What's the first thing that comes to mind? |
Что ты сразу подумал обо мне? |
Andy, if I say Jetta to you, what's the first thing you think of? |
Энди, если я скажу тебе джетта, о чем ты сразу подумаешь? |
You see, when that present appeared on our doorstep and I saw that card, my first thought is... |
Мне - нет. Понимаете, когда тот подарок появился на нашем крыльце и я прочитала открытку, то сразу подумала: |
This is a watch we made for Mini Cooper, the car company, right when it launched, and it's the first watch that has a display that switches from horizontal to vertical. |
Эти часы мы сделали для "Мини Купер", автомобильной компании, сразу после ее открытия, и это первые часы с экраном, который переключается из горизонтального положения в вертикальное. |
Prior to the release of the first game, Runic Games had announced plans to develop a MMORPG set in the Torchlight game world to follow the release of the single player game. |
Перед релизом первой игры, Runic Games заявляли о своих планах добавить MMORPG составляющую, сразу после релиза игры. |
Shaolin Monks spans the events of Mortal Kombat II, starting with the aftermath of the first Mortal Kombat. |
Сюжет Mortal Kombat: Shaolin Monks охватывает события Mortal Kombat II, начиная сразу же с окончания турнира в первой игре Mortal Kombat. |
The effect of mercury took some time - the latent period between ingestion and the first symptoms (typically paresthesia - numbness in the extremities) was between 16 and 38 days. |
Эффект проявился не сразу - латентный период между употреблением и первыми симптомами (обычно это онемение конечностей) составлял от 16 до 38 дней. |
Every superior is completely responsible for the legality of the given order, he/she must be the first to obey it stringently, and the person that is under orders is obliged to obey it and report immediately after. |
Каждый начальник полностью отвечает за законность отданного приказа, он/она должны в первую очередь строго выполнять его, а лицо, которому отдаются приказы, обязано выполнять их и сразу же докладывать об их выполнении. |
And so to our first question, which is something that I've always wanted to know, which is: |
Поэтому сразу к нашему первому вопросу, ответ на который я всегда хотел получить: |
When you first came here, why couldn't you return immediately? |
Но мне одно любопытно было всегда. почему сразу же не вернулся? |
You walk into a bar, Honey, you sit straight down or you scan it first? |
Хани, ты когда заходишь в бар - сразу садишься, или сначала оглядываешься по сторонам? |
He asked the representative of the host country whether the Mission should contact the host country Mission first or contact the police directly. |
Он задал вопрос представителю страны пребывания, кому должны прежде всего звонить сотрудники представительства - в представительство страны пребывания или сразу в полицию. |
It is proposed that consideration of this item start immediately after the adoption of the agenda, in ordeer to facilitate completion of discussions by the end of the first day of the session. |
Предлагается, чтобы рассмотрение этого пункта было начато сразу же после утверждения повестки дня, с тем чтобы содействовать завершению обсуждений к концу первого дня работы сессии. |
If you're sorry, then you shouldn't have done this in the first place! |
Что теперь извиняться, сразу не надо было так делать! |
He would have never touched that money if he had been made a bartender in the first place |
Он никогда не взял бы деньги, если бы его сразу повысили. |
Listen, Colin, why didn't you come directly to me in the first place? |
Послушай, Колин, а почему ты сразу не пришёл прямо ко мне? |
But you could've spared yourself all this pain if you'd just let me go the first time. |
но ты могла бы избежать всей этой боли, если бы сразу позволила мне уйти. |
And I know you're asking yourselves, you know, why didn't I come forward with this information when I was first brought in? |
И я знаю, что вы спрашиваете себя, почему я не поделился этой информацией сразу как меня доставили? |
Look, the thing is, why did you choose Dwayne to be your best man in the first place? |
Послушайте, дело ведь в том, почему вы сразу решили, что Дуэйн будет вашим шафером? |
I care, because if it was so bad, why didn't Kevin turn on him in the first place? |
Большая. Если это что-то ужасное, почему Кевин сразу его не сдал? |
But there's a butcher knife in her purse, except you didn't see it the first time, 'cause when you checked, wasn't nothing in there but knitting materials. |
Но в ее сумочке мясницкий нож, который вы не заметили сразу потому что, когда вы проверяли, ничего там не было, кроме пряжи для вязания. |
However, in order first to ascertain whether the outlier status is the result of error, the Panel directed that all outlier amounts claimed should be reviewed for data error and amended, if appropriate, prior to application of the model. |
Однако, для того чтобы сразу определить, не является ли такой выпадающий статус результатом ошибки, Группа распорядилась о том, чтобы все резко отличающиеся суммы, истребуемые в качестве компенсации, рассматривались на предмет наличия ошибки в данных и при необходимости исправлялись до применения модели. |
If the first alternative were retained, the Secretary-General proposed that the session should be held in the second half of June 1997 or immediately after the 1997 session of the Commission on Sustainable Development. |
Если будет принят первый вариант, Генеральный секретарь предлагает провести указанную сессию во второй половине июня 1997 года или сразу же после сессии Комиссии по устойчивому развитию в том же году. |
As the Tribunal did not immediately employ a librarian, staff from the different organs of the Tribunal were responsible for the maintenance of the library in the first few months of its operation. |
В течение первых нескольких месяцев ее функционирования за содержание библиотеки отвечали сотрудники различных органов Трибунала, поскольку Трибунал не мог сразу же нанять библиотекаря. |
Immediately following her appointment, the Special Rapporteur conducted her first mission to the region, in the course of which she visited Bosnia and Herzegovina, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) (the itinerary is contained in the appendix). |
Сразу же после назначения на должность Специальный докладчик совершила свою первую поездку в регион, в ходе которой она посетила Боснию и Герцеговину, Хорватию и Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) (маршрут указан в добавлении). |