Of this amount, $20,176,000 reflects requirements for 61 flights by an AN-124 heavy-lift transport aircraft in order to transport an estimated 44,500 cubic metres of contingent-owned equipment ($19,846,000) and the cost of inland transportation ($330,000). |
Из этой суммы 20176000 долл. США предназначены для покрытия расходов на 61 рейс тяжелого транспортного самолета Ан-124 для перевозки приблизительно 44500 м3 имущества, принадлежащего контингентам (19846000 долл. США), и расходов на наземные перевозки (330000 долл. США). |
The Committee was informed that the allocation for separations for 1998-1999, amounting to $7,931,700, would cover the separations of an estimated number of 17 international Professional staff and 181 local staff (at headquarters and country offices). |
Комитету было сообщено, что ассигнования на выплату пособий в связи с прекращением службы в 1998-1999 годах в размере 7931700 долл. США предназначаются для покрытия расходов в связи с прекращением службы приблизительно 17 международных сотрудников категории специалистов и 180 местных сотрудников (в штаб-квартире и страновых отделениях). |
By 2010 (though very preliminarily estimated), these emissions are expected to be roughly 20 and 10 per cent lower than in 1990, assuming an annual GDP growth rate of 1 to 2 per cent in the 2000-2010 period. |
К 2010 году (хотя оценки являются весьма предварительными) объем этих выбросов, как ожидается, будет ниже уровня 1990 года на приблизительно 20-10%, при условии, что годовые темпы роста ВВП в период |
The total external debt of the 48 countries that belong to the group of least developed countries remained stable at approximately $158 billion during 2010 but increased to an estimated $170 billion in the course of 2011. |
Общая внешняя задолженность 48 стран, принадлежащих к группе наименее развитых стран, оставалась стабильной на уровне приблизительно 158 млрд. долл. США в 2010 году, но возросла до примерно 170 млрд. долл. США в течение 2011 года. |
The public health and welfare benefits of this programme are estimated to be over $70 billion dollars a year when the programme is fully implemented, as compared to annual costs of about $4 billion. |
В результате полной реализации этой программы ее выгоды с точки зрения здравоохранения и благосостояния, по оценкам, составляет свыше 70 млрд. долл. США в год по сравнению с ежегодными издержками в размере приблизительно около 4 млрд. долл. США. |
As an example, it is estimated that for a typical 175-horsepower bulldozer, the modifications will cost approximately $2,600, compared to the overall price of such a bulldozer of approximately $240,000. |
Например, считается, что в случае обычного бульдозера мощностью 175 лошадиных сил расходы на модификацию составят порядка 2600 долл. США, тогда как общая цена такого бульдозера - приблизительно 240000 долл. США. |
In October, arrears to the World Bank stood at some $71 million and the total annual debt service to the Bank is estimated to rise to about $115 million by the end of 2004. |
В октябре сумма задолженности Всемирному банку составляла около 71 млн. долл. США, и, по оценкам, общая ежегодная сумма выплат в счет погашения задолженности Банку возрастет к концу 2004 года до уровня приблизительно 115 млн. долл. США. |
In the year 2000 it is estimated that the external assistance required in the Asia and Pacific region will exceed $2.9 billion and that external assistance requirements during the period 2000-2015 will remain fairly level, at about $2.8 billion-$2.9 billion per annum. |
По оценкам, в 2000 году потребности региона Азии и Тихого океана во внешней помощи превысят 2,9 млрд. долл. США, а в период 2000-2015 годов они останутся примерно на том же уровне - приблизительно 2,8-2,9 млрд. долл. США в год. |
As of January 1995, their number was estimated at some 9,000 persons in Atroush A and B, while some 5,000 persons were still in Zakhu and the nearby area pending their transfer to the Atroush camps in early spring 1995. |
По оценкам на январь 1995 года, их численность в лагерях Атруш А и Б составляла приблизительно 9000 человек, в то время как 5000 человек по-прежнему находились в Заху или соседнем районе, ожидая перевода в лагеря в Атруше в начале весны 1995 года. |
The imports of the GCC countries are estimated to have grown by almost 6 per cent, reaching approximately US$ 62 billion, equivalent to almost 80 per cent of these countries' oil revenues of US$ 78.4 billion in 1995. |
Объем импорта в страны ССЗ вырос, согласно оценкам, почти на 6 процентов, достигнув приблизительно 62 млрд. долл. США, что эквивалентно почти 80 процентам поступлений этих стран от продажи нефти, составивших в 1995 году 78,4 млрд. долл. США. |
Albanian emigrants in Greece are estimated to be roughly 400.000, out of which 160.000 are women, while in Italy are emigrated 150.000 persons, out of which 30% are women. |
В Греции насчитывается приблизительно 400 тыс. албанских иммигрантов, в том числе 160 тыс. женщин, а в Италию эмигрировали 150 тыс. человек, из которых 30 процентов - женщины. |
The reduction of coca bush cultivation is also continuing in Peru, where it is estimated that a total area of roughly 30,000 hectares are under such cultivation, compared with over 200,000 hectares during the early 1990s. |
Сокращение масштабов культивирования кокаинового куста также продолжается в Перу, где площадь районов культивирования кокаинового куста оценивается приблизительно в 30 тыс. гектаров по сравнению с более чем 200 тыс. гектаров в начале 90-х годов. |
Proven reserves of natural gas at the end of 2005 were estimated at a level of 1.37 trillion cubic metres, which corresponds to 0.8 % of the world total. Azerbaijan produced 6.2 billion cubic metres of gas in 1995 and about 5.3 bcm in 2000 and 2005. |
Доказанные запасы природного газа по состоянию на конец 2005 года оценивались в 1,37 трлн. мЗ и приблизительно 5,3 млрд. м3 в 2000 и 2005 годах. мЗ в 2000 году, а затем вновь возросло до 8,8 млрд. м3 в 2005 году. |
It is estimated that over the last decade these militia groups have acquired around 74,000 weapons, 24,500 of which were stolen from depots of the country's security forces and 49,500 of which were acquired outside the country. |
Количество оружия, приобретенного ополченцами за последнее десятилетие, оценивается приблизительно в 74 тыс. единиц, из которых 24,5 тыс. единиц получены в результате разграбления государственных складов и 49,5 тыс. единиц приобретены за границей. |
The army's destruction of water, electricity generation facilities and grids, solid waste disposal stations and road networks, and its confiscation of equipment and machinery of private institutions alone have generated an estimated $360 million in losses in April 2002.9 |
Только в результате уничтожения армией объектов и сетей водо- и электроснабжения, пунктов утилизации твердых отходов и дорожно-транспортной сети и конфискации ею оборудования и механизмов, принадлежащих частным заведениям, понесенные убытки составили в апреле 2002 года приблизительно 360 млн. долл. США9. |
Global fertility, measured as the average number of children women would bear at current fertility rates, has declined markedly, dropping from 4.9 children per woman in 1950 to an estimated 2.5 in 2005-2010. |
Мировые показатели рождаемости, выражаемые как среднее число детей, которых женщины имеют при нынешних темпах рождаемости, резко сократились - с 4,9 ребенка на одну женщину в 1950 году до приблизительно 2,5 ребенка на одну женщину в 2005 - 2010 годах. |
It asked the secretariat to approach the delegations of Germany and the Netherlands for a better picture of netted scab to include in the Standard, and process the pictures of scab and Rhizoctonia to the estimated 33.3 and 10 per cent of tuber surface area coverage. |
Оно просило секретариат обратиться с предложением к делегациям Германии и Нидерландов относительно улучшения фотографии парши сетчатой для ее включения в стандарт и обработать фотографии парши и ризоктониоза таким образом, чтобы эти поражения охватывали приблизительно ЗЗ, З и 10% поверхности клубня. |
In 2005, an estimated 40 million people were living with HIV and more than 90 per cent of them lived in developing countries, with sub-Saharan Africa alone being home to two thirds of all infected persons. |
В 2005 году насчитывалось приблизительно 40 миллионов человек, инфицированных ВИЧ, и более 90 процентов из них проживали в развивающихся странах, причем только в странах Африки к югу от Сахары - две трети от общего числа инфицированных. |
Of the estimated 1.53 million rented private occupied and vacant dwellings in Ontario at the end of 1999, approximately 271,000 rental dwellings were social housing units 84,000 in public housing, 159,000 in non-profit housing and 28,000 in other forms of assisted housing. |
Из расчетных 1,53 млн. арендуемых частных занятых и свободных квартир в Онтарио на конец 1999 года приблизительно 271000 составляли квартиры, предоставляемые по линии социального обеспечения, в том числе 84000 единиц государственного жилья, 159000 единиц некоммерческого жилья и 28000 других видов субсидируемого жилья. |
Based on figures taken from tables in the Global Forest Resources Assessment 2005, low forest cover countries have a combined total land area of 2.561 billion hectares, with an estimated 89 million hectares of forest cover, or 3.5 per cent of the total, in 2005. |
Согласно данным таблиц Глобальной оценки лесных ресурсов за 2005 год, площадь суши малолесистых стран в общей сложности составляет 2,561 миллиарда гектаров, из которых приблизительно 89 миллионов гектаров было занято, по состоянию на 2005 год, лесным покровом, т.е. 3,5 процента от общего числа. |
The risk of an urban woman dying of maternal-related causes is estimated at 0.0028, that is, approximately 1 out of every 35 women (over age 12) in urban areas will die of maternal-related causes. |
Риск для городской женщины умереть от связанных с рождением ребенка причин оценивается как 0,0028, т.е. приблизительно одна из каждых 35 женщин (в возрасте свыше 12 лет) в городских районах умрет от причин, связанных с деторождением. |
Between 2008 and 2010, approximately 289 million nets were delivered across sub-Saharan Africa, with an estimated 42 per cent of African households owning at least one net in 2010 and 35 per cent of children under five years of age sleeping under a net. |
За период 2008 - 2010 годов в Африку к югу от Сахары было доставлено приблизительно 289 млн. таких сеток, в результате чего их обладателями в 2010 году стали около 42 процентов африканских семей и под ними стали спать 35 процентов детей в возрасте до пяти лет. |
(b) Given the above assumption, if all capacity is remains operational and no interruptions occur, it is estimated that from August 2010 to November 2011, Guinea-Bissau would have cleared approximately 1,378,814 square metres, which equates to the an approximate remaining LIS figure. |
Ь) с учетом вышеизложенного допущения, если весь потенциал будет оставаться функциональным и не будет происходить перерывов, то, по оценкам, с августа 2010 по ноябрь 2011 года Гвинея-Бисау расчистила бы приблизительно 1378814 кв.м, что равно приблизительной величине остатка по ИВНМ; |
In 2008 about 5.35 million people were estimated to be living with HIV in South Africa, with 18.8% of the adult population (15-49 years) and about 11% of the general population affected. |
В 2008 году численность лиц, живущих с ВИЧ, в Южной Африке оценивалась приблизительно в 5,35 млн. человек, при этом среди взрослого населения (в возрасте 15 - 49 лет) доля ВИЧ-инфицированных составляла 18,8 процента, а среди населения в целом - примерно 11 процентов. |
The United Nations and the Government of Portugal agreed on the following categories of participation in the World Conference, at no cost to the United Nations, and estimated approximately 700 participants from: |
Организация Объединенных Наций и правительство Португалии договорились о конкретных категориях участников, которые будут представлены на Всемирной конференции без каких-либо финансовых последствий для Организации Объединенных Наций, и определили, что в ее работе примут участие приблизительно 700 человек из числа: |