Two casts rehearsed simultaneously, as the opera was to open on the same night in London and New York City, a historic first for any play. |
Оперу репетировали сразу два состава, так как её премьера должна была состояться в один и тот же день одновременно в Лондоне и Нью-Йорке, впервые в истории любого спектакля. |
Despite the high traffic, Deezer almost immediately ran into financial problems-during the first half of 2008, the company saw revenue of just 875,000 euros, not enough to pay its licensing fees. |
Несмотря на высокую активность, сервис почти сразу же столкнулся с финансовыми проблемами - в первой половине 2008 года компания получила доход всего €875 тысяч, что было недостаточно для оплаты лицензионных сборов. |
Pianist Igor Berov says, "From the first joint rehearsal I immediately realized I was dealing with excellent professional with a stunning beauty and timbre of voice, excellent intuition, subtle stylistic diversity, great work capacity and a wide repertoire". |
И пианист Игорь Беров, как он говорит, «с первой же совместной репетиции сразу понял, что имеет дело с отличным профессионалом, обладающим изумительным по красоте и тембру голосом, отличной интуицией, тонким стилевым разнообразием, огромной работоспособностью и широким репертуаром». |
It is therefore essential to act quickly upon the first symptoms of unusual hair loss, as once your hair capital has been exhausted, it will no longer be possible to regain your hair. |
Поэтому так важно начать принимать меры сразу при первых признаках выпадения волос. Если упустить момент, когда волос достигает предела своего жизненного цикла, явление становится необратимым и Вам уже никогда не удастся восстановить прежнюю шевелюру. |
You'd expect critical alerts on or the mailing lists first, but whenever something affects a large number of people, many of them look to the Forums as the main emergency alert mechanism. |
Можно ожидать появление критических сообщений на или в списках рассылки, однако, когда какая-то проблема касается сразу большого количества человек, в поисках решения многие из них обращаются на форумы, т.к. считают именно их главным местом объявления о неприятностях. |
Although the young pangolin can walk on its first day, the mother carries it on her back or tail. |
Несмотря на то, что молодняк может передвигаться уже сразу после рождения, самка носит их на хвосте или на спине. |
In the first few hours after cyclone Geralda struck, Madagascar received assistance in the form of a prompt intervention by France, providing food, medicines, water and electric power. |
Сразу же после прохождения циклона "Джералда" Франция оказала Мадагаскару помощь продовольствием и медикаментами, а также помощь в области водоснабжения и энергоснабжения. |
And the first number I thought of was... Audience member 2:17. HG: Indeed! It was the 17. |
И число, сразу пришедшее мне на ум... Гость в аудитории: 17. ЭГ: Именно! Число 17. |
Fiji has traditionally had a culture of insensitivity in the Police Force, and when the CCC was first established, it received many complaints about police attitudes. |
Черствость сотрудников полиции стала на Фиджи притчей во языцех, поэтому сразу же после учреждения ККД получил множество жалоб на действия полиции. |
For example, when UNTAC was first established, only the most cursory guidance was available for establishing contracts to provide rations to the widely dispersed contingents, based solely on a flat rate per person. |
Например, сразу после создания ЮНТАК заключение контрактов на снабжение пайками контингентов, разбросанных по всей территории страны, регулировалось лишь весьма ориентировочными положениями исключительно на основе единой нормы в расчете на человека. |
It's the only drug I know where you take a hit, your first impulse is to give it to somebody. |
Слушайте меня.Она единственный наркотик который я знаю который когда дунешь, то сразу хочется поделится с кем нибудь. |
Manufactured by Lockheed in Sunnyvale, California, the KH-11 was the first American spy satellite to use electro-optical digital imaging, and create a real-time optical observation capability. |
Изготовленный Lockheed Corporation в Саннивейл (Калифорния), KH-11 стал первым американским спутником-шпионом, который использовал оптико-электронную цифровую фотокамеру и передавал полученные изображения практически сразу после фотографирования. |
Spurs were relegated in Burkinshaw's first year in charge but bounced straight back for promotion the following year. |
Шпоры были понижены в классе в первый год тренерства Баркиншоу, но сразу же повысились на следующий год. |
His small force of submarines sank more Japanese ships in the first weeks of the war than the entire British and US navies together, an exploit which earned him the nickname "Ship-a-day Helfrich". |
Он сразу стал вести агрессивные боевые действия, и нидерландские подводные лодки потопили в первые недели войны больше японских судов, чем флоты Великобритании и США вместе взятые, за что Хелфрих получил прозвище «корабль в день». |
In a May, 2015 presentation, Mr. Testoyedov expected the serial production of GLONASS-K1 to start flying in early 2018, just after the launch of the first GLONASS-K2 prototype. |
На презентации в мае 2015 года Тестоедов заявил, что серийно собранные Глонасс-К будут запущены в начале 2018 года, сразу после старта первого прототипа Глонасс-К2. |
Fort George's construction served a dual purpose, first as a source of defence against foreign invasion and, second, to deal with the menace of the maroons in the area. |
Строительство Форт-Джорджа служило достижению сразу двух целей: во-первых, он помогал защитить остров от иностранного вторжения, а во-вторых, позволял противостоять угрозе со стороны марунов - беглых рабов - в области. |
The first reintegration programme, coordinated by the United Nations Development Programme (UNDP) and launched immediately after the demobilizations of 1992, was designed to provide six months of agricultural training to nearly 6,300 former combatants of FMLN. |
В рамках первой программы реинтеграции, координатором которой является Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и которая была начата сразу же после завершения демобилизации в 1992 году, предусматривалась организация шестимесячных курсов сельскохозяйственной подготовки для примерно 6300 бывших комбатантов ФНОФМ. |
Similarly when the first crop is harvested, the second crop takes over immediately to protect the soil from the raindrop impact and excessive heat of the sun. |
Аналогичным образом в тот период, когда ведется уборка первой сельскохозяйственной культуры, вторая сразу же начинает выполнять функции по защите почвы от ударного воздействия дождевых капель и избыточного солнечного тепла. |
Moreover, if a file is used for cold deck imputation, performed in the macro-editing stage in the central computer, it can be linked with census data as early as the first character recognition round is accomplished. |
Кроме того, если файл используется для условных расчетов отсутствующих величин методом подстановки, осуществляемых на стадии макроредактирования в центральном компьютере, он может быть увязан с результатами переписи сразу же после завершения первого этапа оптического распознавания. |
That approach, for example, had enabled UNIDO to be the first implementing agency to move directly to hydrocarbons such as cyclopentane and isobutane, rather than promoting HCFCs and HFCs. |
Так, например, благодаря этому подходу ЮНИДО первой из учреждений-исполнителей вместо того, чтобы пропагандировать применение ГХФУ и ГФУ, сразу же приступила к решению вопросов перехода на гидроуглероды, такие как циклопентан и изобутан. |
Where a regulator exists, it might be advisable to provide for a first instance recourse to the regulator during the tender/direct negotiation process or soon afterwards, prior to the effective date of the concession. |
Если существует регулирующий орган, было бы желательно предусмотреть возможность обращения в первой инстанции к такому регулирующему органу в ходе процесса торгов/прямых переговоров или же сразу после его завершения до даты вступления концессии в силу. |
The Bureau requested that the governments-only restricted session be moved from the final day to the first day of the session to immediately follow the policy segment. |
Бюро просило перенести заседание с ограниченным участием (только для правительств) с последнего дня на первый день сессии, так чтобы оно было проведено сразу после сегмента по вопросам политики. |
Danny was hired straight out of his PHD program, got four commendations, three raises, and re-upped after his first contract expired. |
Дэнни наняли сразу же после защиты диссертации, ему четыре раза выносили благодарность, три раза повышали, и с ним продлили контракт после того, как истек срок его действия. |
One micro-enterprise lending institution focuses its efforts on women because the first thing that happens when a woman earns money in Bangladesh is that she can afford to collect her children, who, for financial reasons have usually been sent to live with other people. |
Одно из учреждений, кредитующих микропредприятия, концентрирует свои усилия на женщинах, потому что, как только женщина начинает зарабатывать деньги в Бангладеш, она сразу может забрать к себе своих детей, которые в силу финансовых причин обычно живут с другими людьми. |
Most countries have laws in line with the Convention on the Rights of the Child, although they frequently fail to implement them, often using prison as a first rather than as a last resort for children. |
Большинство стран привели свое законодательство в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка, хотя зачастую они не обеспечивают их применение на практике, часто сразу же прибегая к тюремному заключению детей, которое следовало бы использовать в качестве самой крайней меры. |