| I think everyone was surprised that Ross Ulbricht and his lawyers took this to trial in the first place instead of just taking a plea deal like pretty much everyone expected. | "Тысячи конвертов с наркотиками..." Я думаю, все были удивлены тем, что Росс Ульбрихт и его адвокаты сразу отправились в суд, вместо того, чтобы просто согласиться на сделку о признании вины. |
| Since the law was first implemented, hundreds of service-providers have been set up and consolidated, about half of them public non-profit organizations and half commercial profit businesses. | Сразу же после вступления закона в силу были созданы и укреплены сотни компаний и организаций, занимающихся предоставлением услуг, причем половину из них составляли государственные, не ставящие себе целью извлечение прибыли организации, а вторую половину - коммерческие фирмы. |
| Speaking of love, I've been in love with you ever since that first moment I saw you, and met your mother at the Mogador Café many months ago. | К слову о любимых, я полюбил тебя сразу, как увидел, и познакомился с твоей матерью в кафе Могадор. |
| The first thing you can see is that the bubbles were a lot smaller, no? | Сразу бросается в глаза, что кружки были намного меньше. |
| Look, Vanessa's sister, she's got this publicist... and the first thing she does is get her invited to some spa thing in Long Beach. | У сестры Ванессы есть знакомый публицист и её сразу пригласили на какие-то спа-процедуры в Лонг-Бич. |
| The New York Times called him "the first high schooler in modern basketball to go directly to the pros". | Его приход в профессионалы газета The New York Times охарактеризовала как «первый школьник в современном баскетболе, который пришёл сразу в профи». |
| The Countess of Wessex's first overseas tour after her marriage was to the Canadian province of Prince Edward Island in 2000. | Графиня Уэссекская стала исполнять свои королевские обязанности сразу после свадьбы, в своём первом зарубежном турне по канадской провинции Остров Принца Эдуарда в 2000 году. |
| After comfortably defeating Denis Kudla in the first round, Martin got a walkover into the 3rd round when opponent Philipp Kohlschreiber withdrew with an injury. | После комфортной победы над Денисом Кудлой в первом раунде, Мартин, сразу же попал в З-й раунд, так как соперник Филипп Кольшрайбер вышел с травмой и не доиграл матч. |
| The Government has attacked the decision in very strong terms - first in a statement I issued on 14 June immediately following on President Chirac's announcement deploring the decision. | Правительство подвергло это решение очень резкой критике - сначала в виде заявления, которое я сделал 14 июня сразу же после объявления президента Ширака и в котором было выражено глубокое сожаление в связи с этим решением. |
| Agencies shall fully explain unforseeable changes due to special circumstances as soon as they are known and in the first report affected by the change. | Учреждения должны приводить исчерпывающие объяснения изменений, внесенных в связи с особыми обстоятельствами сразу же, как только о них становится известно и в первой же публикации с внесенным изменением. |
| When you sent me that first email in which you figured out that Inspector Spacetime is both his own grandfather and grandmother, I knew we were soul mates. | Когда ты прислал мне первое сообщение, в котором доказал, что Инспектор Континиум является и своим дедушкой, и своей бабушкой сразу, я понял, что мы родственные души. |
| By the time the first body's found... it's only a matter of time before the bloodbath commences. | После того, как находят первое тело, сразу же начинается резня. |
| The first deposit bonus will be added to the account immediately after the deposit is made and it is easy to use the bonus to buy bingo cards. | Бонус на первый депозит будет добавлен к вашему аккаунту, сразу же после первого внесения средств. |
| Let into the house by a maid, the first person he meets is a young Russian girl called Katrina Reiger, who speaks cryptically of the money that by rights is hers. | Первым, кого Пуаро встречает в доме, становится русская девушка Катрина Рейгер, которая сразу заявляет, что все деньги должны принадлежать ей. |
| Piercarlo Ghinzani driving a Euroracing March 793 with 2 litre Alfa engine won straight away its first season in the Italian F3 series in 1979.Michele Alboreto won the European title in 1980 with a March-Alfa Romeo. | На данном болиде он победил сразу в первом сезоне итальянское серии Формулы-З в 1979.Микеле Альборето выиграл Европейский титул 1980 года с Марч на Альфовском двигателе. |
| The first of these trials was initiated on 27 February and concluded on 5 June 1998 at the Court of First Instance in Byumba, where 51 persons were tried together. | Первый из подобных процессов проходил с 27 февраля по 5 июня 1998 года в суде первой инстанции Биумба, и по этому делу предстал сразу 51 человек. |
| Why didn't you just say so in the first place? | Что же ты сразу не сказал? |
| News-service of the Institute reports still just first examples of hygienic means were produced and a pilot lot for study consumer demand among residents of Bashkortostan and Tatarstan is expected to be produced soon. | Сразу же скажем, что гигиенических средств, в производстве которых используются прополис и мед, на рынке еще не было. |
| I come in here, and the first thing I'm doing is I'm catching the sightlines... and looking for an exit. | Я зашёл сюда и сразу засёк - в том конце закусочной чёрный вход. |
| Shall I finish you off right away or you want to be tortured first? | Тебя как, сразу прикончить или желаешь помучиться? |
| The first thing you can see is that the bubbles were a lot smaller, no? | Сразу бросается в глаза, что кружки были намного меньше. |
| And the first thing he does is he picks up the phone and he calls Len Kachinsky. | И он сразу берёт телефон и звонит Лену Качинскому. |
| Therefore, China has given clear support to the proposition of establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East ever since the proposition was first made. | Поэтому Китай сразу же недвусмысленным образом поддержал предложение о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| In cases of sudden onset disasters or rapid deteriorations in existing humanitarian crises, such a delay hinders the ability of the humanitarian community to save lives in the first days after a disaster strikes. | В случае неожиданных стихийных бедствий или резкого обострения уже существующих гуманитарных кризисов такие задержки ограничивают способность гуманитарного сообщества проводить спасательные операции сразу после возникновения бедственных ситуаций. |
| On 2 May 1994, Chief Emeka Anyaoku, Secretary-General of the Commonwealth, stated that South Africa had a standing invitation to rejoin the organization soon after its first democratic Government was installed. | 2 мая 1994 года вождь Аньяуку заявил, что Южной Африке направлено постоянное приглашение присоединиться к организации сразу после создания первого демократического правительства. |