| The Security Council comes into the picture not in the first instance, but only subsequently. | Совет Безопасности появляется на арене не сразу, а только впоследствии. |
| At the first news of the incidents, the chairmanship assumed a leadership role, and contacted all the parties. | Сразу же после сообщений об инцидентах Председатель взял на себя инициативную роль и вступил в контакт со всеми сторонами. |
| He left Liberia on 7 September, just after the first diamond shipment. | Этот консультант покинул Либерию 7 сентября, сразу после отправки первой партии алмазов. |
| Thus, for the first time in its history, the International Tribunal is conducting four trials at once. | Таким образом, Международный трибунал впервые за всю историю своего существования проводит сразу четыре судебных разбирательства. |
| Immediately after its liberation, Kuwait alleges that it was forced to import oil for the first time to meet its domestic energy needs. | Кувейт утверждает, что сразу после освобождения он впервые за свою историю был вынужден ввозить нефть для удовлетворения энергетических потребностей страны. |
| As the first convention of its kind, it was quickly seen as a prototype for future conventions. | Являясь первой конвенцией такого рода, она сразу же стала рассматриваться в качестве прототипа будущих конвенций. |
| The investigations, intervention and implementation-of-the-law phase will begin immediately following the first one. | Этап расследований, принятия мер и применения закона начнется сразу же после завершения первого этапа. |
| In this respect, the first judgments, handed down on 2 September last, have a dual significance. | В связи с этим первые судебные постановления, изданные 2 сентября прошлого года, имеют сразу двойное значение. |
| Members of the first generation did not study Spanish because they began working immediately on arrival and this made integration very difficult. | Иммигранты первого поколения не изучали испанского языка, поскольку они начинали работать сразу же по приезде, и это в значительной степени затрудняло их интеграцию. |
| The first stage could begin once normalization of the border activity is achieved. | Первый этап может начаться сразу после нормализации обстановки на границе. |
| Mass graves were one of the first things that immediately surfaced after the collapse of Saddam Hussein's regime. | Массовые захоронения были одним из первых свидетельств, обнаруженных сразу после падения режима Саддама Хусейна. |
| Immediately after the first wave of flooding, Canada announced a contribution of $2 million to meet urgent humanitarian needs. | Сразу же после первой волны наводнений Канада объявила о своем намерении выделить 2 млн. долл. США для удовлетворения насущных гуманитарных потребностей. |
| The Steering Committee will meet immediately after the first Alliance Assembly early 2010, and mandate the initial Thematic Groups. | Руководящий комитет проведет свое совещание сразу же после первой Ассамблеи Альянса в начале 2010 года и примет мандат первоначальных тематических групп. |
| He immediately travelled to the Mission for a first round of consultations. | Он сразу же отправился в район Миссии для проведения первого раунда консультаций. |
| An important first round of consultations among the network of statisticians was held immediately after the establishment of the Friends of the Chair group. | Важный первый раунд консультаций среди специалистов по статистике был проведен сразу же после создания Группы друзей Председателя. |
| In our first year in charge - 2006 - we achieved a fiscal surplus. | Сразу же после осуществления таких перемен - за один год, в 2006 году; - мы достигли бюджетного профицита. |
| Countries new to competition law enforcement probably cannot immediately begin to impose strong sanctions in their first cases. | Страны, только начавшие применять законодательство в области конкуренции, по всей видимости, не могут сразу же начать применять жесткие санкции в самых первых делах. |
| The first time was just after my return from participating in a peace delegation to the West Bank during the second intifada. | Первый раз это было сразу после моего возвращения из поездки в составе делегации мира, посетившей Западный берег во время второй интифады. |
| For the first time, simultaneous briefings were offered in multiple languages (Chinese, Spanish, French, and English) at some schools. | Впервые в некоторых школах выступления проводились сразу на нескольких языках (китайском, испанском, французском и английском). |
| The first witnesses were called just after the judicial recess, on 20 August 2007. | Свидетели были вызваны 20 августа 2007 года, сразу же после судебных каникул. |
| If you'd have come to me in the first place... | Если бы ты рассказала мне всё сразу... |
| I told you, at the first. | Я говорил тебе, сразу же. |
| I called my grandmother the first time I was alone. | Я позвонила бабушке, сразу же, как только осталась одна. |
| You hear from Dante, I'm your first call. | Если Данте объявится, сразу же позвони мне. |
| Should have put it in the bag first. | Надо было сразу её в пакет положить. |