It was suggested that the UNFCCC process could act as catalyst and provide a framework within which the private and public sectors would be engaged. |
Было высказано предложение относительно того, что процесс РКИКООН мог бы сыграть каталитическую роль и послужить рамками для привлечения частного и государственного секторов. |
It should be noted that Chapter VIII of the Charter still provides a generally accepted framework for the nature of the relationship between the United Nations - in particular the Security Council - and regional organizations. |
Следует отметить, что глава VIII Устава по-прежнему является в целом приемлемыми рамками для такого рода взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций, в частности, Советом Безопасности, и региональными организациями. |
The Millennium Declaration established the goals to be achieved in the near future, which should serve, in RBM terms, as the strategic framework for the operations of the United Nations system for that period. |
В Декларации тысячелетия были поставлены намеченные к достижению цели на ближайшее будущее, которые должны служить с точки зрения УОКР стратегическими рамками для операций системы Организации Объединенных Наций на этот период. |
It is our hope that the Declaration will provide a framework for addressing the grievances of indigenous peoples, who remain suppressed, alienated and disadvantaged in the land of their forefathers. |
Мы надеемся, что эта Декларация явится рамками для рассмотрения жалоб коренных народов, которые по-прежнему подвергаются угнетению и отчуждению и находятся в неблагоприятном положении на земле своих предков. |
The Secretary-General's bold report on the millennium was, from that standpoint, appreciated by all and served as a framework for the Declaration adopted at the Summit. |
Смелый доклад Генерального секретаря о тысячелетии получил, с этой точки зрения, всеобщее заслуженное признание и стал рамками для выработки принятой в ходе Саммита Декларации. |
We also believe that the review process is the appropriate framework for analysing the results and experiences of the One United Nations pilot programmes and for ensuring intergovernmental follow-up on them. |
Мы также считаем, что процесс обзора является адекватными рамками для анализа результатов и опыта, накопленного в ходе реализации экспериментальных программ в соответствии с концепцией «Единство действий Организации Объединенных Наций», а также для обеспечения последующих мер в их отношении на межправительственном уровне. |
The framework would address practices that could be implemented during the design, launch, operation and other relevant phases of the life cycle of a nuclear power source in outer space to promote its safe use. |
Рамками будут охвачены виды практики, которые могут применяться в ходе проектирования, запуска, эксплуатации и других соответствующих этапов жизненного цикла ядерного источника энергии в космическом пространстве в целях содействия обеспечению его безопасного использования. |
The Convention on the Rights of the Child, an instrument almost universally accepted, and its Optional Protocols are the legal reference framework for strategies and action programmes for children. |
Конвенция о правах ребенка - документ, получивший практически всеобщее признание, - и факультативные протоколы к ней являются правовыми рамками стратегий и программ действий в интересах детей. |
Development partners committed to providing debt relief to post-conflict countries under the enhanced HIPC initiative as soon as possible, within the flexibility provided under the HIPC framework. |
Партнеры по развитию обязались оказать помощь в облегчении бремени задолженности постконфликтным странам по линии Расширенной инициативы в интересах БСВЗ, как только это станет возможным, проявляя при этом гибкость, предусмотренную рамками для БСВЗ. |
This is in line with General Assembly resolution 59/250 on the TCPR that provides a comprehensive framework for the United Nations system to address the issue of effectiveness. |
Это в полной мере соответствует положениям резолюции 59/250 о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, которая служит для системы Организации Объединенных Наций всеобъемлющими рамками для решения вопроса эффективности. |
Under this framework, any information society service established within the EU that complied with the laws of its country of origin would be assured of the ability to offer its services throughout the European Union without having to comply with the laws of all member States. |
В соответствии с этими рамками любой созданной в ЕС службе информационного сообщества, выполняющей законы ее страны происхождения, будет обеспечена возможность предлагать свои услуги на всей территории Европейского союза без обязательного выполнения законов всех государств-членов. |
In responding to Executive Board decision 99/11, the present report contains an assessment of the results of the activities supported by the Special Unit for TCDC under the cooperation framework. |
Во исполнение решения 99/11 Исполнительного совета в настоящем докладе приводится оценка результатов деятельности, осуществляемой при поддержке Специальной группы по ТСРС в соответствии с действующими Рамками сотрудничества. |
Even though that deadline has passed, the Road Map remains the main reference and agreed framework for the achievement of a just and lasting peace in the Middle East. |
И хотя эти сроки уже прошли, «дорожная карта» остается главным ориентиром и согласованными рамками для достижения справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
We must therefore use this occasion to re-energize and refocus our foreign policies and national programmes to fit the new global framework and to benefit all the peoples of the world. |
Поэтому мы должны воспользоваться этой возможностью для активизации и переориентации нашей внешней политики и национальных программ, с тем чтобы привести их в соответствие с новыми глобальными рамками и на благо всех народов мира. |
Today, cooperation between the two organizations has moved beyond a strictly institutional framework; it is now part of a new context characterized by a beneficial international awareness of the many challenges facing the African continent. |
Сегодня сотрудничество между двумя организациями уже не ограничивается сугубо институциональными рамками - оно стало частью нового контекста, характеризующегося необходимым пониманием международным сообществом тех многих проблем, которые стоят перед африканским континентом. |
At the same time, Ukraine has encountered serious economic and social problems on its path to nuclear disarmament, and our experience shows clearly that this important and very complex process should not be burdened by a time-bound framework, which can only complicate the issue. |
В то же время Украина сталкивается с серьезными социально - экономическими проблемами на пути к ядерному разоружению, и наш опыт ясно показывает, что этот важный и крайне трудный процесс не должен усугубляться точными временнми рамками, которые лишь усложнят процесс. |
He was concerned that any attempt to build a multi-ethnic Kosovo outside the framework of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia could prove to be a pipe dream that would entail new evils for the whole of Europe. |
Он обеспокоен тем, что любая попытка построить многоэтническое Косово за рамками суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии может оказаться несбыточной мечтой, которая повлечет за собой новые беды для всей Европы. |
Even so, the Mexican Government reiterates the value of the peaceful settlement of disputes and firmly rejects the existence of an alleged right to intervene, particularly when it is proclaimed outside the framework of international law. |
Однако правительство Мексики вновь подтверждает ценность мирного урегулирования споров и решительно отвергает существование так называемого права вмешательства, в особенности когда оно провозглашается за рамками международного права. |
The best framework for a comprehensive and integrated approach to post-conflict practical disarmament measures with a view to a durable consolidation of peace is a peace accord that addresses the root causes of the conflict. |
Наилучшими рамками для всестороннего и комплексного подхода к постконфликтным практическим мерам в области разоружения в целях упрочения мира является мирное соглашение, направленное на устранение коренных причин конфликта. |
The task which is crucial in this context will be the identification of options for supply-side policies that take due account of new constraints on policy formulation within the multilateral framework conditions of the Uruguay Round Agreements. |
В этом контексте важнейшей задачей является определение возможных направлений политики в сфере предложения, должным образом учитывающей новые ограничения в отношении разработки политики, обусловленные многосторонними рамками, вытекающими из соглашений Уругвайского раунда. |
Even in those cases where sanctions were lifted or suspended, the decisions to that effect resulted from agreements concluded outside the framework of the Security Council. |
Таким образом даже в тех случаях, когда санкции отменялись или их действие приостанавливалось, принятые по этому поводу решения приводили к заключению соглашений за рамками Совета Безопасности. |
The International Year for the Eradication of Poverty and the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty provided a suitable framework for progress towards that goal. |
Что касается Международного года и первого Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты Организации Объединенных Наций, то они должны служить рамками для деятельности, направленной на достижение этой цели. |
The members of the Council strongly urged the parties, including representatives of the different regions, in accordance with the framework established by IGAD, to participate constructively in the conference scheduled to commence on 15 October 2002 at Eldoret, Kenya. |
Члены Совета настоятельно призвали стороны, включая представителей различных регионов, в соответствии с рамками, установленными МОВР, принять конструктивное участие в конференции, начать которую было запланировано 15 октября 2002 года в Эльдорете, Кения. |
He emphasizes that these institutions, facilitated and advised by UNMIK and other actors in the international community, must operate within the bounds prescribed by resolution 1244 and the Kosovo constitutional framework. |
Он подчеркивает, что эти учреждения, опирающиеся на содействие и консультативную помощь со стороны МООНК и других представителей международного сообщества, должны действовать в пределах границ, установленных резолюцией 1244 и косовскими конституционными рамками. |
The Consultative Committee requests that UNIFEM report to it along the lines of the multi-year funding framework 2004-2007, tracking progress according to the key results and indicators. |
Консультативный комитет просит ЮНИФЕМ представлять ему доклады в соответствии с многолетними рамками финансирования на 2004 - 2007 годы с указанием прогресса по основным результатам и показателям. |