Since the present report is her first, the Special Rapporteur wishes to start by looking at her mandate in general terms, rather than immediately getting into specific situations and cases, in order to determine how best she would be able to carry out her mandate. |
Поскольку данный доклад является первым для Специального докладчика, она желает начать его с рассмотрения своего мандата в общем плане, не вдаваясь сразу в конкретные ситуации и случаи, с тем чтобы определить, как ей наилучшим образом выполнить свой мандат. |
The Committee on the Rights of the Child met for the first time in 1991, soon after its 10 members had been elected by the meeting of States parties. |
Комитет по правам ребенка провел свое первое заседание в 1991 году, сразу после того, как на совещании государств-участников были избраны десять его членов. |
Why didn't you call the police when you first discovered the window? |
Почему вы не вызвали полицию сразу же, как это обнаружили? |
Why didn't you tell me when you first saw me? |
Почему вы не сказали мне сразу, как увидели меня? |
After her release on 17 August 2000 she was first admitted to a clinic because of her injuries, where she received notice of the visa having been issued. |
После своего освобождения 17 августа 2000 года она сразу была доставлена в клинику в связи с полученными травмами, где она узнала о выдаче визы. |
In the present case, however, owing to the presence of national security concerns, these tribunals relinquished the complainant's case to the Government, which took the first and at once final decision to expel him. |
Однако в настоящем деле, исходя из интересов государственной безопасности, эти судебные органы передали рассматриваемое дело правительству, которое приняло первое и сразу же окончательное решение о высылке заявителя. |
Reportedly, the Greek Cypriot National Guard will receive the first batch of 21 such missile systems once they have been delivered to Greece from Russia. |
По сообщениям, кипрско-греческая Национальная гвардия получит первую партию в количестве 21 такой ракетной системы сразу после их поставки в Грецию из России. |
The first great tragedy, following the air strike unleashed against Yugoslavia on the night of 24 March and the immediate aggravation of the Kosovo conflict, was the massive exodus of the civilian population which the media have revealed to the world. |
Первой страшной трагедией, разыгравшейся сразу же после нанесения воздушных ударов по Югославии в ночь на 24 марта и немедленного обострения конфликта в Косово, стал небывалый исход гражданского населения, о котором поведали всему миру средства массовой информации. |
The Chair of the Codes Working Group then announced that their first meeting would be on 19 and 20 March 1998, immediately following the GE. meeting. |
Председатель Рабочей группы по кодам сообщил о том, что первое совещание Группы состоится 19-20 марта 1998 года сразу же после завершения совещания ГЭ.. |
It should be stated that, from the moment the Government first took office, on 6 March 1996, after briefly taking stock of the situation, the team of the Minister of Justice put together a document outlining the policies to be followed by the Ministry. |
Важно отметить, что сразу же после начала выполнения правительством своих функций 6 марта 1996 года канцелярия министра юстиции, проведя общую оценку состояния дел, составила директиву о направлениях работы министерства. |
While article 20 clearly prohibits this kind of discrimination, the United States questions why it does not appear to require a State or origin in the first instance to provide access to those seeking relief from significant transboundary harm. |
Хотя статья 20 явно запрещает такого рода дискриминацию, Соединенные Штаты задаются вопросом о том, почему она, как представляется, не требует того, чтобы государство происхождения сразу же предоставляло доступ лицам, добивающимся возмещения в связи с существенным трансграничным ущербом. |
The first action following the opening of the session will be the election of the President and four Vice-Presidents representing the regional groups of the United Nations. |
Сразу после открытия сессии состоятся выборы Председателя и четырех заместителей Председателя, представляющих региональные группы Организации Объединенных Наций. |
This model encompasses those countries which were first to show the lowest fertility level in history, i.e. immediately after the baby-boom, and whose health services hold a high standard in medical care and financial generosity. |
Эта модель охватывает те страны, в которых впервые был отмечен наиболее низкий уровень фертильности за всю историю, т.е. сразу же после "бэби-бума", и в которых медицинское обслуживание характеризуется высоким качеством медицинских услуг и щедрым финансированием. |
If that under reporting is consistent, an adjustment can be made during estimation but it may not be possible to immediately identify the bias when the first survey is conducted. |
Если такое занижение превращается в тенденцию, то в ходе оценки можно произвести некоторую корректировку, однако во время проведения первого обследования может оказаться невозможным сразу же выявить эту тенденциозность. |
Following those tragic events, the first concern of the Government of National Unity was to set up political institutions with a view to re-establishing peace and security in the country. |
Сразу же после этих трагических событий правительство национального единства занялось прежде всего формированием институтов государственной власти, чтобы восстановить мир и безопасность в стране. |
Since first coming to office in 1996, the Government has concentrated effort, in its Indigenous policy, in the areas of greatest need - health, housing and infrastructure, education and training, and employment. |
Сразу же после прихода к власти в 1996 году правительство сосредоточило свои усилия по осуществлению политики в интересах коренного населения на наиболее приоритетных областях - здравоохранении, жилье и инфраструктуре, образовании/профессиональной подготовке и занятости. |
Based on this position, Ukraine was the first country to initiate, immediately after the start of military action in Yugoslavia, new attempts to find a diplomatic solution to the Kosovo crisis. |
Исходя из этой позиции, Украина первой из стран предприняла - сразу же после начала военной акции в Югославии - новые попытки изыскать дипломатическое решение косовского кризиса. |
In our opinion, Egypt's proposal concerning the mandate of the ad hoc committee on nuclear disarmament, which was tabled just after the conclusion of the first part of this year's session, deserves serious consideration as well. |
По нашему мнению, серьезного рассмотрения заслуживает также предложение Египта, касающееся мандата специального комитета по ядерному разоружению, которое было представлено сразу же после завершения первой части сессии этого года. |
Myanmar's first brush with the insurgency problem began immediately after its independence from the British Government, and it had very soon grown into a sizeable national problem, taking a heavy toll on national development endeavours. |
Государство Мьянма впервые столкнулось с проблемой повстанцев сразу же после того, как оно стало независимым от британского правительства, и затем эта проблема быстро вылилась в крупномасштабную национальную проблему, которая нанесла тяжелый урон национальным усилиям в области развития. |
The President: I invite members to remain seated, as immediately following the adjournment of this meeting the General Assembly will hold its first informal meeting of the plenary to discuss the follow-up and implementation of the 2005 World Summit Outcome. |
Председатель: Прошу членов оставаться на своих местах, так как сразу же после закрытия этого заседания, Генеральная Ассамблея проведет первое неофициальное пленарное заседание по обсуждению последующих мероприятий в связи со Всемирной встречей на высшем уровне 2005 года и претворения в жизнь ее итогового документа. |
A parent need not draw all her/his days at one time, and the entitlement remains until the child reaches the age of eight or finishes her/his first year of school. |
Родителям необязательно сразу же расходовать все свои дни, и это право сохраняется за ними до достижения ребенком 8-летнего возраста или завершения им первого года школьного обучения. |
No-one from the outside world, including lawyers, had seen them in the first month of captivity, which raised a question regarding the delegation's statement that prisoners were automatically given access to lawyers immediately on detention. |
Никто из внешнего мира, в том числе адвокаты, не видел их за первый месяц заключения, что ставит под вопрос утверждение делегации, что заключенным был автоматически предоставлен доступ к юристам сразу после задержания. |
Thus, the facts given by the warder in his first statement immediately after the event are "indeed more personal conclusions on the basis of insufficiently registered (seen) details within the scope of the entire event". |
Таким образом, сведения, приведенные надзирателем в его первом донесении сразу же после происшествия, представляют собой "поистине скорее личные заключения на основе недостаточно хорошо зафиксированных (увиденных) деталей всего инцидента". |
In view of the fact that RAE is usually the first means of reducing casualties due to ERW, prompt action is essential in the interval immediately following the cessation of hostilities. |
Учитывая, что ОИР обычно является первым средством уменьшения числа жертв, связанных с НРБ, крайне важно предпринять быстрые действия сразу же после прекращения боевых действий. |
The first cell of UNSCOM, consisting of a few staff from the United Nations Secretariat, was set up in April 1991, immediately after the adoption of Council resolution 687, to assist in the formation of the Special Commission. |
Первая ячейка ЮНСКОМ, состоявшая из всего лишь нескольких сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, была создана в апреле 1991 года сразу же после принятия резолюции 687 Совета для оказания содействия в учреждении Специальной комиссии. |