But if they weren't his pills he wouldn't have taken them in the first place, would he? |
Но если бы это были не его таблетки, он бы не принял их сразу же, так? |
It is not, of course, the first time we have heard of your intention to conduct informal Presidential consultations, to which we agreed - that you would hold these consultations immediately after the plenary. |
Мы, конечно, не впервые слышим о Вашем намерении провести неофициальные председательские консультации, т.е. провести эти консультации сразу же после пленарного заседания, и с этим мы согласны. |
The statement included the following description of the attack: The first suicide attacker blew his pure body up in the street full of people and immediately following the second suicide attacker blew himself up on an adjacent road. |
В указанном заявлении содержалось следующее описание теракта: «Первый пожертвовавший своей жизнью боец взорвал свое чистое тело среди заполненной людьми улицы и сразу же после этого второй пожертвовавший своей жизнью боец взорвал себя на прилегающей к ней дороге. |
He announced the launch, following the current meeting, of the new Rule of Law Assistance Directory, available on the IDLO website, which provided the first comprehensive view of ongoing rule of law initiatives throughout the world. |
Он объявляет о том, что сразу после текущего заседания на веб-сайте МОПР будет опубликован новый справочник «Помощь в вопросах верховенства права», который впервые даст полное представление о текущих инициативах в сфере верховенства права по всему миру. |
He also pointed out tasks for the newly restructured Committee on Trade and noted documents to be discussed and decisions to be made at the Committee's first session, to be held back to back with the session of the Working Party. |
Он указал также на задачи нового реструктурированного Комитета по торговле и отметил документы, которые будут обсуждаться, и решения, которые должны быть приняты на первой сессии Комитета, запланированной сразу же после сессии Рабочей группы. |
The first inter-committee meeting had been held immediately following the meeting of the chairpersons; the Committee had been represented by its Chairperson, Ms. Corti, and Ms. González; the former had also been elected to chair that meeting. |
Сразу же после совещания председателей состоялось первое межкомитетское совещание; на нем Комитет представляли его Председатель г-жа Корти и г-жа Гонсалес; первая была избрана председателем совещания. |
The second session of the Working Group will be held at the Vienna International Centre from 17 to 20 December 2002, immediately after the twenty-seventh session of Working Group V and the first joint session of Working Groups V and VI. |
Вторая сессия Рабочей группы будет проходить с 17 по 20 декабря 2002 года в Венском международном центре сразу же после двадцать седьмой сессии Рабочей группы V и первой совместной сессии рабочих групп V и VI. |
The right to speak to a lawyer immediately as well as after the first 20 hours of police custody |
Право на встречу с адвокатом сразу после начала задержания и через 20 часов после задержания |
The first paragraph of the judgment includes the sentence, immediately after noting the shift from per se illegality for other vertical restraints, "Respected economic analysts, furthermore, conclude that vertical price restraints can have pro-competitive effects." |
В первом пункте решения сразу же после отказа от принципа противозаконности прочих вертикальных ограничений как таковых содержится следующее предложение: "Кроме того, авторитетные экономисты приходят к выводу о том, что вертикальное фиксирование цен может оказывать благотворное влияние на конкуренцию". |
Confirmation that the right for detainees to be informed by the investigating judge of their right to a lawyer during the first hearing before the judge is indeed notified to all detainees |
Подтверждение того, что следственный судья действительно информирует всех обвиненных об их праве выбирать адвоката сразу же после того, как они были к нему в первый раз доставлены |
The mission was established directly after the provision of light and heavy support packages, which were first agreed upon with the African Union to strengthen the mission support of the African Union Mission in the Sudan. |
Она была развернута сразу же после реализации легкого и тяжелого пакетов мер поддержки, вопрос о которых был впервые согласован с Африканским союзом для усиления поддержки миссии Африканского союза в Судане. |
The Ethics and Finance Committee (EFC) and the Project and Programme Review Committee (PPRC), established by the Board in 2009, held their first meetings immediately prior to the 10th meeting of the Board. |
Комитет по вопросам этики и финансов (КЭФ) и Комитет по рассмотрению проектов и программ (КРПП), учрежденные Советом в 2009 году, провели свои первые совещания сразу же после завершения десятого совещания Совета. |
In response to the Committee's decisions and recommendations, and under the direct guidance of the Bureau of the Committee, the secretariat set out immediately after the first Committee session to organize work on the development of the regional programme. |
В ответ на решение и рекомендации Комитета и под непосредственным руководством Президиума Комитета секретариат сразу же после первой сессии Комитета приступил к организации работы по разработке региональной программы. |
At the seventh session of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention, which immediately followed the first special session of the Committee on Science and Technology, delegates agreed on reporting principles that would measure progress in the implementation of the Convention. |
На седьмой сессии Комитета по рассмотрению хода осуществления Конвенции, которая была проведена сразу же после первой специальной сессии Комитета по науке и технике, делегаты достигли договоренности по принципам отчетности, используя которые будет даваться оценка прогрессу в деле осуществления Конвенции. |
The report focuses on the challenges that post-conflict countries and the international community face in the immediate aftermath of conflict, defined as the first two years after the main conflict in a country has ended. |
В докладе основное внимание уделено сложным задачам, с которыми страны, находящиеся в постконфликтной ситуации, и международное сообщество сталкиваются в период сразу же после окончания конфликта, определяемый как первые два года после окончания в стране основного конфликта. |
The secretariat was requested to call for a steering group meeting consisting of a maximum of 10 members and to organize it shortly after the draft scenario has been developed, preferably still in first half of 2008; |
Секретариату было предложено созвать совещание руководящей группы в составе не более 10 членов и организовать его сразу после разработки проекта сценария, предпочтительно еще в первой половине 2008 года; |
The first round of national workshops and seminars was successful in raising awareness about the Convention and initiating a process for policy dialogue, but greater effort and more resources are needed immediately after the workshops in order to sustain the interest and momentum generated; |
Ь) проведение первых национальных совещаний и семинаров способствовало лучшему ознакомлению с Конвенцией и положило начало процессу политического диалога, однако сразу же после проведения совещаний необходимы более активные усилия и более значительные ресурсы, с тем чтобы поддержать проявленный интерес и наметившиеся сдвиги; |
If you had that and, say, the first time that you met Suzanne, Would you mention that straight up? |
Если бы у тебя такое было, и, скажем, ты впервые встречаешься со Сьюзан, ты бы сразу это упомянул? |
To receive your 100% Bonus, up to $100, you need to make your first single deposit into your account. You will receive this bonus instantly! |
Чтобы получить бесплатный 100%ый бонус, до $100, Вы должны сделать первый разовый депозит на счёт, и Вы сразу получите этот игровой бонус! |
You know, if you had listened to me in the first place and hadn't blown up the deal with Axelrod, we would not be in this spot, would we? |
Знаешь, если бы ты сразу меня послушал и не запорол сделку с Аксельродом, мы бы не оказались в такой ситуации, верно? |
First thing he said was, "Get me Dom". |
Сразу сказал "Приведи мне Дома". |
First thing I wanted to do was to celebrate with my friend. |
И я сразу же решила отпраздновать это со своей подругой. |
First, let me tell you that I'm not here to reconsider your case. |
Сразу предупрежу, что я здесь не для пересмотра вашего дела. |
First time I saw him I fell in love. |
Я сразу же влюбилась в него. |
It is submitted that, immediately after the word "disqualified" in paragraph 2, the following phrase should be inserted: "The second Vice-President may act if the first Vice-President is unavailable." |
Предлагается включить в пункт 2 сразу после слова "отведен" следующее предложение: "Второй вице-председатель может заменить председателя, если первый вице-председатель отсутствует". |