In it we have explained the reasons for which we think that the advocated solution does not totally address, in a satisfactory manner, the pursued objectives, nor the framework of the settlement adopted by the Security Council. |
В нем мы объяснили причины, почему мы считаем, что рекомендованное решение не во всем согласуется удовлетворительным образом с поставленными целями и с рамками урегулирования, принятыми Советом Безопасности. |
The United Nations has a fundamental role to play in the information society, because the Organization provides a unique framework for the design of appropriate mechanisms to close the digital divide affecting humanity. |
Организация Объединенных Наций должна играть основополагающую роль в информационном обществе, поскольку Организация служит уникальными рамками для разработки соответствующих механизмов по преодолению «цифровой пропасти», которая воздействует на человечество. |
In the former, nurses faced unfair practices when recruited in foreign countries, which clearly demonstrated the imbalance between the process of liberalization and the accompanying framework guiding, for instance, codes for recruitment and standardization. |
В первом случае речь шла о медицинских сестрах, сталкивающихся с недобросовестной практикой при наборе на работу в зарубежных странах, что недвусмысленно свидетельствует о дисбалансе между процессом либерализации и соответствующими регламентационными рамками, включая, например, кодексы для набора на работу и стандартизацию. |
Armed with such understanding, the Summit assumed commitments in the context of a Programme of Action designed to be a real framework for action for the international community as a whole so as to promote social development and ensure the well-being of everyone throughout the world. |
Исходя из такого понимания участники Встречи взяли на себя обязательства в контексте Программы действий, разработанной таким образом, чтобы служить подлинными рамками для действий международного сообщества в целом по содействию социальному развитию и обеспечению благополучия всех людей во всем мире. |
The analysis shows that the areas of support being requested from UNDP by programme countries are almost entirely congruent with the vision of the MDGs and the broader programmatic framework of UNDP. |
Анализ показывает, что области поддержки, испрашиваемой у ПРООН странами реализации программ, почти полностью совпадают с перспективой достижения ЦРТ и более широкими программными рамками деятельности ПРООН. |
In all four countries, adjustments are made to compensate for shortcomings in the primary data sources or differences between the sources and between the sources and the general framework used for LAS. |
Во всех четырех странах корректировки производятся с целью устранить недостатки первичных источников данных или различия между источниками и между источниками и общими рамками, используемыми для СУРС. |
The Frente POLISARIO considers that the only valid framework for a just and final settlement of the question of Western Sahara is the United Nations Settlement Plan, which was agreed by the two parties and approved by the Security Council. |
Фронт ПОЛИСАРИО считает, что единственными приемлемыми рамками для справедливого и окончательного урегулирования вопроса о Западной Сахаре по-прежнему остается план урегулирования Организации Объединенных Наций, согласованный обеими сторонами и утвержденный Советом Безопасности. |
Those regimes also serve to provide an institutional framework for international legal norms through periodic review conferences of States parties, as well as through bodies and mechanisms dedicated to the full and strict implementation of those instruments. |
Эти режимы также служат организационными рамками для выработки международных юридических норм на периодических обзорных конференциях государств-участников, а также с помощью органов и механизмов, предназначенных для обеспечения полного и строгого соблюдения этих документов. |
In 2005, the Protocol established the Regional Centre on Small Arms and Light Weapons, with the main objective of providing a comprehensive framework to combat the availability of illicit small arms and light weapons in the region. |
В 2005 году в соответствии с Протоколом был создан Региональный центр по стрелковому оружию и легким вооружениям, основная цель которого состоит в том, чтобы служить комплексными рамками для борьбы с доступностью незаконного стрелкового оружия и легких вооружений в регионе. |
In its draft medium-term strategic plan, the World Health Organization introduced the concept of negotiated core voluntary funding, which pursues the objectives - to increase predictability, better align voluntary funding with the overall programme budget framework and reduce transaction costs. |
Всемирная организация здравоохранения в рамках проекта своего среднесрочного стратегического плана внедрила концепцию согласования путем переговоров объема добровольных взносов в счет основных ресурсов, которая преследует цели повышения предсказуемости притока добровольных взносов, их более тесной увязки с общими рамками бюджета по программам и снижения операционных издержек. |
Of course, training on the Guiding Principles and internal displacement must go beyond the IASC framework to reach all those with a role to play in addressing the plight of the internally displaced. |
Разумеется, подготовка по Руководящим принципам и проблеме внутреннего перемещения не должна ограничиваться рамками МКП, а должна охватывать всех тех, кто занимается проблемой внутренних перемещенных лиц. |
In the meantime, a "negotiating framework" is being prepared for readjusting a national compensation plan on which consensus was reached between the Peace Secretariat and the Multi-institutional Forum for Peace and Harmony. |
Между тем ведется работа над «рамками переговоров» для переработки Национальной программы возмещения ущерба, согласованной Секретариатом по вопросам мира и Межведомственным органом по вопросам мира и согласия. |
In their decision on Georgia, the Ministers stressed, inter alia, that the Geneva process was a leading framework for the peaceful settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, and underlined the primary responsibility of the United Nations for advancing that process. |
В своем решении относительно Грузии министры подчеркнули, в частности, что основными рамками для мирного урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, является Женевский процесс, и особо отметили, что ответственность за продвижение этого процесса несет, в первую очередь, Организация Объединенных Наций. |
As the Declaration has now been adopted, it should serve as a comprehensive framework for cooperation between States and indigenous peoples in the implementation of these new international minimum standards for upholding the rights of indigenous peoples. |
Принятая теперь Декларация должна служить всеобъемлющими рамками для сотрудничества между государствами и коренными народами в осуществлении этих новых минимальных международных стандартов в деле защиты прав коренных народов. |
We reiterate our support to the OAU in its ongoing efforts aimed at resolving the crisis, in accordance with the provisions of the Antananarivo accord, which remains the most viable framework for a lasting, consensual and durable solution to the crisis. |
Мы вновь заявляем о нашей поддержке ОАЕ в ее дальнейших усилиях, направленных на урегулирование кризиса в соответствии с положениями Соглашения Антананариву, которое по-прежнему является наиболее жизнеспособными рамками для достижения на основе консенсуса прочного и окончательного урегулирования этого кризиса. |
The six States considered, however, that the follow-up to the Summit should not be confined to the restrictive framework of United Nations operational activities or to the economic issues before the Second Committee. |
Вместе с тем эти шесть стран считают, что вопрос о последующей деятельности в связи со Встречей на высшем уровне не должен ограничиваться чрезмерно узкими рамками оперативной деятельности ООН или экономических вопросов Второго комитета. |
Uncontrolled flight of capital had placed some nations and Governments in jeopardy, and the recent financial crisis had shown that the international system suffered from a serious flaw, the lack of an institutional framework to regulate international financial flows. |
Беспорядочные потоки капитала угрожают стабильности различных стран и правительств, и недавний финансовый кризис высветил серьезные недостатки международной системы, которая не располагает институциональными рамками, позволяющими регламентировать международные финансовые потоки. |
The Committee reiterates that such a concept would provide a coherent framework within which other logistics initiatives would be developed, which in turn would ensure the efficient utilization of resources. |
Комитет подчеркивает, что такая концепция могла бы служить согласованными рамками для разработки других инициатив в области материально-технического обеспечения, что, в свою очередь, гарантировало бы эффективное использование ресурсов. |
The development work carried out by the World Food Programme (WFP) is consistent with the assistance framework for poverty eradication elaborated in the World Summit for Social Development and other major United Nations conferences. |
Осуществляемая Мировой продовольственной программой (МПП) деятельность в области развития согласуется с рамками оказания помощи с целью искоренения нищеты, разработанными на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и других крупных конференциях Организации Объединенных Наций. |
However, women entrepreneurs, notably in developing, developed and transition economies, faced serious constraints related to the legal and institutional framework in which they had to operate, as well as to the lack of training, support services and credit. |
Вместе с тем женщины-предприниматели, особенно в развивающихся и развитых странах и в странах с переходной экономикой, сталкиваются с серьезными препятствиями, связанными с правовыми и организационными рамками, в которых они вынуждены действовать, а также с отсутствием профессиональной подготовки, вспомогательных служб и кредитов. |
The Secretary-General notes in the introduction to his report that the Law of the Sea Convention provides the framework for dealing with the problems facing the oceans and, given its wide acceptance, has the authority to do so. |
Во введении к своему докладу Генеральный секретарь отмечает, что Конвенция по морскому праву является рамками для рассмотрения вопросов океана и что, с учетом ее широкого признания в мире, она вправе выполнять эту функцию. |
We earnestly hope that by the centennial of the Universal Declaration a broad culture of human rights will prevail in every corner of the world, thus faithfully fulfilling the vision of the Universal Declaration and providing a framework conducive to peace, security and prosperity for future generations. |
Мы искренне надеемся, что ко времени празднования столетия Всеобщей декларации во всех уголках мира возобладает всеобщая культура прав человека, что явится подлинным осуществлением на практике идеалов Декларации и станет рамками обеспечения мира, безопасности и процветания для будущих поколений. |
Once again, Niger is pleased to take part in a session of the General Assembly, which is an ideal framework for the Member States of our Organization to debate, in a spirit of partnership, complex matters affecting the destiny of humanity. |
Нигер вновь рад принять участие в сессии Генеральной Ассамблеи, которая является идеальными рамками для государств - членов Организации для обсуждения в духе партнерства сложных вопросов, влияющих на судьбу человечества. |
In other words, the NPT is not a framework under which the nuclear-weapon-States are permitted to perpetually possess such weapons, whose possession is prohibited to other countries. |
Иными словами, ДНЯО не является рамками, в соответствии с которыми государства, обладающие ядерным оружием, получают право вечно владеть таким оружием, которое запрещено иметь другим государствам. |
In the second 50 years, in a multipolar world, repeated inaction by the Security Council would result in parallel actions outside the United Nations framework, pushing the Organization, as a custodian of world peace, more and more into the margins. |
Во вторые 50 лет, в условиях многополярного мира, постоянное бездействие Совета Безопасности привело бы к параллельным действиям за рамками Организации Объединенных Наций, в результате которых Организация как хранитель мира на планете все больше и больше вытеснялась бы на обочину. |