Council members shared the sentiments of the Secretary-General about the vital importance of electing a new President in accordance with the constitutional framework and procedures and without any foreign interference. |
Члены Совета поддержали позицию Генерального секретаря, который считал жизненно необходимым избрать нового президента в соответствии с конституционными рамками и процедурами и без иностранного вмешательства. |
In addition, a framework for the harmonization and coordination of staff mobility and well-being is being finalized under the purview of the Human Resources Network. |
Кроме того, под контролем сети людских ресурсов осуществляется окончательная работа над рамками по согласованию координации мобильности персонала и его благосостояния. |
A clear framework for enhanced bilateral and multilateral cooperation for lawful, humane and equitable migration |
ясными рамками для осуществления углубленного двустороннего и многостороннего сотрудничества, позволяющего сделать миграцию законной, гуманной и справедливой; |
The guiding principles when considered together with the implementation framework that follows, will guide the identification of strategies to bring about desired reforms in customary land administration and management. |
Руководящие принципы, рассматриваемые вместе с имплементационными рамками, приводимыми ниже, будут обеспечивать разработку стратегий осуществления необходимых реформ в области основанного на обычаях землепользования и землеустройства. |
The Committee agreed on the proposed strategic framework and recommended that the following paragraphs be amended to read as follows: |
Комитет согласился с предлагаемыми стратегическими рамками и рекомендовал внести изменения в некоторые пункты и сформулировать их следующим образом: |
How do the conditions of service changes currently under review fit into a larger framework for the career development of Secretariat staff? |
Как рассматриваемые в настоящее время изменения в условиях службы согласуются с более широкими рамками развития карьеры сотрудников Секретариата? |
Japan is working to formulate a framework for action with the participation of all relevant stakeholders, including civil society and the private sector. |
В Японии сейчас работают над рамками деятельности, причем эта работа ведется с участием всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество и частный сектор. |
In Colombia, the Government and UNHCR were working together to bridge the gap between the comprehensive legal and institutional framework and the effective protection of IDPs. |
В Колумбии правительство и УВКБ сотрудничают в преодолении разрыва между всесторонними юридическими и институциональными рамками и обеспечением эффективной защиты ВПЛ на практике. |
This framework suggests that from 20 to 50 per cent of the net available revenue could reasonably be used for debt service. |
В соответствии с такими рамками предполагается, что от 20 до 50% чистого имеющегося дохода можно обоснованно использовать для обслуживания задолженности. |
Another is the establishment of more universal guidelines outside the Paris Club framework, covering all creditors, with developing countries playing a leading role. |
Другая возможность заключается в выработке более универсальных руководящих принципов за рамками Парижского клуба, которые охватывали бы всех кредиторов при лидирующей роли развивающихся стран. |
What aspects need to be considered in the governance of a possible new forest financing mechanism, approach or framework? |
Какие аспекты нужно учитывать при управлении возможным новым механизмом, подходом или рамками финансирования лесоводческой деятельности? |
Rural and agricultural development:: FAO supports developing countries in establishing broad-based national and regional programmes for food security which bring together Government, non-governmental and international actors within a common framework. |
ФАО оказывает поддержку развивающимся странам в разработке на широкой основе национальных и региональных программ продовольственной безопасности, которые объединяют правительственных, неправительственных и международных субъектов общими рамками. |
They generate learning programs and dialogue that lead to evaluating the short and long term development of their city, guided by the holistic human rights framework. |
Они разрабатывают учебные программы и налаживают диалог, нацеленные на оценку краткосрочных и долгосрочных перспектив развития их города, руководствуясь при этом комплексными рамками в области прав человека. |
The expected accomplishments constitute the critical results to be accomplished and assessed by the Unit over the periods of time covered by its strategic framework. |
Ожидаемые достижения представляют собой важнейшие результаты, которые должны быть достигнуты и оценены Группой на протяжении периодов времени, охватываемых ее стратегическими рамками. |
The finance team requires four additional P-4 staff for the management of strategic framework life-cycle, assets accounting, accounts payable and accounts receivable. |
Финансовой группе требуются дополнительно четыре должности класса С4 для решения вопросов, связанных со стратегическими рамками, учетом имущества, счетами кредиторской и дебиторской задолженности. |
Those conventions, to which more than 95 per cent of Member States are parties, continue to provide the framework for our international efforts. |
Эти конвенции, участниками которых являются более 95 процентов государств-членов, по-прежнему служат рамками для наших международных усилий. |
B. International standards covered by the framework |
В. Международные стандарты, охватываемые рамками |
Finally, the event highlighted UNCTAD's lead role in open technology issues and took advantage of the UNCTAD FOSS Partnership framework to engage important external expertise. |
И наконец, это мероприятие продемонстрировало ведущую роль ЮНКТАД в вопросах открытой технологии и позволило воспользоваться рамками партнерства ЮНКТАД по вопросам БОПО для привлечения серьезных специалистов со стороны. |
The modular approach of the Environment Watch conceptual framework |
Модульный подход, предусмотренный концептуальными рамками "Экологического дозора" |
This follows deep and sustained policy reforms over an extended period from the mid-1980s, which have included trade liberalization policy conditionality outside the framework of multilateral negotiations. |
Это является результатом кардинальных реформ, упорно осуществлявшихся на протяжении длительного периода с середины 1980-х годов и включавших условия о проведении политики либерализации торговли за рамками многосторонних переговоров. |
During the period of the next medium-term programme framework, 2010-2013, UNIDO will focus its programmes and activities on assisting Member States to meet these key challenges. |
В течение периода, охватываемого следующими рамками среднесрочной программы на 2010-2013 годы, ЮНИДО в своих программах и мероприятиях сосредоточит усилия на оказании государствам-членам помощи, позволяющей давать ответы на эти ключевые вызовы. |
C. Relationship between the strategic framework and the Peacebuilding Fund disbursement |
С. Связь между стратегическими рамками и выделением средств из Фонда миростроительства |
The plan was subsequently accepted by all armed groups with the exception of CNDP, which demanded direct talks with the Government outside the framework of the Amani programme. |
Впоследствии план был принят всеми вооруженными группировками за исключением НКЗН, который потребовал проведение прямых переговоров с правительством за рамками программы «Амани». |
That approach will allow for subsequent funding in support of a comprehensive priority plan, which is to be aligned with the strategic framework for peacebuilding in Guinea-Bissau. |
Этот подход позволит осуществлять последующее финансирование в поддержку всеобъемлющего приоритетного плана, который должен быть приведен в соответствие со стратегическими рамками миростроительства в Гвинее-Бисау. |
The National Charter on Education and Training of 1999 constitutes the Government's reference framework and policy basis for fostering a human rights culture. |
Если говорить о содействии развитию культуры прав человека, то исходными рамками и основой для политики, проводимой правительством, служит Национальная хартия образования и подготовки 1999 года. |