According to Cibber, after his return to England, it was the first time that the shifting scenes replaced tapestry in an English theatre. |
Согласно Колли Сибберу, Беттертон сразу после возвращения в Англию заменил гобелен на движущиеся сцены, став первым кто это сделал в английском театре. |
Simple Minds' first release on Virgin was two albums: the Steve Hillage-produced Sons and Fascination and Sister Feelings Call. |
Фирмой Virgin было выпущено сразу два альбома Simple Minds: спродюсированный Стивом Хиллиджем Sons and Fascination и Sister Feelings Call. |
Okay, but first up, I think we need to talk to an expert. |
Я думал, что как только шипы вас проколят, вы сразу же вылетите с дороги. |
Sip it first, don't want any spots. |
Только отпей сразу, мне пятен в салоне не надо. |
The idea for a university in Warwickshire was first mooted shortly after World War II, although it was not founded for a further two decades. |
Идея основать университет в графстве Уорикшир возникла почти сразу после Второй Мировой войны, однако около 20 лет потребовалось для воплощения. |
Yes, I told him I'd have to ask you first, sir. |
Да, я сказал ему, что сразу же спрошу вас об этом. |
Sometimes it's premature to make a bail app at a first appearance when you don't know enough. |
Иногда это слишком необдуманно - сразу же подавать заявку на освобождение, когда неизвестны все обстоятельства. |
Must have taken everything you had not to jump on that deal the first time it came up. |
Вам наверное, было чертовски сложно было не форсироваать соглашение сразу же, как о нем заговорили. |
The first Javanese workers arrived on 9 August 1890 in Paramaribo and were brought to Mariënburg. |
9 августа 1890 года в Парамарибо прибыли первые рабочие-яванцы, сразу же отправившиеся в Мариенбург. |
He moved to the Durango team for the 2008-09 GP2 Asia Series season, but was replaced by Michael Dalle Stelle following the first round of the championship. |
Он перешёл в команду Durango в Сезоне 2008-09 GP2 Asia, но его заменил Микаель Далле Стелле сразу после первого этапа азиатского чемпионата. |
The car was first shown at the 1985 Amsterdam Rai, immediately after which it also went on sale. |
Впервые модель была показана широкой публике в 1985 году в выставочном центре Amsterdam RAI, сразу после этого начались продажи. |
Let me know as soon as the first of the dwarf star alloy is extracted. |
Дай мне знать сразу же, как только будут извлечены малейшие пробы звездчатого сплава. |
The newly admitted babies would cry for the first few hours, but their demands were not met, and so eventually they learned not to bother. |
Сразу после поступления в детдом дети плачут первые часы, однако, не получив никакой реакции от нянечек, они в конце концов отучаются плакать. |
Ever since that first day when I saw you playing volleyball with the nuns... I couldn't help myself. |
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял. |
I tell you one thing, if a little green man pops out on me I'm shooting first and asking questions later. |
Ты с нами, Джеффи? Предупреждаю сразу, если мне что-то не нравится, я сначала стреляю, а потом думаю. |
Indeed, for the first time, Indian citizens won for best song and for A. R. Rahman's musical score. |
И индийцы впервые оказались участниками соревнований сразу в двух категориях - за лучшую песню и за музыкальное сопровождение А. Р. |
Lithuania stands out as a country that has achieved the greatest progress in the first twenty, jumping from place 21 to 14. |
При этом Литва, поднявшаяся с 21-го места сразу на 14-е, добилась наибольшего прогресса среди государств, вошедших в первую "двадцатку". |
Unless we want a bad reputation,... we should avoid shooting the first people we meet on a new planet. |
Если мы не хотим сразу заработать себе дурную славу,... мы не должны стрелять в первых встречных на новой планете. |
As the first deployments in the field were completed, it became clear that organizational readiness is the single most important challenge for the Umoja project. |
Сразу после начала работы по внедрению на местах стало ясно, что самой серьезной проблемой, связанной с внедрением системы «Умоджа», является организационная готовность. |
The first troops arrived three weeks later, with the New South Wales Lancers-who had been training in England before the war, hurriedly diverted to South Africa. |
Первые войска прибыли тремя неделями позже и состояли из улан Нового Южного Уэльса, которые тренировались в Англии до начала войны и были сразу же отправлены в Южную Африку. |
In the first months of the 2006 season, Obinna was suspended for having signed a contract with both Internacional and Chievo in 2005. |
В первые месяцы сезона 2006 года Обинна был дисквалифицирован за то, что имел контракт сразу с двумя клубами - «Кьево» и «Интернасьоналом». |
Production blocks were arranged as follows: The first trailer for the sixth series was shown directly after "A Christmas Carol". |
Сезон был разбит на производственные блоки следующим образом: Первый трейлер к шестому сезону «Доктора Кто» был показан сразу же после спецвыпуска «Рождественская песнь». |
Outside Teseney, just beyond Haykota, is a monument to Hamid Idris Awate, who fired the first shots in the Eritrean liberation struggle in September 1961. |
Неподалёку от города, сразу за Хайкотой, стоит памятник Хамиду Идрису Авате (Hamid Idris Awate), который сделал первые выстрелы в освободительной борьбе эритрейцев в сентябре 1961 года. |
Immediately after the first raid, the design archive of the plant was evacuated, gasoline was removed from the territory and dismantling of camouflage shields that caused fires began. |
По инициативе главного конструктора А. А. Липгарта, после первого налёта, сразу был эвакуирован конструкторский архив завода, с территории был вывезен бензин и начался демонтаж маскировочных щитов, которые становились причиной пожаров. |
But the point is that your mom and I actually weren't very good friends when we first met either. |
Но суть в том, что мы с твоей мамой, как и с тобой, не сразу стали подругами. |