The drafting group could start working on the text of the strategy in the afternoon of 20 February 2004, immediately after the first meeting of the Task Force. |
Редакционная группа могла бы приступить к работе над текстом стратегии во второй половине дня 20 февраля 2004 года сразу после окончания первого совещания Целевой группы. |
It has become clear in practice that the Foundation against Trafficking in Women is not always able to provide the required accommodation immediately after the first contact with the police. |
На практике стало вполне очевидным, что Фонд по борьбе с торговлей женщинами не всегда может немедленно предоставить требуемое убежище сразу же после первого контакта с полицией. |
In the period immediately following the announcement in 2002 of the completion strategy, both staff and management decided that any reduction of posts and staff should be undertaken in the first instance through attrition. |
Сразу после предания гласности в 2002 году стратегии завершения работы как сотрудники, так и администрация решили, что любые сокращения должностей и сотрудников должны производиться в первую очередь путем незаполнения открывающихся вакансий. |
Why did we not board that ship in the first place? |
Почему мы сразу не сели на тот корабль? |
To a mathematician if there are two answers, and the first two are zero and one, there is another number that immediately suggests itself as the third alternative. |
Для математика, если есть два ответа, которыми являются ноль и единица, то сразу же есть число, которое предлагает себя в качестве третьего варианта. |
Why didn't you come to me in the first place? |
Почему Вы сразу не пришли ко мне? |
Now, to be honest, you probably should have said no to the date in the first place, but you didn't... |
Так, если честно, ты мог бы и сразу отказаться от свидания, но ты согласился... |
Why couldn't you just say "No" in the first place? |
Почему нельзя было сразу сказать "Нет"? |
The first thing she did when she walked in was she told me it was my birthday. |
Когда она вошла, она сразу сказала, что сегодня у меня день рождения. |
She asked what steps the Secretariat had taken at other United Nations offices to publicize guided tours, as she assumed that knowledge of visitor facilities had not been widespread when they had first been established. |
Оратор спрашивает, какие шаги предпринимались Секретариатом в других отделениях Организации Объединенных Наций по пропаганде экскурсий, ведь, как она полагает, информация об инфраструктуре обслуживания посетителей получала широкое распространение не сразу после их создания. |
The United Nations Convention against Corruption reflected the importance of the problem. It was an unparalleled legal instrument already signed by many countries. Kenya had been the first country to sign and ratify that convention after its adoption in December 2003. |
О важности этой проблемы свидетельствует принятие Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции - беспрецедентного правового документа, подписанного уже многими странами, первой из которых стала Кения, подписавшая и ратифицировавшая этот документ сразу же после его принятия в декабре 2003 года. |
The first democratic elections, which were organized in South Africa in 1994, were immediately followed by the repeal of a whole series of laws from the apartheid era. |
После первых демократических выборов, организованных в 1994 году в Южной Африке, сразу последовала отмена целого ряда законов эпохи апартеида. |
The first set of four round tables will be held on the morning of Wednesday, 29 October, immediately following the adjournment of the opening plenary meeting. |
Первая группа из четырех круглых столов будет проведена утром в среду, 29 октября, сразу же после перерыва в работе пленарного заседания, посвященного открытию диалога. |
A first interview takes place as soon as possible after arrival, and does not concern the grounds for departure. A second interview (with legal advice and interpretation available) focuses on these reasons. |
Первое собеседование проводится почти сразу же по прибытии, и на нем не обсуждаются мотивы отъезда, которые конкретно рассматриваются на втором собеседовании, проводимом в присутствии адвоката и переводчика. |
When I write about the thing that I've lost I feel like I'm writing about alcohol because that was the first love of my life. |
Когда я пишу о тех вещах, которые я потеряла, у меня сразу возникает чувство, будто я пишу об алкоголе, потому что это первая любовь моей жизни. |
Right after Art School he was taken for work in "Promgrafika" workshop of the Moscow Artists' Union (one of the first professional associations in this country, engaged in development of a corporate style). |
Сразу после училища был взят на работу в мастерскую «Промграфика» Московского Союза Художников (одно из первых профессиональных объединений в нашей стране, занимающимся разработкой фирменного стиля). |
Sniffin' Glue ran for 12 photocopied issues; the first issue was produced by Perry immediately following (and in response to) the London debut of The Ramones on 4 July 1976. |
Sniffin' Glue прошел 12 фотокопированных изданий; первое издание было выпущено Перри сразу же после (и в ответ на) дебют The Ramones 4 июля 1976 года. |
Immediately, a large second edition was ordered: a first payment was made to the printer with the help of Augusta Foss, who would become Max Heindel's wife. |
Сразу же был заказан большой второй выпуск: первый платеж был сделан благодаря помощи Августы Фосс, которая станет женой Макса Генделя. |
Held from 16-18 May 2010, immediately after the conclusion of the eighteenth session and the first meeting of the nineteenth session of the Commission on Sustainable Development. |
Собрался 16-18 мая 2010 года, сразу же после завершения восемнадцатой сессии и первого заседания девятнадцатой сессии Комиссии. |
This possibly disrupted the completion of the books, as Johnson was just starting to print the first book, and the project was discontinued. |
Возможно именно это и помешало появлению в свет продолжения поэмы, так как Джонсон был арестован сразу как началась печать первой книги, и проект был прекращен. |
The decision to publish Rowling's book owes much to Alice Newton, the eight-year-old daughter of Bloomsbury's chairman, who was given the first chapter to review by her father and immediately demanded the next. |
Решением о публикации книги Роулинг, видимо, во многом обязана Алисе Ньютон, восьмилетней дочери председателя Bloomsbury, которой отец дал прочесть первую главу и которая сразу же потребовала продолжение. |
After registering you can directly start creating your first video: you can choose the version "short" (30 seconds) or the free version of the standard fee. |
После регистрации вы можете сразу начать создавать свой первый видео: вы можете выбрать вариант "короткие" (30 секунд) или бесплатную версию стандартной платы. |
Gimmel's first album Lentoon came out on 22 November 2002 and, just after it was published, it went to the number one spot in the Finnish Albums Chart, remaining there for three weeks. |
Первый альбом Gimmel - «Lentoon» вышел 22 ноября 2002, сразу после выхода стал номером 1 в официальном рейтинге альбомов Финляндии и продержался в этом качестве три недели. |
It was initially believed that the premiere would not draw noteworthy attention, but the midnight screening of the first episode on September 9 reportedly garnered a 4.0% viewing share, a figure considered double that of other premiers such as Aquarian Age and Kanon. |
Первоначально ожидалось, что премьера сериала не получит положительных отзывов, однако сразу после полуночного показа первой серии на 9 сентября сериал получил оценку 4,0%, что 2 два раза больше, чем Aquarian Age и Kanon при своих премьерах. |
When Karapialis transferred to AEL for 1 million Greek Drahmas in 1985, just after AEL won the first Greek football Cup in the club's history, he became very popular among the fans. |
Когда в 1985 году Карапиалис перешёл в «Ларису» за 1 миллион греческих драхм (сразу после первого в истории клуба кубка Греции), он стал очень популярным среди болельщиков. |