framework and closely corresponded to the Business Plan on the Role and Functions of UNIDO and the Strategic Long-term Vision Statement. |
Эти предложения обеспечивают широкую преем-ственность с рамками текущей программы и тесно увязываются с Планом действий в отношении роли и функций ЮНИДО и заявлением о стратегической долгосрочной перспективе. |
The Pact provides a framework that should be conducive to revitalizing regional cooperation, including interregional trade links, which will help to ensure that peace and stability take root sustainably. |
Пакт послужит рамками, которые должны благоприятствовать оживлению регионального сотрудничества, включая межрегиональные торговые связи, что поможет обеспечить прочное закрепление мира и стабильности. |
I also urge the parties to reactivate the Military Coordination Commission, which provides a unique framework for dialogue between military representatives of the two parties to peacefully address issues of border security. |
Я также настоятельно призываю стороны возобновить работу Военно-координационной комиссии, которая служит уникальными рамками для диалога между военными представителями обеих сторон в целях мирного решения вопросов безопасности на границе. |
Contact Group Guiding principles should continue to set the framework for status process, based on Security Council resolution 1244 (1999). |
Руководящие принципы Контактной группы должны и далее служить рамками для процесса определения статуса, основывающегося на резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |