The above reports conclude that the urbanization of poverty is one of the most daunting challenges of the twenty-first century, with an estimated one billion people currently living in slums in cities throughout most of the developing world. |
В вышеупомянутых докладах делается вывод о том, что урбанизация нищеты является одной из основных проблем XXI века, затрагивающей приблизительно 1 миллиард человек, которые в настоящее время проживают в городских трущобах в большинстве развивающихся стран мира. |
Projects to phase out most of the remaining consumption had already been funded by the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol, leaving only the phase-out of an estimated 10 per cent of current base year consumption yet to be funded. |
Проекты по поэтапному отказу от остающегося потребления в большей его части уже были профинансированы Многосторонним фондом для осуществления Монреальского протокола, причем еще не профинансирован лишь поэтапный отказ от приблизительно 10 процентов текущего потребления за базовый год. |
The fighting and emergencies have caused the loss of an estimated 300000 lives and the displacement of some 10 per cent of the population - 300000 internally and a further 246000 to neighbouring countries. |
Вооруженные столкновения и чрезвычайные ситуации привели к гибели приблизительно 300000 человек и перемещению приблизительно 10 процентов населения - 300000 человек было перемещено внутри страны и еще 246000 человек перемещено в соседние страны за 2001 год, стр. 199 текста на английском языке). |
There are 54,000 related jobs in the sector and for Europe as a whole, the number of jobs is estimated at around 500,000 (VNE). |
В этом секторе насчитывается 54 тыс. рабочих мест, а в Европе в целом соответствующее число рабочих мест оценивается приблизительно в 500 тысяч (ЕСП). |
Based on updated data, as of March 2001, OIOS estimated the UNOPS expected budget shortfall to be approximately $4.2 million, which was $0.8 million lower than validated by the consultants. |
На основе обновленных данных по состоянию на март 2001 года УСВН подсчитало, что предполагаемый дефицит бюджета ЮНОПС составит приблизительно 4,2 млн. долл. США, что на 0,8 млн. долл. США меньше, чем указали консультанты. |
As at July 2001, it was estimated that, if no further contributions are received, by 31 December 2001 the resource level of the Institute's Trust Fund during 2001 would be approximately US$ 1,032,090. |
По подсчетам по состоянию на июль 2001 года, если не будет получено дополнительных взносов, к 31 декабря 2001 года объем ресурсов Целевого фонда для Института в 2001 году составит приблизительно 1032090 долл. США. |
Another 256,000 displaced persons have returned within Bosnia, but the overall estimated number of displaced persons has continued to increase to approximately 850,000, as refugees relocated upon repatriation outnumber those who return to their pre-war homes. |
Еще 256000 перемещенных лиц вернулись в пределах Боснии, однако общая численность перемещенных лиц, по оценкам, продолжает увеличиваться и составила приблизительно 850000 человек в связи с тем, что число беженцев, переселившихся в процессе репатриации, превышает число тех, кто вернулся в свои довоенные дома. |
World economic activity picked up speed in 2004, resulting in estimated global GDP growth of 4 per cent, while the expansion of world trade amounted to 10.6 per cent. |
В 2004 году экономическая активность в мире стала набирать обороты, и глобальный показатель прироста ВВП составил, по оценкам, 4 процента, а объем мировой торговли вырос приблизительно на 10,6 процента. |
Based on an estimated average of three loss types for which compensation may be requested per claim, the resolution of the approximately 420,000 category "C" claims has involved the processing of up to 1.3 million separate loss elements. |
Если предположить, что в каждой претензии могло быть указано в среднем три вида потерь, подлежащих компенсации, то урегулирование приблизительно 420000 претензий категории С потребовало обработки около 1,3 млн. отдельных элементов потерь. |
The secretariat estimated the shortfall in income due to the strength of the United States dollar to be around $20 million and promised to provide detailed analysis on the impact of exchange rate fluctuations on income in the next MTP. |
По оценкам секретариата, снижение объема поступлений в результате повышения курса доллара Соединенных Штатов составляет приблизительно 20 млн. долл. США, и он обещал представить подробный анализ воздействия колебаний валютных курсов на объем поступлений в следующем среднесрочном финансовом плане. |
In addition, based on information provided by the secretariat of the Fund, the cost of other computer services was estimated at $1,409,000, of which one third ($469,600) was requested in the proposed programme budget for the biennium 2000-2001. |
Кроме того, на основе информации, предоставленной секретариатом Фонда, стоимость других услуг ЭВМ была приблизительно рассчитана на уровне 1409000 долл. США, из которых одна треть (469600 долл. США) была запрошена в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
As approximately 75 field duty stations would be surveyed each year during the next biennium, it is estimated that pricing agents' fees would amount to $120,000; |
Поскольку в течение следующего двухгодичного периода ежегодно будут обследоваться приблизительно 75 периферийных мест службы, предполагается, что плата за услуги агентов по сбору данных о ценах составит 120000 долл. США; |
The estimated cost of maintaining the Force for six months is approximately $24 million, with approximately $14.5 million of that amount assessed on Member States. |
Смета расходов, связанных с содержанием Сил в течение шестимесячного периода, составляет примерно 24 млн. долл. США, при этом сумма, подлежащая начислению государствам-членам в виде долевых взносов, составит приблизительно 14,5 млн. долл. США. |
Determining a value for such claims raises a number of issues such as the time at which the value is to be determined and whether it must be liquidated, or estimated. |
В связи с определением суммы этих требований возникает ряд вопросов, таких как момент определения суммы, а также вопрос о том, должна ли она быть точно указана или приблизительно оценена. |
The IMF had recently estimated that the country's external debt stood at approximately US$ 591 million, one of the highest levels in the world, and the repayment of that debt, with interest, seemed unlikely. |
По недавним оценкам МВФ, внешняя задолженность этой страны составляет приблизительно 591 млн. долл. США, что является одним из самых высоких показателей в мире, и погашение этого долга с процентами представляется маловероятным. |
As noted in paragraph 14 above, this has also led to a proliferation of tunnels, with an estimated 1,000 tunnels in operation at the end of the reporting period. |
Как отмечалось в пункте 14 выше, это привело также к расширению строительства туннелей: в конце рассматриваемого периода в стране функционировало приблизительно 1000 туннелей. |
There are some 1.4 million internally displaced persons, including an estimated 200,000 people newly displaced during the first five months of 2010. |
В стране насчитывается приблизительно 1,4 миллиона лиц, перемещенных внутри страны, в том числе приблизительно 200000 вновь перемещенных лиц на протяжении первых пяти лет 2010 года. |
In addition, the incumbent engages in the management of high-value and complex vehicle contracts, to a large part in support of DFS, as well as in the establishment of standby system contracts for armoured vehicles estimated at $100 million. |
Помимо этого, сотрудник на данной должности участвует в обработке дорогостоящих и сложных контрактов на автотранспортные средства, в основном для поддержки ДПП, а также содействует подготовке резервных системных контрактов, касающихся бронированных машин, на сумму приблизительно 100 млн. долл. США. |
Initiation of co-trimoxazole prophylaxis within two months of birth for HIV-exposed children increased, from an estimated 4 per cent in 2007 to 8 per cent at the end of 2008. |
Показатель начала проведения профилактики с применением ко-тримоксазола в течение двух месяцев после рождения детей, подверженных ВИЧ, повысился приблизительно с 4 процентов в 2007 году до 8 процентов в конце 2008 года. |
According to the latest country health information profile produced by the World Health Organization (WHO), life expectancy at birth is estimated to be 69.3 years for men and 75.9 years for women. |
По данным последнего странового отчета о состоянии здоровья населения, подготовленного Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), ожидаемая продолжительность жизни населения территории составляла приблизительно 69,3 года для мужчин и 75,9 года для женщин. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the number of people in urgent need of assistance has risen sharply, from an estimated 1 to 1.5 million people, and continues to rise steadily. |
По данным Управления по координации гуманитарных вопросов, число лиц, нуждающихся в безотлагательной помощи, резко возросло с приблизительно 1 млн. до 1,5 млн. человек и продолжает неуклонно возрастать. |
In the developing countries, some 1.6 billion people still lack access to electricity and, as shown in table 1, an estimated 2.5 billion people continue to rely on traditional biomass for cooking and heating, mainly in rural areas. |
В развивающихся странах почти 1,6 миллиарда человек по-прежнему испытывают нехватку электроэнергии и, как показано в таблице 1, приблизительно 2,5 миллиарда человек, главным образом в сельских районах, продолжают использовать традиционную биомассу для приготовления пищи и обогрева. |
The number of urban dwellers, which grew rapidly since 1950, passing from 732 million to an estimated 3.2 billion in 2005, is expected to reach 4.9 billion in 2030. |
Ожидается, что общее число жителей городов, которое с 1950 года стало резко увеличиваться и возросло с 732 миллионов человек до приблизительно 3,2 миллиарда человек в 2005 году, к 2030 году достигнет 4,9 миллиарда человек. |
During the six to eight week period of this operation the U.S. Census Bureau employs an estimated 500,000 field personnel to contact approximately 40 million households that did not return the census form. |
В ходе этой работы продолжительностью в 6-8 недель Бюро переписей США привлекает приблизительно 500000 местных сотрудников для установления контакта с приблизительно 40 млн. домохозяйств, не возвративших переписной бланк. |
Growth jumped in East and North-East Asia from 8.1 per cent in 2005 to an estimated 8.5 per cent in 2006. |
Темпы экономического роста в Восточной и Северо-Восточной Азии подскочили с 8,1 процента в 2005 году до приблизительно 8,5 процента в 2006 году. |