Developing countries themselves, notably China and India, have become sources of FDI and have undertaken investments in other developing countries that previously were not major recipients: outflows of FDI from developing countries are estimated to have risen to some $120 billion in 2006. |
Сами развивающиеся страны, особенно Китай и Индия, стали источниками ПИИ и направляют инвестиции в другие развивающиеся страны, которые прежде не входили в число основных стран-получателей: согласно оценкам, в 2006 году объем ПИИ из развивающихся стран вырос до приблизительно 120 млрд. долл. США. |
It is estimated that by 2050, the median age will reach about 28 and children will account for 29 per cent of the total population, while older persons will account for 10 per cent of the population in least developed countries. |
По оценкам, к 2050 году средний возраст населения достигнет приблизительно 28 лет, на долю детей будет приходиться 29 процентов от общей численности населения, а на долю пожилых людей - 10 процентов от общей численности населения наименее развитых стран. |
Unemployment was estimated at about 85 per cent, about three quarters of the population lived on less than $1 per day, and approximately 90 per cent of the population was considered to be food insecure. |
Безработица составляет, по оценке, примерно 85 процентов, около трех четвертей населения живет на менее чем 1 долл. США в день, и приблизительно 90 процентов населения сталкиваются с нехваткой продовольствия. |
From 1995 to 2000, the world's estimated youth population grew from some 1,026 million to 1,066 million, reflecting a decrease in the share of the global population from 18.1 per cent to 17.6 per cent. |
С 1995 по 2000 год, согласно оценкам, количество молодых людей в мире возросло с приблизительно 1,026 млрд. до 1,066 млрд. человек, что соответствовало снижению их доли в общей численности населения всех стран мира с 18,1 процента до 17,6 процента. |
The report notes that there are hundreds of abuse cases each year against the estimated 2.5 million Indonesian migrant workers abroad, of whom more than 70 per cent are women, and that very little has been done to provide protection or adequate pre-departure preparation |
В докладе отмечается, что ежегодно за рубежом совершаются сотни случаев нарушения прав индонезийских трудящихся-мигрантов, насчитывающих приблизительно 2,5 миллиона человек, из которых более 70 процентов составляют женщины, и что для обеспечения их защиты или организации надлежащей предотъездной подготовки делается очень мало. |
At the start of 1999, UNHCR estimated that some 180,000 civilians remained displaced within Kosovo, the vast majority of whom are Kosovo Albanians, including some 5,000 displaced in the last days of 1998. |
В начале 1999 года, по оценкам УВКБ, в Косово оставались перемещенными приблизительно 180000 гражданских лиц, причем подавляющее большинство из них - это косовские албанцы, в том числе приблизительно 5000 перемещенных в течение последних дней 1998 года. |
Approximately 80 per cent of the refugees in Armenia come from urban areas, but an estimated 70 per cent of the refugees are settled in rural areas because of limited possibilities for accommodation in urban centres. |
ЗЗЗ. Приблизительно 80 процентов беженцев в Армении прибыли из городских районов, однако около 70 процентов беженцев находятся в сельских районах из-за ограниченных возможностей размещения в городских центрах. |
Probabilities must then be assigned to each of these, the balance between cost and benefit estimated for each case and then, finally, all the results be combined with due regard to their relative probabilities. |
Далее надо определить степень вероятности каждого из них, по каждому случаю должен быть приблизительно определен баланс между затратами и результатами, и, наконец, все результаты должны быть обобщены с должным учетом их относительной вероятности. |
The manufacturing sector, which accounts for about 18 per cent of Egypt's GDP, was estimated to have grown by around 5.5 per cent in 1996 and is projected to grow by 7-8 per cent in the coming years. |
Обрабатывающий сектор, на долю которого приходится приблизительно 18 процентов ВВП Египта, в 1996 году вырос, по оценкам, приблизительно на 5,5 процента и в предстоящие годы вырастет, согласно прогнозам, еще на 7-8 процентов. |
It was originally anticipated that 1,800 older workers would benefit from these programmes, but take-up has been lower than expected. It is now estimated that approximately 1,100 older workers will be adjusted out of the fishery under the two programmes. |
Первоначально предполагалось, что получать пособия по линии этих программ будут 1800 работников старших возрастов, однако на практике уровень участия в них оказался ниже, чем ожидалось, и, согласно нынешним оценкам, выплаты по линии этих двух программ получат приблизительно 1100 работников рыбной промышленности старших возрастов. |
Freight transport by rail was estimated to be up by 1-2% and by road 1-3%, while passenger transport was seen growing at about 2-3% for railways and a more moderate pace for road transport. |
Согласно оценкам, объем грузовых перевозок увеличился на 1-2% на железнодорожном транспорте и на 1-3% на автомобильном транспорте, тогда как объем пассажирских перевозок возрос приблизительно на 2-3% на железнодорожном транспорте и его рост был менее существенным на автомобильном транспорте. |
However, it noted that, while more than $8 million had been received, a further $4 million was needed to fund the boundary demarcation activities, which were estimated to cost approximately $12 million. |
Вместе с тем Группа отмечает, что, несмотря на поступление более 8 млн. долл. США, необходимо еще 4 млн. долл. США для финансирования мероприятий для демаркации границы, расходы на которые составят, по оценкам, приблизительно 12 млн. долл. США. |
This is $1500 million, or about 15 per cent, more than originally estimated for the 2000-2003 period, and $2200 million, or about 23 per cent, more than the revised estimates for the 2000-2003 period. |
Эта сумма на 1500 млн. долл. долл. США, или приблизительно на 23 процента, больше объема пересмотренной сметы на период 2000-2003 годов. долл. США, или 86 процентов от прогнозируемых ресурсов по линии МРФ, будут использованы на деятельность по программам. |
As of 2006, it is proposed to tax the vouchers against their effective value (estimated at around 97.5 per cent because of the discrepancy between the moment of taxation of the vouchers and the moment of effective payment). |
Начиная с 2006 года, предлагается облагать ваучеры налогом в соответствии с их фактической стоимостью (которая оценивается приблизительно в 97,5% из-за различия между моментом налогообложения ваучеров и моментом фактической выплаты). |
In that connection, the decrease of nearly 2 per cent in the estimated budget for public information was disturbing and would involve, in particular, the abolition of 28 Professional posts, 24 General Service posts and 29 posts in other categories. |
Сокращение приблизительно на 2 процента бюджетных ресурсов, предусмотренных для общественной информации, вызывает в этой связи тревогу и, в частности, предполагает упразднение 28 административных должностей, 24 должностей категории общего обслуживания и 29 должностей сотрудников других категорий. |
The Committee notes with concern that according to the National Indigenous Languages Survey, only about 145 of the original estimated 250 indigenous languages exist today in the State party, and most of them are critically endangered. |
ЗЗ. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, согласно данным Национального обследования языков коренных народов, на сегодняшний день в государстве-участнике существует лишь приблизительно 145 из приблизительно 250 языков коренных народов и большинству из них угрожает серьезная опасность исчезновения. |
The additional meetings would require per session an estimated additional 200 pages of pre-session documentation in four official languages of the United Nations and 30 pages of post-session documentation in all six official languages. |
В связи с проведением дополнительных заседаний для каждой сессии потребуется дополнительно подготовить приблизительно 200 страниц предварительной документации на четырех официальных языках Организации Объединенных Наций и 30 страниц итоговой документации на всех шести официальных языках. |
Although the successful conclusion of peace agreements at the regional level in Africa had paved the way for the return of an estimated 2.1 million displaced persons, new emergencies had produced a new wave of internally displaced persons (IDPs) and refugees. |
И хотя успешное заключение мирных соглашений на региональном уровне в Африке подготовило почву для возвращения приблизительно 2,1 млн. перемещенных лиц, новые чрезвычайные ситуации привели к появлению новой волны внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и беженцев. |
UNFPA income for regular resources increased steadily over the 2004-2007 period from $332 million in 2004 to an estimated $399 million in 2007, which corresponds to an increase of about 6 per cent a year. |
Объем поступлений ЮНФПА из регулярных ресурсов в 2004 - 2007 годах постоянно увеличивался и должен достичь приблизительно 399 млн. долл. США в 2007 году по сравнению с 332 млн. долл. США в 2004 году, что соответствует ежегодному увеличению на 6 процентов. |
UNMIS, in coordination with the United Nations country team, coordinated and ensured the provision of humanitarian assistance, in close cooperation with its implementing partners in Darfur, to an estimated 4.5 million conflict-affected people in Darfur |
МООНВС в координации со страновой группой Организации Объединенных Наций обеспечила оказание на скоординированной основе гуманитарной помощи, в тесном сотрудничестве со своими партнерами по осуществлению в Дарфуре, приблизительно 4,5 миллиона жителям Дарфура, пострадавшим от конфликта |
There had been an estimated 3.3 billion mobile phone subscribers at the end of 2007; the expected double-digit growth in 2008 would result in half the world's inhabitants having access to a mobile phone by the end of 2008. |
К концу 2007 года число абонентов мобильной связи насчитывало приблизительно 3,3 миллиарда; ожидаемый в 2008 году рост, который выражается двузначными числами, приведет к тому, что половина населения Земли получит доступ в мобильной связи к концу 2008 года. |
The low level of expenditure could be attributed to the deferment of the expenditures initially planned in 2006, notably the lease of swing space ($12.5 million) and the fees of the construction manager (estimated at $2 million). |
Низкий уровень расходов может объясняться переносом расходов, первоначально запланированных на 2006 год, на более поздний срок, особенно расходов на аренду подменных помещений (12,5 млн. долл. США) и на выплату комиссионных руководителю строительства (приблизительно 2 млн. долл. США). |
My previous reports described the vast scale of crimes committed against local Serbs in the wake of last summer's military operations, including an estimated 150 killings, 5,000 cases of arson and thousands of cases of looting. 1 |
В моих предыдущих докладах отмечались широкие масштабы преступлений, совершенных против местных сербов после военных операций летом прошлого года, включая приблизительно 150 случаев убийств, 5000 поджогов и тысячи случаев грабежа 1/. |
In 1999, the number of renter households whose rent payments exceeded 30 percent of gross household income was estimated to be 33 percent, or approximately 500,000 out of a total of 1.53 million renter households. |
В 1999 году число домашних хозяйств, арендующих жилье, арендная плата за которое превышала 30% общего дохода семьи, составляло приблизительно 500000, т.е. около 33% от общего числа в 1,53 млн. таких домашних хозяйств. |
Problems faced: In 2003, landmines and unexploded ordnance killed approximately 370 Afghans and left more than 1,000 survivors and it is estimated that in total there are more than 100,000 survivors in Afghanistan. |
Испытываемые проблемы: В 2003 году наземные мины и неразорвавшиеся снаряды убили приблизительно 370 афганцев и оставили более 1000 выживших жертв, и, по оценкам, в Афганистане насчитывается в общей сложности более 100000 выживших жертв. |