Well, then, why go to them in the first place? |
Ну, тогда, какой смысл сразу идти к ним? |
I mean, people think that money's basically trash, which means people wouldn't think to look there first, but we did. |
Люди считают эти деньги мусором, а значит не станут искать там сразу, но мы начали. |
I first produced my pistol and then produced my rapier |
Я сразу достал пистолет а потом и мою шпагу |
let's take the one we picked first. |
Ру Ми, возьмём то, что сразу присмотрели. |
In either case, a compensating adjustment is made in the first assessment issued after the accounts of the financial period have been closed, audited and reviewed by the General Assembly. |
В любом случае в целях компенсации производится корректировка размера начисляемых взносов сразу после закрытия, ревизии и проверки Генеральной Ассамблеей счетов за финансовый период. |
It's not worth much, just a few quid, but my Patrick bought it for me the first time he come out of prison, just after we were married. |
Дешёвый, несколько фунтов, но Патрик купил его, когда первый раз вышел из тюряги, сразу после свадьбы. |
I was just thinking about the first time I laid eye on you, |
Впервые увидев тебя, я сразу подумал: |
Look, if we find any body, any evidence... you'll be informed first, OK? |
Послушайте, если мы обнаружим тело или какие-нибудь улики... мы сразу же вас проинформируем, хорошо? |
My grandmother loved you when she first met you but later she said some things. |
Моя бабушка сразу тебя полюбила, как только увидела а потом говорила мне такое, что я: |
Why didn't you say that the first time? |
А почему ты сразу не сказала, что вы гуляли? |
My dad took it from me, like, when I first got it. |
Папа забрал его сразу же, как я его получила. |
Look, if I had known she had it, I'd have told you first thing. |
Корки, если бы я знал, что он у неё, сразу бы тебе сказал. |
I mean, why not just use the leaves in the first place? |
И почему сразу не использовать листья? |
How about just making the right call in the first place? |
А как насчёт того, чтобы сразу поступить правильно? |
Well, I had to take you 'cause the first thing you'd be doing, you'd be scuttling around and yodelling the news that you were actually seeing a giant. |
Ну... Мне пришлось забрать тебя... потому что ты сразу стала бы бегать по округе... и трубить на каждом углу, что видела настоящего великана. |
You passed the bar when you first moved to the island, which means technically you can still practice. |
Ты сдал экзамен на адвоката, сразу как приехал на остров, а значит, ты можешь работать. |
It is known however that in 1992, 87 per cent of girls with higher education degrees were looking for their first job, compared to 61 per cent of boys. |
Хотя известно, что в 1992 году 87 процентов девушек с дипломами о высшем образовании, по сравнению с 61 процентом юношей, не смогли найти себе работу сразу после окончания учебного заведения. |
There were divergent views as to whether it was necessary to have a jointly accepted definition of State property first on whether an inventory could be started immediately. |
Не было достигнуто единого мнения по вопросу о том, следует ли сначала разработать общеприемлемое определение государственной собственности (или можно сразу приступать к составлению инвентарного перечня). |
Once an international instrument is ratified, it therefore becomes an operative part of internal law and may be directly cited before all national courts (of first instance, appeal and cassation). |
Таким образом, сразу же после ратификации международный договор на совершенно законных основаниях становится частью внутригосударственного права и может непосредственно применяться во всех национальных судебных органах (в первой инстанции, в апелляционном суде, а также в кассационном суде). |
Thus, when it first became independent, Senegal had two systems of courts applying two types of law (modern and customary). |
Таким образом, сразу же после провозглашения независимости в Сенегале существовало два вида судебных органов, которые применяли два вида права (современное и обычное). |
Since I mentioned the Barcelona Olympic Games, allow me to avail myself of this opportunity to thank His Excellency Mr. Samaranch - first, for accepting Namibia as a family member of the Olympic Movement immediately after our independence. |
Поскольку я упомянул об Олимпийских играх в Барселоне, позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Его Превосходительство г-на Самаранча, прежде всего, за признание Намибии в качестве полноправного члена олимпийского движения сразу же после достижения ею независимости. |
Let me state at the outset that it is of crucial importance to further progress in our negotiations that each State shows the utmost flexibility and clearly commits itself to achieving a convergence of opinions before the first session of the CD in 1996. |
Позвольте мне сразу же отметить, что ключевое значение для дальнейшего прогресса в нашей работе имеет то обстоятельство, чтобы каждое государство продемонстрировало максимум гибкости и четко обязалось добиваться сближения взглядов до первой сессии КР 1996 года. |
A little over fifty years ago, mankind experienced for the first time the destructive power of the atom and almost immediately thereafter resolved to put a stop to it. |
Немногим более 50 лет назад человечество впервые испытало разрушительную силу атома и почти сразу же приняло решение остановить ее. |
These unforeseen domestic and international developments that occurred in the immediate aftermath of the Paris Conference had important implications for the overall implementation of the Programme of Action during the first half of the 1990s. |
Эти непредвиденные внутренние и международные изменения, возникшие практически сразу же после окончания Парижской конференции, имели серьезные последствия с точки зрения общего осуществления Программы действий в первой половине 90-х годов. |
It is submitted that the first medical examination took place at a quarter past midnight on 3 April 1990, and that only two minor bruises were found, and that Mr. Parot stated that he had not been subjected to ill treatment. |
Сообщается, что первый осмотр был проведен сразу после полуночи З апреля 1990 года, когда на его теле было обнаружено только два небольших кровоподтека и сам г-н Паро подтвердил, что он не подвергался жестокому обращению. |