| If anything happened, he'd be the first person I'd call. | Если что-то случилось бы, я бы сразу подумала на него. |
| I knew it that first time I saw Dougal and Hamish playing together in the courtyard. | Я поняла это сразу, едва увидев как Дугал и Хэмиш играют во дворе. |
| ~ Can someone else do them first? | Может, кто-нибудь другой ими сразу займется? |
| I'll tell you after my first day, | Я расскажу тебе сразу после первого дня. |
| When I first saw you, you had a sort of aura that all actors and actresses have. | Как только я увидел вас, я сразу почувствовал ауру, присущую всем актёрам и актрисам. |
| The first thing you can think of. | Ну, что вам сразу на ум приходит? |
| 30 firefighters, 2 full crews, could have responded to that first explosive. | 30 пожарных, 2 полных экипажа, сразу прибежали бы на первой взрыв. |
| You know, I really wish you would have told me about Riley when you first found out. | Знаешь, я правда хотела бы, чтобы ты рассказал мне про Райли сразу же, как только узнал. |
| Some support was expressed for deleting the phrase "promptly after the commencement of insolvency proceedings" from the first sentence of recommendation 83. | Определенная поддержка была выражена исключению формулировки "сразу же после открытия производства по делу о несостоятельности" из первого предложения рекомендации 83. |
| If time allowed, the first deliberations of the Court were held directly after the President had declared the sitting of the Court closed. | Если позволяет время, первое слушание проходит сразу после того, как Председатель объявляет заседание Суда закрытым. |
| The first meeting will be held immediately following the endorsement by the General Assembly of the new Fund. Donor consultation | Первое заседание будет проведено сразу после утверждения нового Фонда Генеральной Ассамблеей. |
| With reference to question 13, he asked whether the participation of defence counsel was allowed from the moment of a suspect's first apprehension. | Ссылаясь на вопрос 13, он спрашивает, имеет ли право подозреваемый обращаться за помощью к адвокату сразу после задержания. |
| For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. | Для метода initrd он наступает сразу в начале установки, перед тем как будет задан первый вопрос. |
| If I gave birth to something like that, I'd drown it in the bathtub first thing. | Родись у меня такое чудо, сразу бы утопила в ванной. |
| Mr. ABOUL-NASR asked whether individuals could apply to the Ombudsman for assistance in the first instance, or only once they had been through the courts. | Г-н АБУЛ-НАСР интересуется, могут ли отдельные лица сразу обращаться за помощью к омбудсмену или только после завершения судебного разбирательства по их делам. |
| This was the first group of Bili apes to be encountered where the adult males did not flee immediately upon seeing the humans). | Это была первая встреченная учёными группа обезьян Били, в которой взрослые самцы не убежали сразу же, увидев людей). |
| The initial exhibition after the grand re-opening in early December 2006 was Vaka Moana, a show about the first Polynesian explorers reaching New Zealand. | Первой выставкой сразу после повторного открытия Музея в начале декабря 2006 г. была «Vaka Moana» о первых полинезийских мореплавателях, которые достигли берегов Новой Зеландии. |
| It was also the first film in the series to be released direct-to-video, arriving at U.S. video stores on September 12, 1995. | Это также первый фильм в серии, который был выпущен сразу на видео в магазинах США 12 сентября 1995 года. |
| During the first day of the Games, immediately after the opening ceremony, competitions began in track, table tennis and shooting. | В первый день Игр, сразу после церемонии открытия начались состязания по легкой атлетике, настольному теннису и стрельбе. |
| Her first song Comprami ("Buy Me") made her famous and was sold in a great number of copies in Italy and Spain. | Первая её песня Comprami («Купи меня») сразу же принесла ей известность и была распродана большим тиражом в Италии и Испании. |
| Once his loan spell had finished he immediately found his way into the first team of Cruzeiro and was a fan favourite at the Belo Horizonte club. | После того, как его аренда закончилась, он сразу завоевал место в первой команде «Крузейро» и был любимцем клуба из Белу-Оризонти. |
| However, he did not want to start his military service right after the matriculation exams, because he wanted to find a profession first. | Однако он не хотел идти в армию сразу после сдачи выпускных экзаменов и намеревался сначала получить профессию. |
| Immediately, and OSUSO分KE friends and relatives, but delicious, and all were impressed the first time to eat. | Сразу и OSUSO分KE друзей и родственников, но вкусно, и все были поражены, впервые есть. |
| The first national chart based on distribution called the Indie Chart was published in January 1980; it immediately succeeded in its aim to help these labels. | Первый национальный чарт, базирующийся на продажах этой сети - Indie Chart, - был опубликован в январе 1980 года; он сразу же стал катализатором успеха независимых издательств. |
| When Child arrived in Atlanta during the 1972 NASL season, he promptly scored eight goals in twelve games and was named a first team All Star. | Когда Чайлд прибыл в Атланту в 1972 году, он сразу зарекомендовал себя на поле: забил восемь голов в двенадцати играх и стал членом команды «Всех Звёзд». |