In its second decision in principle, it clarified the first decision, accepting the principle of flexible quotas in favour of women provided the qualifications and competences of male and female candidates were not disregarded from the outset. |
Во втором руководящем постановлении суд уточнил свое первое решение: "гибкие" квоты в интересах женщин допускаются при условии, что учет квалификации и компетентности кандидатов женщин и мужчин сразу не исключается. |
It was informed, in particular, that the Group would meet just after the closure of the current session of the Working Party with a view to giving a first reading of the paper prepared by its Chairman on this issue. |
Она была проинформирована, в частности, о том, что сразу же после завершения текущей сессии Рабочей группы будет проведено совещание группы добровольцев для первого чтения документа, подготовленного по этому вопросу ее председателем. |
During the reporting period, the Information Service organized 85 press conferences related to human rights. Among them was the first press conference by Louise Arbour, High Commissioner for Human Rights, after taking up her new post in early July 2004. |
За отчетный период Информационная служба организовала 85 пресс-конференций по тематике прав человека, включая первую пресс-конференцию Луизы Арбур, Верховного комиссара по правам человека, сразу же после того, как она заняла свою новую должность в начале июля 2004 года. |
You know, if you would have listened to me in the first place, I wouldn't have had to humiliate you to make my point. |
Если бы ты сразу меня послушала, не пришлось бы тебя унижать, чтобы доказать это. |
I'll visit you first thing in the morning at the hospital, okay? |
Я с утра сразу навещу тебя в больнице, ладно? |
Under the Settings Panel you can see hints: a brief description of AKVIS Sketch (the first time you launch it) or the description of the parameter that was used last. |
Также на Панели настроек (Settings Panel) выводится подсказка: краткое описание программы AKVIS Sketch (сразу же после запуска) или описание параметра, изменяемого последним. |
It's just that the first moment I saw you, I fell in love with you, instantly, and I thought that, if I got luckier than any man has ever got, it would be a tragedy if I didn't have... |
Так получилось - я зашел и в тот же миг, сразу в тебя влюбился, немедленно, и подумал, что раз мне повезло, как никому на свете, то будет трагедия, если не найти... |
Immediately after the State-level Civil Service Law was imposed on 23 May 2002, the Council of Ministers confirmed the appointment of the first Head of the Civil Service Agency, a Bosnian citizen. |
Сразу после введения в действие Государственного закона о гражданской службе 23 мая 2002 года Совет министров утвердил назначение первого руководителя Агентства гражданской службы, который является боснийским гражданином. |
Concerning the first item on the agenda, my delegation would recall at the outset that we have always endorsed the idea that nuclear disarmament and the fight against nuclear proliferation go hand in hand. |
В отношении первого пункта повестки дня наша делегация хотела бы сразу напомнить, что мы всегда поддерживали идею, согласно которой ядерное разоружение и борьба с распространением ядерного оружия идут рука об руку. |
1.2.1 On the 19th of April 1971, under the Stevens leadership Sierra Leone adopted a Republican Constitution, which was swiftly amended so that he can be sworn in as the first Executive President of the Republic on 21 April 1971. |
1.2.1 19 апреля 1971 года в стране под руководством Стивенса была принята республиканская Конституция, в которую были сразу же внесены поправки, позволившие ему занять пост первого Исполнительного президента Республики 21 апреля того же года. |
As recommended under this alternative, the programme budget document would become the main programmatic instrument for the United Nations, in which programmes would be detailed in the first instance for the biennium. |
Как рекомендуется в данном варианте, бюджет по программам стал бы главным программным документом Организации Объединенных Наций, в котором сразу бы детально прописывались программы на двухгодичный период. |
At the national level, fighting hunger was set as one of the main priorities of the first Government of Cape Verde immediately after independence and continues to have a prominent place in Government policies in the framework of poverty reduction strategies. |
На национальном уровне борьба с голодом была обозначена в качестве одного из основных приоритетов первого правительства Кабо-Верде сразу же после достижения независимости и продолжает занимать видное место в политике правительства, проводимой в контексте стратегии снижения уровня нищеты. |
It is visible even before the first visit to the Peruvian restaurants: a great number of restaurants, cafes, "eating houses" of different directions and level immediately catches eye at the streets of Lima. |
Это заметно до того, как первый раз побываешь в перуанском ресторане: огромное количество ресторанов, кафе, "забегаловок" разной направленности и уровня сразу бросается в глаза на улицах Лимы. |
On 27 February, he delivered his first speech, in which he at once revealed his great powers as an orator, demanding boldly that the liberties and privileges of Parliament, repudiated by James I in the former Parliament, should be secured. |
27 февраля он произнёс свою первую речь, в которой сразу проявил себя как талантливый оратор, смело требуя, чтобы свободы и привилегии парламента, отменённые Яковом I в период предыдущего парламента, были возвращены и закреплены. |
His next foreign assignment was to NATO in Brussels, where he was Political Adviser to the Italian Mission to the North Atlantic Council in the immediate aftermath of the Cold War, German reunification, and the first Gulf War. |
Его следующим иностранным назначением было при НАТО в Брюсселе, где он был политическим советником итальянской миссии Североатлантического совета в сразу же после Холодной войны, объединение Германии, и первой войны в Персидском заливе. |
Whether the authors intended for this to be a series of caves and caverns or a literal Hell (or both) is uncertain; there are many entrances to the twelfth book throughout the first six. |
Неясно, намеревались ли авторы сделать его серией пещер и каверн или же буквальным Адом (или и тем, и другим сразу); в первых шести книгах есть очень много входов в двенадцатую. |
The radio station is the first one that fulfilled the concept of Breaking News, Stream News: the news is broadcast live right after their appearance in the information agencies feed or after development occurred in the world. |
Радиостанция впервые воплотила концепцию Breaking News, Stream News - новости выходят в прямой эфир сразу же после появления в ленте информационных агентств или происшествия в мире. |
16 October - Lydia Bradey, New Zealand, became the first woman to climb Everest without oxygen, via the SE ridge, climbing alone. |
16 октября гражданка Новой Зеландии Лидия Брэди (англ. Lydia Bradey) стала первой женщиной сразу в трёх альпинистских номинациях: восхождение без кислородных приборов, восхождение по Северо-Восточному гребню, одиночное восхождение. |
In 1995, 4 Times Square was the first speculative office building to be developed in New York City in almost a decade, but it was fully leased and occupied almost immediately after completion. |
В 1995 году небоскреб стал первым спорным зданием в Нью-Йорке и оставался таким почти десятилетие, однако его сняли в аренду и заполнили почти сразу же после строительства. |
The three ballots were held within a 15 minutes period, and although the first two ballots results were announced immediately, the third ballot result was announced only about one hour later. |
Три тура прошли в течение 15-минутного периода, и хотя результаты первых двух туров были объявлены сразу, результат третьего тура объявили лишь через час. |
The first match in the Premier League which he refereed was on August 30, 2014, Mordovia - Torpedo, in which he showed 9 yellow cards, one of which was the second for that player. |
Первый матч в Премьер-Лиге судил 30 августа 2014 года, «Мордовия» - «Торпедо», где сразу же показал 9 жёлтых, одна из которых стала второй для игрока. |
This may or may not be refundable depending upon the developer in question, so be sure to check the situation first. |
Он может возвращаться или не возвращаться, в зависимости от застройщика, так что сразу проверьте ситуацию. |
In the forest, right from the start, when I first heard you play the piano, I knew it. |
В лесу... сразу... как только я услышал твою игру... я это понял. |
Well, then, why didn't you just come to me in the first place? |
Что же ты сразу ко мне не пришел? |
Is she in a bathing suit? I didn't even notice that the first time. |
Она что, в купальнике? я не заметил сразу |