And just 'cause I'm the first man you met in your life that didn't drop on all fours after meeting you doesn't give you the right to assassinate my character. |
И только потому, что я первый в твоей жизни, который не запрыгнул на тебя сразу же после встречи, не дает тебя права издеваться над моим характером. |
This is a watch we made for Mini Cooper, the car company, right when it launched, and it's the first watch that has a display that switches from horizontal to vertical. |
Эти часы мы сделали для "Мини Купер", автомобильной компании, сразу после ее открытия, и это первые часы с экраном, который переключается из горизонтального положения в вертикальное. |
You recall the first meeting we had in May, immediately following the Eritrean aggression against Ethiopia, at which time I had the opportunity to brief you on the tragic crisis imposed on us by the State of Eritrea. |
Вы помните о нашей первой встрече, состоявшейся в мае сразу же после того, как Эритрея совершила агрессию против Эфиопии; на той встрече я имел возможность кратко информировать вас о том тяжелом кризисе, с которым мы столкнулись в результате действий Государства Эритреи. |
If such a body cannot immediately be created at the federal level, it could first be established by one of the republics, for example Montenegro, whose top officials have informed the Special Rapporteur of their support for the creation of such an institution. |
Если такой орган не может быть сразу же создан на уровне федерации, он мог бы быть сначала создан в одной из Республик, например Черногории, высшие должностные лица которой сообщили Специальному докладчику о своей поддержке идеи создания такого института. |
The Board noted that, even though the judges may have been engaged in the work of their respective tribunals prior to the first regular session of the tribunals, they did not immediately take up residence in their duty stations. |
Комиссия отметила, что, хотя судьи, возможно, участвовали в работе соответствующих трибуналов до начала их регулярных заседаний, они не сразу переехали на постоянное жительство в соответствующие места службы. |
The Secretary reminded delegations of the first round of Informal Consultations on non-governmental organization observer participation in the work of the Executive Committee of the High Commissioner's Programme and its Standing Committee, scheduled to immediately follow the meeting of the Standing Committee. |
Секретариат напомнил делегациям о том, что сразу после завершения совещания Постоянного комитета запланировано проведение первого раунда неофициальных консультаций по вопросу об участии наблюдателей от неправительственных организаций в работе Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара. |
Finally, other important developments in this reporting period are the creation of the Organization's first audio-visual web page, and the posting of brief audio news clips on the United Nations Radio web page for immediate use by broadcasters. |
И наконец, в числе других важных событий, происшедших в течение этого отчетного периода, следует упомянуть о создании первой аудиовизуальной странички в Интернете и размещении на информационной страничке Радиослужбы Организации Объединенных Наций в Интернете небольших звуковых клипов новостей, которые могут сразу же быть использованы вещательными организациями. |
This group had its first meeting, back-to-back with the CPI technical expert group meeting, during the joint ECE/ILO meeting on CPI at Geneva in November 1999. |
Эта группа провела свое первое совещание сразу же после совещания технической группы экспертов ИПЦ в ходе состоявшегося в ноябре 1999 года в Женеве совместного совещания ЕЭК/МОТ по ИПЦ. |
Immediately following his appointment on 1 February 2000, my Personal Representative embarked on his first visit to Afghanistan, as well as to the countries which are members of the "six plus two" group on Afghanistan. |
Сразу же после своего назначения 1 февраля 2000 года мой Личный представитель отправился с первым визитом в Афганистан, а также в страны, являющиеся членами группы «шесть плюс два» по Афганистану. |
UNAMID was challenged almost immediately following the transfer of authority from the African Union Mission in the Sudan on 31 December, when, on 7 January, the Sudanese Armed Forces fired on the first UNAMID resupply convoy, 2 km from Tine in Northern Darfur. |
Первое нападение на транспорт ЮНАМИД было совершено практически сразу же после перехода к ней 31 декабря полномочий от Миссии Африканского союза в Судане, а именно 7 января, когда Суданские вооруженные силы обстреляли первую колонну транспорта снабжения ЮНАМИД в двух километрах от Тина в Северном Дарфуре. |
The Organisation for Economic Co-operation and Development workshop on trade facilitation was held in Cape Town from 11 to 13 June 2008 immediately following the first meeting of the Global Facilitation Partnership for Trade and Transport, which was held in the same location two days earlier. |
С 11 по 13 июня 2008 года в Кейптауне проходило региональное рабочее совещание Организации экономического сотрудничества и развития, созванное сразу же после первого совещания Глобального партнерства за содействие развитию транспорта и торговли, состоявшегося в том же месте двумя днями ранее. |
The Committee notes further that the right to be informed of the charge "promptly" requires that information is given in the manner described as soon as the charge is first made by a competent authority. |
Комитет далее отмечает, что право быть "в срочном порядке" уведомленным о предъявляемом обвинении требует, чтобы информация предоставлялась вышеуказанным образом сразу, как только выдвигается обвинение компетентными властями. |
4.1 In observations dated 13 July 1999, the State party argues, first, that the alleged violations of article 9, paragraph 1, and article 16 should be set aside at once inasmuch as they are unrelated to the facts at issue. |
4.1 В своих замечаниях от 13 июля 1999 года государство-участник прежде всего считает, что утверждения о нарушении пункта 1 статьи 9 и статьи 16 следует сразу же исключить, поскольку эти утверждения не связаны с обстоятельствами дела. |
Why the hell didn't you just come to me in the first place? |
Почему же, чёрт возьми, ты тогда сразу не обратился ко мне? |
The Tribunal observed that as the applicant had been formally notified of the existence of the material, "it was incumbent on her to ask at the first opportunity to see it, and to comment thereon, if she considered it important". |
Трибунал отметил, что, поскольку заявитель была формально уведомлена о наличии таких материалов, «она сразу же должна была обратиться с просьбой дать ей возможность ознакомиться с ними и представить свои комментарии, если бы она сочла это важным». |
Given how the new state of affairs would come into being, it was necessary to have the judges selected prior to the referendum, so that they would be in office from the very first moment. |
Учитывая то, каким образом будет внедряться в жизнь новый статус, надо будет избрать судей до проведения референдума, чтобы они могли сразу же приступить к исполнению своих обязанностей. |
On the basis of those statements - and also, of course, on the interventions to be made during the forthcoming informal consultations - I plan to submit the first draft of the resolution, which will reflect the views of Members, shortly after mid-November. |
На основе этих заявлений - и также, конечно, выступлений, которые будут сделаны в ходе неофициальных консультаций - я планирую подготовить и представить, где-то сразу во второй половине ноября, первый проект резолюции, который отразит точки зрения делегатов. |
The secretariat said that the first meeting of the group would take place in Geneva just after the special meeting of the Ad hoc Group on AGR scheduled on 10 and 11 June 2002. |
Секретариат сообщил, что первое совещание этой группы состоится в Женеве сразу же после специального совещания Специальной группы по СМА, запланированного на 10 и 11 июня 2002 года. |
Indeed, immediately after the appearance of the first report on Angola, an inter-ministerial committee was set up by presidential decree to follow up on sanctions against UNITA, with the express mission "to work towards the follow-up and implementation of United Nations sanctions against UNITA". |
По сути, сразу после появления первого доклада по Анголе президентским декретом был учрежден межминистерский комитет для наблюдения за санкциями в отношении УНИТА, задача которого была четко определена следующим образом: «обеспечивать контроль и выполнение санкций Организации Объединенных Наций в отношении УНИТА». |
However, an aggressive attack against UNTAET troops on 2 April 2001, the first direct attack of 2001, was immediately followed by six further incidents, one of which resulted in the death of a resident East Timorese villager with no known militia or criminal connections. |
Однако после вероломного нападения на военнослужащих ВАООНВТ 2 апреля 2001 года, первого нападения в 2001 году, сразу произошло еще шесть инцидентов; в одном случае погиб восточнотиморский деревенский житель, о связях которого с боевиками или преступными группировками ничего известно не было. |
In chronological order, the first option would be to hold the High-level Dialogue in April 2005, for example, immediately after the special high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Первый вариант состоял бы в том, чтобы провести диалог на высоком уровне в апреле 2005 года, например сразу же после специального совещания высокого уровня, которое проходит у Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
The Government feels compelled to remind you that the first attack on Liberia occurred immediately after the arms and ammunition collected from Liberia's civil war were destroyed at the request of the Security Council. |
Правительство вынуждено напомнить Вам о том, что первое нападение на Либерию произошло сразу же после того, как по просьбе Совета Безопасности были уничтожены оружие и боеприпасы, собранные после гражданской войны в Либерии. |
The first meeting had taken place shortly after the 1999 debate in the Fourth Committee, and the second meeting would be held in London in October 2000. |
Сразу же после проведенного в 1999 году совещания состоялось первое совещание Комитета, а в октябре 2000 года в Лондоне будет проведено его второе совещание. |
After its approval by the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development in June 1999. The Advisory Group held its first meeting in September 1999 and was quick to implement its programme of work. |
После принятия в июне 1999 года Комитетом по развитию торговли, промышленности и предпринимательства решения об учреждении этой Консультативной группы, в сентябре 1999 года она провела свое первое совещание и сразу же приступила к осуществлению свой программы работы. |
This was what CARICOM had sought in the first place, but the decision was taken in circumstances quite different from those conceived in the CARICOM Plan since it followed immediately the departure from office of President Aristide. |
Именно этого изначально добивался КАРИКОМ, однако это решение было принято в обстоятельствах, совершенно отличных от тех, которые были изложены в плане КАРИКОМ, поскольку это произошло сразу же после ухода президента Аристида в отставку. |