With respect to the negotiations on a comprehensive nuclear- test-ban treaty, which are under way in the Conference on Disarmament at Geneva, a rolling text has already been formulated and negotiations will resume immediately after the First Committee concludes its work. |
В том что касается переговоров по вопросу о договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые продолжаются в рамках Конференции по разоружению в Женеве, предварительный проект текста уже сформулирован и переговоры возобновятся сразу же после того, как Первый комитет закончит свою работу. |
It is a great pleasure for me to address the First Committee so soon after the successful adoption and signature of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). |
Я с большим удовлетворением выступаю в Первом комитете, работа которого начинается почти сразу же за успешным принятием и подписанием Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |
First impressions can be tough And when I saw you, I knew it |
Обманчив первый взгляд, но я сразу поняла |
This session of the First Committee is being held on the heels of the entry into force last 15 July of the Treaty creating a nuclear-weapon-free zone in Africa, the Pelindaba Treaty. |
Данная сессия Первого комитета проводится сразу же после вступления в силу 15 июля этого года Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия в Африке - Пелиндабского договора. |
Tottenham Hotspur were relegated to the Second Division after WW I. Derby County, Preston North End and Arsenal were promoted to First Division after WW I, as the number of teams in both divisions was expanded to 22. |
Сразу три команды - «Дерби Каунти», «Престон Норт Энд» и «Арсенал» - были приглашены в Первый дивизион после окончания Первой мировой войны, так как количество команд в обоих дивизионах было увеличено до 22. |
After the motorcade turned the corner onto Elm Street in Dealey Plaza, the First Lady heard what she thought to be a motorcycle backfiring and did not realize that it was a gunshot until she heard Governor Connally scream. |
После того, как кортеж повернул за угол на Элм-Стрит в Дили Плаза, Первая леди услышала звук, который она приняла за выхлоп мотоцикла, и не сразу поняла, что это был выстрел, пока не услышала крик губернатора Конналли. |
First, over the course of the 18th century, the number of collegiums increased significantly as compared with the era of Peter's reign: these bodies often replaced each other, since the same function was assigned to several collegiums at once. |
Во-первых, на протяжении XVIII столетия число коллегий значительно возросло по сравнению с эпохой царствования Петра: зачастую эти органы подменяли друг друга, так как одна и та же функция бывала возложена сразу на несколько коллегий. |
By Stolypin in June 1906, before the dissolution of the First State Duma), Stolypin as a result of completely disappointed in the idea of public office and later headed the government purely bureaucratic structure. |
С. Ю. Витте в октябре 1905 года, сразу после издания Октябрьского манифеста, вторая - самим Столыпиным в июне 1906 года, перед роспуском I Думы), Столыпин в результате полностью разочаровался в идее общественного кабинета и в дальнейшем возглавлял правительство чисто бюрократического состава. |
(c) Evaluate the effectiveness of the lump-sum system of legal aid regarding, first, the single-accused cases and then consider the feasibility of applying this system to multiple-accused cases (para. 57); |
с) для начала провести оценку эффективности системы единовременной оплаты услуг по оказанию юридической помощи в связи с делами, по которым проходит один обвиняемый, а затем рассмотреть вопрос о возможности применения этой системы в отношении дел, по которым проходят сразу несколько обвиняемых (пункт 57); |
First thing tomorrow morning I'm taking the boat back to Masalva. |
Завтра утром я сразу же отчалю обратно в Масалву. |
On 20 July 2006, at its 94th plenary meeting, the Acting President announced the names of the Chairpersons of the First and the Fifth Committees. |
Выборы должностных лиц главных комитетов проводятся на последовательно проводимых заседаниях шести главных комитетов сразу после выборов Председателя Генеральной Ассамблеи на пленарном заседании. |
I know. I eat all the good ones first. |
Я все вкусные сразу съела. |
This is what should have been done in the first place. |
Нужно было сразу им рассказать. |
You'd kill yourself on the first run. |
Шею свернёшь сразу же. |
Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): The countries of the Non-Aligned Movement will be thrilled to learn that there will be a meeting of the countries of the Non-Aligned Movement in this room immediately following the adjournment of the First Committee. |
Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Сразу после завершения заседания Первого комитета в этом зале состоится заседание группы стран Движения неприсоединения. |
The 2002 organizational session of the Disarmament Commission will be held on Thursday, 17 October from 12 to 1 p.m. in Conference Room 4, immediately following the adjournment of the meeting of the First Committee. |
до 13 ч. 00 м. в зале заседаний 4 сразу после заседания Первого комитета пройдет организационная сессия Комиссии по разоружению 2002 года. |
First article is Steven Hammer's notes about seven photos by Peter Arthurs taken near Leeupoort and Areb during their travel: "Seven by Peter Arthurs - Accompanying Notes by Steven Hammer". |
Дезмонд и Норин Коулы прислали в этот выпуск сразу три статьи. Первая статья «Литопсные мемуары III» написана Дезмондом и Норин вместе. |
She immediately began to take on the role as co-hostess of the White House along with the President's niece Emily Donelson, who had served as White House hostess and unofficial First Lady since the beginning of the president's term in office. |
Она сразу приступила к обязанностям со-хозяйки Белого дома вместе с племянницей президента Эмили Донельсон, которая выполняла функции хозяйки Белого дома и была неофициальной Первой леди с начала президентского срока. |
The claims have been reviewed using the methodology discussed in paragraphs 221-223 of the First "E4"Report and paragraphs 93-96 of the Second "E4"Report. or other documentary proof that is capable of being independently verified was provided. |
По словам заявителя, после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта он возобновил торговлю некоторыми товарами в ограниченных объемах, но не смог сразу возобновить деятельность в обрабатывающей промышленности ввиду незавершенности основных ремонтных работ на его производственном объекте. |