Representatives of the diplomatic community have urged the establishment of strong and internationally supervised mechanisms to ensure good governance and prevent corruption, particularly in the light of the imminent disbursement of international assistance under the interim cooperation framework. |
Представители дипломатического сообщества настоятельно призвали к формированию эффективных и действующих под международным надзором механизмов обеспечения благого управления и предупреждения коррупции, особенно с учетом выделения уже в ближайшее время международной помощи в соответствии с временными рамками сотрудничества. |
Development assistance must provide a framework for enhancing and intensifying dialogue between donors and recipients to promote the creation of inclusive structures and the greatest possible national absorption capacities. |
Оказание помощи в целях развития должно стать рамками для укрепления и активизации диалога между донорами и получателями помощи в целях создания всеобъемлющих структур и максимального национального потенциала использования получаемой помощи. |
Non-nationals are part of the human rights framework (e.g. illegal migrants, trafficked persons); |
Рамками правозащитной деятельности должны охватываться неграждане (например, незаконные мигранты или лица, ставшие объектом торговли людьми). |
Each annual programme establishes specific thematic areas for the Institute's work and, through its outputs, lays the foundation for activities in subsequent years of the framework. |
В каждой годовой программе устанавливаются конкретные тематические области деятельности Института, и по итогам выполнения поставленных в них задач создается основа для работы в последующие годы, охватываемые стратегическими рамками. |
The conceptual framework for and study on gender issues in financing for development are available at a special website section which also contains a glossary of terms and other resources. |
С концептуальными рамками и результатами исследования по гендерным вопросам в контексте финансирования развития можно ознакомиться в специальном разделе веб-сайта, в котором также содержится глоссарий терминов и представлены другие ресурсы. |
Based on calculations, an estimated $18.0 million should be shifted from regular resource funding to other resource funding to achieve full headquarters proportionality in alignment with the current overall resource framework. |
Как показывают расчеты, в соответствии с существующими общими рамками ресурсов следует перевести потребности, оцениваемые в 18,0 млн. долл. США, которые в настоящее время финансируются из регулярных ресурсов, на финансирование из прочих ресурсов для обеспечения полной пропорциональности в покрытии расходов штаб-квартиры. |
It invites the State party to use this framework to ensure follow-up to the present concluding observations and recommendations and to seek additional technical assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Он предлагает государству-участнику воспользоваться этими рамками для принятия последующих мер в связи с настоящими замечаниями и рекомендациями, а также обратиться в Управление Верховного комиссара по правам человека с просьбой об оказании дополнительной технической помощи. |
The Republic of Cyprus believes that the United Nations remains the cardinal expression of effective multilateralism and a unique framework for the development of an international system based on clear and foreseeable rules. |
Республика Кипр считает, что Организация Объединенных Наций по-прежнему остается кардинальным выражением эффективной многосторонности и уникальными рамками для развития международной системы на основе ясных и предсказуемых правил. |
As the Secretary-General indicated in his report in document A/60/259, those submissions suggest that the Global Agenda for Dialogue among Civilizations has provided the framework for various innovative approaches to promoting greater understanding and constructive interaction among peoples of diverse cultural backgrounds. |
Как отмечал Генеральный секретарь в своем докладе, содержащемся в документе А/60/259, эти представленные материалы указывают на то, что Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями явилась рамками для различных новаторских подходов в направлении укрепления взаимопонимания и содействия конструктивному взаимодействию между народами с различными культурными традициями. |
The process took place outside the framework of the United Nations, and it was noted that the main promoters of the initiative were not willing to allow any substantive changes to the text. |
Сам процесс проходил за рамками Организации Объединенных Наций, и было указано, что основные авторы этой инициативы не были готовы пойти на какие-либо существенные изменения в тексте. |
The framework for our action should be improved governance to ensure that national and international efforts to reduce poverty and pave the way to lasting and balanced development are not hampered by bad practices. |
Рамками для наших действий должно быть улучшение управления для обеспечения того, чтобы плохая практика не мешала нашим усилиям по сокращению нищеты и расчищению пути для прочного и сбалансированного развития. |
Section IV outlines a regional framework for providing countries of the region with assistance in achieving the Goals, based on a partnership of agencies and organizations within and outside the United Nations system that have made a commitment to "deliver as one". |
В разделе IV намечаются региональные рамки для оказания странам региона помощи в достижении Целей на основе партнерств учреждений и организаций как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и за ее рамками, которые взяли обязательства о «единстве действий». |
The second concerned the traditional idea that, since resort to war between States, being illegal, fell outside an international law framework, treaties were excluded from armed conflict discussions; hence, any attempt to move into new fields required a cautious approach. |
Второй вопрос касается традиционного представления, в соответствии с которым договоры исключаются из обсуждений вооруженного конфликта, поскольку начало войны между государствами, будучи незаконным, оказывается за рамками международного права; следовательно, любые попытки проникнуть в новые сферы требуют осторожного подхода. |
This posed difficulties in the determination and punishment of such crimes due to the fact that the private sphere of the family life remained largely outside of the regulatory mechanisms of the existing legislative framework. |
При квалификации таких правонарушений и установлении наказания за них возникали трудности, поскольку частная семейная жизнь в значительной степени оставалась за рамками правового регулирования. |
He welcomed the proposed Paris Club treatment of Nigeria's debt, while stressing that there were other poor, debt-distressed African countries that were outside the heavily indebted poor countries (HIPC) framework. |
Он приветствовал предложение Парижского клуба по урегулированию задолженности Нигерии, подчеркнув при этом, что существуют и другие бедные африканские страны, обремененные долгами, которые оказались за рамками инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
However, the Lao People's Democratic Republic believes that the Programme of Action is a living document, which remains a framework for cooperation that empowers States to continue to work for its full and effective implementation. |
Однако Лаосская Народно-Демократическая Республика считает, что Программа действий - это живой документ, который остается рамками для сотрудничества, вдохновляющего государства на дальнейшую работу в целях его полного и эффективного осуществления. |
That is a very difficult task, particularly in light of the fact that many important decisions affecting the development agenda are being taken outside the framework of the Assembly. |
Это очень трудная задача, в особенности с учетом того, что многие важные решения, касающиеся повестки дня в области развития, принимаются за рамками Ассамблеи. |
The Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) have become the global framework, the institutional base, for those transactions, which are often simply a search for speculative profits. |
Глобальными рамками, институциональной основой для таких операций, нередко преследующих цель изыскания спекулятивных доходов, стали бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация (ВТО). |
Although it is up to the military commander to decide on the modes and methods of warfare, his choice is confined by the framework of the principles set by international humanitarian law. |
Хотя принимать решение о способах и методах ведения войны - дело военного командира, его выбор ограничивается рамками принципов, установленных международным гуманитарным правом. |
The establishment in May of the Economic and Fiscal Council, as provided for by the constitutional framework, enhanced consultations and policy coordination between UNMIK and the provisional institutions. |
Создание в мае Экономического и бюджетного совета, предусмотренного Конституционными рамками, позволило расширить консультации между МООНК и временными институтами и усилить координацию между ними в вопросах политики. |
We acknowledge that the United Nations Convention on the Law of the Sea and Agenda 21 provide the key framework for implementing the Global Programme of Action. |
Мы признаем, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву и Повестка дня на XXI век являются основными рамками для осуществления Глобальной программы действий. |
It is Ethiopia's hope that the "TNG" and those who support them abandon their illusion that peace in Somalia will be achieved outside the framework of a negotiated settlement in which all parties to the conflict take part. |
Эфиопия выражает надежду на то, что «Переходное национальное правительство» и те, кто его поддерживает, откажутся от мысли о том, что мира в Сомали можно достичь за рамками согласованного урегулирования, в котором приняли бы участие все стороны конфликта. |
The Acting Chief said that SWAps were not a blueprint but a framework for managing development assistance, led by Governments, through a coordinated action plan in which donors, the Government and civil society participated. |
Исполняющий обязанности начальника заявила, что межсекторальные подходы не являются наброском, а служат рамками для деятельности по управлению помощью в целях развития, возглавляемой правительствами при помощи скоординированного плана действий, в реализации которого участвуют доноры, правительство и гражданское общество. |
Pursuant to Security Council Resolution 1244 (1999) and in keeping with the constitutional framework, UNMIK had embarked upon a progressive transfer of its administrative responsibilities to Kosovo's provisional local institutions, which it was helping to strengthen. |
В соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности и конституционными рамками МООНК начала последовательно передавать свою административную ответственностью временным органам самоуправления в Косово и поддерживать их укрепление. |
It would continue with that approach, in the firm belief that it was essential to strengthen the CCW process rather than create a parallel process outside the Convention framework. |
И оно будет и впредь практиковать этот подход, будучи твердо уверено, что существенно важно укреплять процесс КНО, а не создавать параллельный процесс за рамками Конвенции. |