It had been recognized that the failure to provide the necessary logistical and financial support to ECOWAS following the signing of the first Abuja Agreement had contributed to the breakdown in the peace process. |
Признано, что непредоставление ЭКОВАС необходимой материально-технической и финансовой помощи сразу после подписания первого Абуджийского соглашения явилось одной из причин срыва мирного процесса. |
We skipped the... repeated the first section, go directly to the lyrical section. |
Пропустите повтор первой части и сразу переходите к лирической. |
And as chronicler to our beloved Vatican, it is my sad duty to report that the said habits did not remain on the comely maidens long beyond the first course. |
И как у летописца нашего возлюбленного Ватикана, в мои обязанности, входит записать, что хорошенькие девицы лишились одежды сразу после первого блюда. |
After the series of control and testing of boiler and turbine, the first unit was plugged in on 24 December 1970.and immediately started to work fully operational. |
После серии проверок и опробования котла и турбины, первый блок был включен в сеть 24 декабря 1970 г. и сразу начал работать на максимальной нагрузке. |
The first public observation tower was built on the summit as early as 1817, and instantly became popular among visitors of the famous spa of Carlsbad, now Karlovy Vary. |
Первая деревянная обзорная площадка на Клиновце была построена в 1817 году и сразу же стала популярной среди отдыхающих курорта Карлсбад, ныне Карловы Вары. |
Already after our travel through China we had to make our first change, because we weren't able to get into Myanmar (see travelogue China VII). |
Сразу после пересечения Китая потребовалась первая корректура нашего пути, так как разрешение на въезд в Мьянма мы не получили (смотри путевую заметку Китай VII). |
Thanks to this "fire-and-forget" system, the firing team may change their position as soon as the missile has been launched, or prepare to fire on their next target while the first missile is still in the air. |
Благодаря реализованному принципу «выстрелил-забыл» становится возможной быстрая смена позиции расчётом сразу после пуска, либо подготовка к выстрелу по следующей цели ещё в момент нахождения первой ракеты на траектории. |
Parowan's first settlers were instructed to plant crops so that following immigrants could open up the coal and iron ore deposits, but local industries were also developed. |
Первым поселенцам Парована было поручено посадить зерновые культуры, чтобы новые иммигранты могли открывать угольные и железные шахты, также сразу начала развиваться местная промышленность. |
Amber, when you come in on the first chorus, You have the ability to hit a lot of notes. |
Эмбер, когда ты вступаешь в первом припеве, ты пытаешься взять сразу несколько высоких нот. |
On a blind date arranged by Homer, Skinner was supposed to fall for Selma, but he noticed Patty first and fell in love with her instead. |
Скиннер, придя в дом Симпсонов, сначала увидел не Сельму, как предполагалось, а Пэтти, и сразу же влюбился в неё. |
They put 25,000 sheep in one flock, really mimicking nature now with planned grazing, and they have documented a 50-percent increase in the production of the land in the first year. |
Они собрали 25 тысяч овец в одно стадо, по-настоящему подражая природе вкупе с запланированным выпасом, - и сразу отметили 50-процентный рост плодородия земли в первый же год. |
Why didn't you just say so in the first place? |
Почему же ты сразу не сказала? |
If that child is the first born, he is immediately assumed to be the one to build upon, continue the father's name and is earmarked for inheritance at an early age. |
Если речь идет о первенце, то он сразу считается тем, кто будет носить имя, продолжать род отца, и получает право на наследство с раннего возраста. |
And I had these legs made a little over a year ago atDorset Orthopedic in England and when I brought them home toManhattan, my first night out on the town, I went to a very fancyparty. |
Эту пару протезов мне сделали чуть больше года назад вортопедическом центре Дорсет в Англии. Я привезла их домой, наМанхэттен и сразу же отправилась на модную вечеринку. |
This meant that rather than responding to every email right away, users should delete unnecessary emails and sort the others into action or reference folders first. |
Это означало, что прежде, чем сразу же отвечать на каждое письмо, следует удалить ненужные электронные письма и рассортировать остальные. |
Fully expecting Simone to immediately report to her handler, the team is gratified when her first phone call is to their prime suspect, Wellington (Linus Roache). |
Ожидая, что Симон немедленно сообщит об этом своему руководителю, команда радуется, когда она сразу звонит их главному подозреваемому, Уэллингтону (Лайнас Роуч). |
And the reason that gives me hope is that the first thing is to admit that we have a problem. |
Надежда появляется из-за того, что мы сразу признаем: у нас есть проблема. |
Look, if I think that a child is being physically or emotionally abused, it is my duty to go forward with that, first and foremost, to the parents. |
Слушайте, если я вижу, что ребенка обижают физически или психологически, то считаю, что сразу нужно сообщать об этом родителям. |
He made his debut two days later, coming on as a substitute at home to Wolverhampton Wanderers, scoring his first goal in the process, an injury time winner. |
Он дебютировал, выйдя на замену, через два дня в домашнем матче против «Вулверхэмптон Уондерерс» и сразу же забил свой первый гол, который оказался победным. |
Almost immediately two prominent Norman businessmen, former Purcell railroad freight agent Delbert Larsh and railroad station chief cashier Thomas Waggoner, began lobbying for the territorial government to locate its first university in Norman. |
Почти сразу два выдающихся бизнесмена молодого города - бывший фрахтовый агент Purcell Дельберт Ларш и главный кассир железнодорожной станции Томас Ваггонер стали лоббировать в местном правительстве строительство первого университета в Нормане. |
The first one, if you look at the Declaration of Independence and actually read it, the phrase that sticks in many of our minds is things about inalienable rights. |
Первое, если вы посмотрите на Декларацию независимости, и начнете её читать, что сразу застревает в мозгу так это фраза о неотъемлемых правах. |
They put 25,000 sheep in one flock, really mimicking nature now with planned grazing, and they have documented a 50-percent increase in the production of the land in the first year. |
Они собрали 25 тысяч овец в одно стадо, по-настоящему подражая природе вкупе с запланированным выпасом, - и сразу отметили 50-процентный рост плодородия земли в первый же год. |
Well, Dwight bumped his first court-appointed attorney, and Calderon showed up to advise him almost immediately, ma'am. |
Дуайт выгнал своего первого адвоката, назначенного судом, а затем практически сразу же появился Калдерон |
Since the delegation must not be allowed any opportunity for a filibuster, he proposed avoiding issue (a), dealing with the general constitutional and legal framework, at the outset, and instead moving immediately to the key issues and articles in the first section. |
Для того чтобы лишить делегацию возможности использовать обструкционистскую тактику, он предлагает сразу же опустить вопрос а, касающийся общей конституционной и правовой основы, и незамедлительно перейти к основным вопросам и статьям первого раздела. |
But Kan stumbled out of the gate by calling, during his first press conference, for a weaker yen - a statement that drew an instant rebuke from Hatoyama. |
Но, едва вступив в должность, Кан сразу допустил ошибку, когда на своей первой пресс-конференции призвал к ослаблению йены. Хатояма немедленно раскритиковал данное заявление. |